劉 鋒
(江蘇大學外國語學院語料庫教學與翻譯研究中心,江蘇鎮(zhèn)江,212013)
隨著中國經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展以及越來越融入全球經(jīng)濟,中國的改革面臨更深入的開放,中國語言文化如何更和諧地走出國門便成了一項需要研究的重要課題,尤其是在我們的對外宣傳工作上。而對外宣傳的首要工作就是必須對涉外宣傳材料進行語言處理,也即外宣翻譯。通過外宣語言翻譯處理的資料是世界了解、認同中國及其文化的重要途徑。外宣工作的重要性不言而喻。而對外宣翻譯的要求也不僅僅是做到語言的“信”、“達”“雅”,更為重要的是看外宣翻譯活動在實際交流與宣傳中能否達到較好的接受效應。然而,與現(xiàn)今外宣翻譯要求和目的不相符合的是仍有大量的涉外出版圖書、手冊,乃至一些著名旅游景點標識翻譯錯誤到處肆虐,有的令人費解萬分,有的令人忍俊不禁,可謂是“觸目驚心”。如“旅客投訴電話”被譯為“the traveler throws to tell a telephone”;“行平安路回幸福家”被譯為“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMILY”,這句話當中“行平安路”被譯為“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語拼音“HUI XING FU”和英語“FAMILY”生硬湊合在一起,讓了看了一頭霧水。又如在海南某著名景點,有這樣的標識“watch out,knock head”,這句話的意思仿佛是“小心,撞頭”,但其實“knock head”是一句英語俚語,意為“笨蛋”。這句話就被外國來訪者理解為“小心,笨蛋”。毫無疑問,這些生譯、錯譯、誤譯的涉外宣傳喪失了漢語所要表達的功能,無法形成有效交流和溝通,從而不可能達到應有的宣傳效果。
語境的概念最早源于波蘭人類社會學家馬林諾夫斯基(Malinowski),后來這一理論受到費斯(J.R.Firth)等人的發(fā)展。典型的代表人物韓禮德把語境分為三方面,即文化語境、情景語境和上下文語境[1]。胡壯麟認為語境除了狹義的語言內(nèi)語境,即上下文外,還有另外兩種語境——情景語境和文化語境。[2]而著名的翻譯理論家紐馬克(Newmark)曾指出:語境在所有的翻譯中都是重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義。[3]語境為翻譯活動中的理解與表達過程提供了可能,而文化語境則是整個語言系統(tǒng)語境的突出因素,它能夠決定翻譯行為意義。
文化語境是指具體一門語言特有的社會文化背景、思維方式、歷史文化傳統(tǒng)、價值觀念及社會心理等。胡壯麟曾說過,文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境,具體的情景語境來自于文化語境。[2]韓禮德的系統(tǒng)功能語言學認為人類的一切活動都有其意義,而文化是由語言、建筑、音樂等多種符號構(gòu)成的“意義潛勢”,而其中的語言是一種特殊的符號系統(tǒng),它可以表述其它的符號系統(tǒng),[1]因此可以說,是語言實現(xiàn)了文化。文化語境其實是反映了某種語言符號系統(tǒng)形成所擁有的獨特的文化內(nèi)涵,它同時賦予語言在歷史長河中沉淀的約定成熟的社會化意義。那么翻譯活動就不可能被其制約,肯定會受到諸如思維習慣和方式、表達角度、風俗、政治考量等各種不同社會因素的限制,加之歷史種族的差異導致的語言的差異使得翻譯活動更為復雜化。很多漢語習慣表達即使勉強地譯為英語語言,也難以被外國人所接受和理解。甚至有時不僅不能讓他們理解所要傳達的意思,還會導致更多的誤解。譬如,中國的學者們往往會在嘔心瀝血地完成一部巨匠之作作序:“當然,任何一本同類的書籍都有一個補充和提高的過程,本書也可能存在這樣或那樣的缺點,希冀學界同仁能以寬厚之心扶持后生晚輩的成長,也誠盼各位讀者能多提寶貴意見……”假設直接翻譯成英文,一般外國讀者都會有這樣的疑問:“既然是有這樣或那樣的錯誤,為什么不盡力修改后再出版呢?那樣的話,我們讀者可以閱讀到更好的著作不是更好嗎,干嘛那么著急出版?”這是因為中國讀者和英美讀者的表達思維習慣的不同,導致的接受也存在著較大的差異。在英美等國出版的圖書中,人們習慣于說“這是迄今為止,在這個領域中最為權(quán)威的著作”。[4]而實際上,這很可能就是一本普普通通的出版圖書。因此在外宣翻譯活動過程中必須全方位照顧考量譯入語的文化語境,而不能直譯甚至誤譯,只有這樣才能將對外宣傳活動做到最大化的正宣傳效應。
對外宣傳資料文本本身強調(diào)明確的宣傳目的和強大的宣傳功能性。在外宣翻譯過程中,確保源文本和譯入語的語言功能對等,也即實現(xiàn)源語文本既有的宣傳功能也就成了翻譯活動中的首要原則。語際連貫(inter-texual coherence),也即功能翻譯理論提出的忠實性的法則(fidelity rule),是強調(diào)譯文對原文的忠實度,是為“信”。外宣資料作為一種特殊的宣傳文體,是在向其他民族宣揚中國文化,其看重的還是它對外國人的宣傳效應。正如前文所述,源語和譯入語的轉(zhuǎn)換會受到文化語境的掣肘,如果一味套用“信”、“達”“雅”翻譯原則會導致外宣翻譯的不適應,宣傳效果會大打折扣。如哲學家所言,具體事物,具體對待。 來自不一樣文化背景的讀者,就應該匹配以最適合的而不是千篇一律的譯文。為了使外宣翻譯最大化宣傳效應,達到既定的宣傳目的,譯入語的表達不一定需要完全嚴格對照傳統(tǒng)翻譯價值觀,且所謂的“傳神”和“化境”是難以企及的。應當取長補短,結(jié)合源語和譯入語文化語境不同的影響因子,對外宣資料的某些難點或要點采用“順勢”翻譯,對源語文本作一些必要的、客觀的“刪刪減減”或“增增補補”,對源語文本進行適當?shù)膭?chuàng)造性翻譯,從而讓譯入語讀者更好的接受和理解,以期達到恰當?shù)慕涣髂康模瑸檎粽羧丈系闹袊?jīng)濟和文化交流打下堅實的基礎。其實這一翻譯過程也就是選擇的過程,從材料的選取到詞匯的運用,任何翻譯行為在每個階段無一不涉及多種選擇的確定,[5]譯者在翻譯過程中要采取各種補償措施把原文的信息適當?shù)貍鬟f給目的語讀者。[6]通過對權(quán)威英譯外宣刊物如China Daily(《今日中國》),Beijing Weekly(《北京周報》)等的觀察和研究發(fā)現(xiàn),在外宣資料的翻譯活動中增減、改譯、解釋等翻譯方法經(jīng)常被采用。下文擬從文化語境的角度來闡釋這些詞匯翻譯方法選擇的應用。
張經(jīng)浩在《譯論》中將“省略”分為“表意性省略”、“結(jié)構(gòu)性省略”、“邏輯性省略”和“修辭性省略”,并強調(diào)指出“省略減詞不減意,并不違背‘信’的翻譯原則”。[7]這個“信”就是原文的語義。再有,郭著章對“減譯法”的定義是:“原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習慣的表達法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去?!眱晌粚W者對省略的論述均集中于詞匯的層面上,并恪守于“信”的準則。如實傳達原文的思想內(nèi)容,毫無疑問是每一位譯者的責任。然而,刪減是由于使用英語民族與使用漢語民族的文化語境存在著差異。因為“語言的許多形式問題實則都是基于其內(nèi)在的機制(intrinsic mechanism)而發(fā)之于外在的表現(xiàn)現(xiàn)象”。[8]只探討詞匯層面上的省略往往無以反映出一種語言賴以生存的社會文化語境,需要深入研究不同民族深層次的思維方式和審美意識。這樣才能有助于我們的翻譯研究和實踐?!皩υ牡膭h減”正是基于這樣的理解而提出的。
例1青湖湖面有一小島,島上成團成簇植栽桃樹,故名桃花島。桃花島綠蔭滿地,桃紅柳綠,桃花纖巧嫵媚,楊柳婀娜多姿,春雨霏霏,好一副“桃紅春雨”圖。步入島中,仿佛置身人間仙境。
On the Qinghu Lake is an islet named the Peach Islet,for there are so many peach trees there.Beautiful peach flowers,graceful willows and frequent spring drizzle form into a fascinating picture.Standing on the Islet,you will feel as if you were in a fairyland.
原文里多次使用了漢語四字格成語,在漢語言文化語境中,這種語言表達無論在氣勢上還是結(jié)構(gòu)上無疑都能給讀者帶來美感上的認同,看到了這樣的美輪美奐的風景介紹,中國讀者心中無不為之怦然心動。但是在英譯文中,詞匯的選擇相對簡單,“成團成簇”譯為“many”,“纖巧嫵媚”譯為“beautiful”,“婀娜多姿”譯為“graceful”,“桃紅柳綠”則被省略。由于在譯入語文化中缺乏對應的表達,如果硬譯將導致讀者缺乏相應的文化語境而不知所以然,故譯者則直接用“many”等這些較為普遍的詞語來處理,看似簡單化,卻照顧到譯入語讀者的審美理解觀使他們體會到了景色的優(yōu)美。
例2岳陽縣廣播電視局經(jīng)過多年艱苦努力,取得了巨大的成績,為宣傳岳陽縣、提高岳陽縣知名度做出了顯著貢獻。
Over a number of years in the past,much fruitful work has resulted from hardworking of the County Radio&TV Bureau,which made its due contributions to expand the popularity of the county.
此例中的“巨大的”沒有被翻譯成英語語言中對應的“major”,“顯著”也沒有被譯成“outstanding”,而是作了刪減處理,其原因在于要考慮到在英語語言文化語境里人們的語言表達和接受方式,沒有浮夸和自然實在的語言更容易被英語讀者所接受。“fruitful”和“due”看似沒有忠實于原文,其實在信息傳遞的宣傳效果上要比詞匯的絕對“忠實”要好得多。
外宣翻譯中對于詞語的翻譯經(jīng)常會采用改譯法。當對外宣傳文本中含有表意概念模糊的詞語像虛詞等時;當原文本中帶有修飾性詞語如夸張性的或華麗詞組時,考慮到英語語言的表達習慣及英語讀者的接受方式,譯文文本會在盡可能表達原文信息的同時,采取目標語“存在的近似”表達形式來增強譯文的可接受度。如:
例3蘇州境內(nèi)河流湖泊密布,京杭大運河縱貫南北,是著名的江南水鄉(xiāng)。
With so many rivers and lakes in it and the Beijing-HangzhouGrandCanalthroughit,Suzhouisre-nowned as“Venice of China”.
例中的“江南水鄉(xiāng)”被改譯為“Venice of China”,用在英語語言文化中表示同樣文化概念意義的詞來取代,這樣能讓譯入語讀者較容易地明白江南水鄉(xiāng)的特點,從而讓他們理解和接受蘇州這樣一個江南湖泊縱橫的城市形象。
例4舟的前方駕著一柄長舵,形如關云長的青龍偃月刀。
In front of the boat is a long helm,which is shaped like the knife on the westerner’dinner table.
此例翻譯難點在于人名“關云長”以及“青龍偃月刀”是中國經(jīng)典小說《三國演義》的人物,外國讀者很難理解這其中的文化內(nèi)涵,即使解釋出來也是長篇累牘,很是繁瑣。因此,譯者在翻譯的時候采用了改譯,將“青龍偃月刀”與生活中的餐具聯(lián)系在一起,使得英語讀者讀來感到很親切,從而在原文的晦澀(對英語讀者而言)與讀者的理解之間取得了較好的平衡點。關照了游客心境,取得了“誘導”效果,可以使譯文讀者在自己文化基礎上理解異國文化內(nèi)涵,有助于文化交流與理解。[9]
不同的民族有著不同的文化傳統(tǒng)、歷史、生活環(huán)境和發(fā)展水平,所以在進行思想和信息的交流過程中必然會遇到障礙,外宣資料的英譯也是一種思想和信息的交流,同樣也存在文化和語言的差異,譯者可以使用解釋法來克服存在的某些障礙。
例5風和日麗時舉目遠望,真有“登泰山而小天下”之感。
譯 1:Standing at this altitude on sunny days,one has the feeling that the world below is suddenly belittled.
譯2:When one looks out from such an altitude on sunny days,the world before him seems to be suddenly belittled.
當英語讀者讀到“登泰山而小天下”時,他們可能并不能真正地理解到底指的是什么意思。這一表達方式是中國特殊文化歷史下的沉淀,所以譯者就必須解釋到位,“Standing at this altitude on sunny days,one has the feeling that the world below is suddenly belittled.”這樣的解釋表達就十分清楚描寫了站在山頂之巔的意境,同樣也符合了目標語讀者的接受和理解習慣。通過調(diào)查和研究資料筆者發(fā)現(xiàn)解釋法在近年的外宣翻譯中被用得越來越多,該譯法用來彌補直譯法所造成的一些缺憾,如無法傳遞具有特色的中國傳統(tǒng)社會文化;通過對中國獨特文化現(xiàn)象如具體地名、人名稱呼、特殊事件表達,宗教用語的解釋能以一種近似于自然的方式被讀者所理解和接受,達到理想的交際效應。
例6太湖水域面積達36,000公頃,沿岸有百來座小島和72座山峰。
The Taihu Lake,one of the five largest freshwater lakes of China,covers an area of 36,000 ha.,with over 100 islets and 72 peaks around it.
為了使得目標語讀者更準確地理解,對“太湖”作適當?shù)慕忉屨f明,添加“one of the five largest freshwater lakes of China”,從而增強他們對原文文化的構(gòu)建與理解,達到預期宣傳效果。
通過具體分析宣傳媒體中的外宣資料實例英譯,我們可以觀察到外宣翻譯中常用的刪減法、改譯法和解釋法是符合系統(tǒng)功能語法中文化語境對等理論的要求的,是可行且必要的實現(xiàn)途徑,能實現(xiàn)對外宣傳資料翻譯最大化、預期正效應。筆者認為,以上幾種外宣翻譯方法的綜合使用進行對外宣傳資料的翻譯工作,可以基本滿足外宣翻譯工作的要求和目標,使中國文化敞開胸懷逐漸走向世界,也讓世界適應了解中國文化,感知并認同中國文化。
[1]Halliday.M.A.K.Cohesion in English[M].Beijing:Beijing Foreign Language and Research Press,2001:183.
[2]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,2001:113.
[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].London:Pergamon Press,1982:59.
[4]黃友義,堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004:27-28.
[5]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):25-26.
[6]張美芳.英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J].外語教學與研究,2000(5):374-375.
[7]張經(jīng)浩.譯論[M].長沙:湖南教育出版社,1996.
[8]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:186.
[9]馬文麗,楊義榮.旅游翻譯的“最佳關聯(lián)”[J].中國海洋大學學報:社會科學版,2008(2):85-88.