趙計(jì)梅
(蘇州科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇蘇州215009)
發(fā)表于1813年的《傲慢與偏見(jiàn)》是奧斯汀(1956)最負(fù)盛名的作品。小說(shuō)開篇,作者便寫到“It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.”。 這句戲謔味兒十足的開場(chǎng)白奠定了整部小說(shuō)的反諷基調(diào)。反諷融匯于整部小說(shuō)的構(gòu)思之中。它不僅見(jiàn)于各種場(chǎng)面,情節(jié)的處理,而且還被運(yùn)用于塑造人物的個(gè)性展現(xiàn),使整部作品流露出一種暗諷的語(yǔ)調(diào)。
反諷(Irony)一詞最早出現(xiàn)于柏拉圖的《理想國(guó)》(Republic)中,原作“佯作無(wú)知者”。后來(lái)這個(gè)詞被狹義地理解為“諷刺”、“嘲弄”的意思,并作為一種修辭手法運(yùn)用于文學(xué)語(yǔ)篇。反諷不同于譏諷(sarcasm),雖然二者相似。反諷不僅沒(méi)有譏諷那么尖刻,最主要的是反諷不是直接表達(dá)而是隱含在話語(yǔ)之中的。在文學(xué)作品中,反諷主要有三種形式:話語(yǔ)反諷(Verbal Irony),即正話反說(shuō)或反話正說(shuō)(This occurs when a character says one thing but suggests or intends the opposite);戲劇反諷(Dramatic Irony),通常指讀者意識(shí)到了文學(xué)作品中的人物不知道的事情(This is the contrast between what the character thinks to be true and what we(the reader)know to be true);情境反諷(Situational Irony),即事件發(fā)展的結(jié)果與人們預(yù)料的極其不同(It is the contrast between what happens and what was expected(or what would seem appropriate)。奧斯丁的小說(shuō)作品盡管題材比較狹窄,故事情節(jié)相對(duì)平淡,但是她善于在日常平凡事物中塑造鮮明的人物形象;同時(shí),奧斯丁的語(yǔ)言經(jīng)過(guò)錘煉,在對(duì)話藝術(shù)上講究幽默、諷刺,常以風(fēng)趣詼諧的語(yǔ)言來(lái)烘托人物的性格特征。本文關(guān)注的重點(diǎn)便是這部小說(shuō)中人物對(duì)話的反諷特色。
Marry Louise Pratt(1977)在她的“Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse”一書中充分論證了“文學(xué)語(yǔ)言”和“普通語(yǔ)言”并無(wú)二致:
There is no valid reason to assume that language stops being itself when it enters a literary work...It is both possible and necessary to develop a unified theory of discourse which allows us to talk about 1iterature in the same terms we use to talk about all the other things people do with language.
既然文學(xué)作為語(yǔ)言的一種運(yùn)用,而不是和語(yǔ)言的其他運(yùn)用相對(duì)立,那么用來(lái)研究“普通語(yǔ)言”的理論當(dāng)然可以用于文學(xué)作品分析中。我們可以像分析其他言語(yǔ)活動(dòng)中的對(duì)話一樣分析小說(shuō)中的對(duì)話。所以對(duì)于《傲慢與偏見(jiàn)》中人物對(duì)話的反諷特色我們可以從語(yǔ)用學(xué)角度利用會(huì)話含義理論來(lái)分析。
美國(guó)哲學(xué)家格萊斯(2003)在1975年提出的會(huì)話含義理論 (theory of conversational implicature),由一條總原則即合作原則(Cooperative Principle)和四條次準(zhǔn)則組成。他認(rèn)為人們進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí),為了使語(yǔ)言交際順利進(jìn)行并達(dá)到特定的目的,說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間存在一定的默契,他們遵照一種心照不宣的協(xié)議,格萊斯將之稱為合作原則(Cooperative Principle)。它具體包括4條準(zhǔn)則:
(1)數(shù)量準(zhǔn)則(the maxim of Quantity):1)要把話說(shuō)足;2)但不要多說(shuō)。
(2)質(zhì)量準(zhǔn)則(the maxim of Quality):要說(shuō)真話;特別不要說(shuō)知道是假的東西;同時(shí)也不要講沒(méi)依據(jù)的話。
(3)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(the maxim of Relation):要說(shuō)相關(guān)的話。
(4)方式準(zhǔn)則(the maxim of Manner):說(shuō)話要簡(jiǎn)潔,特別要避免晦澀及避免歧義;同時(shí)要簡(jiǎn)明并有條不紊。數(shù)量原則要求我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí)應(yīng)傳遞適量的信息,不多也不少;質(zhì)量原則要求提供的信息是真實(shí)的并且說(shuō)話人對(duì)此有充分的依據(jù);關(guān)聯(lián)原則要求說(shuō)話切題,不說(shuō)與話題無(wú)關(guān)的話;方式原則要求說(shuō)話人清晰有序、不要用語(yǔ)義含糊的詞語(yǔ),簡(jiǎn)明扼要,避免冗詞贅句。
雖然這些準(zhǔn)則是人們?cè)诮徽勚凶袷氐囊?guī)約,但它們不同于嚴(yán)格的語(yǔ)言規(guī)則,并不是絕對(duì)不可違反的。實(shí)際上人們的交際行為是在對(duì)準(zhǔn)則的遵守和對(duì)準(zhǔn)則的違反兩個(gè)層次上進(jìn)行的。會(huì)話含義的推導(dǎo)也是建立在對(duì)準(zhǔn)則的遵守或違反的基礎(chǔ)上的。不過(guò)二者產(chǎn)生的會(huì)話含義卻大不相同。前者所產(chǎn)生的會(huì)話含義被格萊斯稱作一般含義(generalized implicature),而后者被稱作特殊含義(particularized implicature)。會(huì)話含義理論關(guān)注的重點(diǎn)便是這種特殊含義。聽(tīng)話者聽(tīng)到“不合作”的話語(yǔ)時(shí)大多并不會(huì)導(dǎo)致“合作”的失敗,這是因?yàn)槁?tīng)話人會(huì)越過(guò)話語(yǔ)的表面意義去推導(dǎo)出其中的語(yǔ)用含義,這種語(yǔ)用含義就是特殊含義。對(duì)于說(shuō)話人之所以違反合作原則來(lái)產(chǎn)生特殊含義的原因,我們可以這樣理解:如果說(shuō)話人在遵守交際合作大原則的基礎(chǔ)上故意違反了某條準(zhǔn)則,而這種違反又能被聽(tīng)話人察覺(jué)到,且說(shuō)話人又堅(jiān)信聽(tīng)話人有類似察覺(jué)和理解話語(yǔ)的能力,那么說(shuō)話人違反準(zhǔn)則的目的就是要表達(dá)一定的言外之意。所以特殊含義也就是說(shuō)話人要表達(dá)的言外之意。人物對(duì)話中的反諷從會(huì)話含義角度來(lái)看便是這種言外之意產(chǎn)生的一種特殊效果。
在小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中,簡(jiǎn).奧斯丁在人物對(duì)話中有意違背了會(huì)話合作原則,產(chǎn)生了言外之意,從而制造了反諷的效果。
第一部分第一章中當(dāng)班納特太太告訴班納特先生尼日斐花園租出去了并且問(wèn)他“Do not you want to know who has taken it?”時(shí),班納特先生回答了一句“You want to tell me,and I have no objection to hearing it.”班納特太太的發(fā)問(wèn)是簡(jiǎn)單疑問(wèn)句,班納特先生只要回答是或不是就足夠了。而班納特先生有意違反了量的原則第二條“不要多說(shuō)”,說(shuō)了一長(zhǎng)句話,其實(shí)是對(duì)班納特太太的揶揄。他知道班納特太太并非真的在詢問(wèn)他,而是已經(jīng)迫不及待地想告訴他這一好消息并鼓動(dòng)他盡早去結(jié)識(shí)她的“獵物”——“一位有錢的單身漢”,好讓她完成嫁女兒的心愿。
同樣在第一部分第二章,班納特先生隨第一批人拜訪了彬格萊先生,因此班納特太太和她的女兒們就有了與彬格萊交往的機(jī)會(huì)。但是班納特先生并沒(méi)有立刻告訴她們,而是不斷地提到彬格萊,談到彬格萊會(huì)喜歡麗萃的帽子,以及他們可以把彬格萊介紹給其他人等一類的話題。因?yàn)樗齻冞€蒙在鼓里,所以對(duì)班納特先生的話感到困惑不解 (“We are not in that way to know what Mr.Bingley likes”), 繼而覺(jué)得荒誕不經(jīng)(“Impossible”、“Nonsense!Nonsense!”),最后當(dāng)班納特太太近乎抓狂地說(shuō)出“I’m sick of Mr.Bingley”后,班納特先生才將信息補(bǔ)全,告訴她們他已經(jīng)拜訪過(guò)了彬格萊先生。班納特先生之前的話語(yǔ)就是明顯的違反合作原則中量的原則的第一條,沒(méi)有把話說(shuō)足。正是因?yàn)樗麤](méi)把話說(shuō)清楚才會(huì)有班納特太太前后大相徑庭的表現(xiàn)。而他之所以這么做就是想看太太的反應(yīng),開她一個(gè)不大不小的玩笑。由此,同樣是受話人的讀者很容易便能看出班納特先生或者說(shuō)是作者本人對(duì)班納特太太一心只想嫁女兒的諷刺。
通過(guò)違背質(zhì)量準(zhǔn)則,得到言外之意從而達(dá)到反諷效果是最常見(jiàn)的做法,通常表現(xiàn)為說(shuō)話人正話反說(shuō)或反話正說(shuō)。
小說(shuō)最開始,當(dāng)儀表堂堂、舉止高貴的達(dá)西在舞會(huì)上初次遇見(jiàn)伊麗莎白時(shí),上層階級(jí)的傲慢心理使他并未覺(jué)察到伊麗莎白的可愛(ài)之處,他認(rèn)為她還算可以,但是還沒(méi)有標(biāo)致到讓他動(dòng)心。伊麗莎白那種中產(chǎn)階級(jí)的家庭為上層社會(huì)所瞧不起,周圍的親友又缺乏教養(yǎng),時(shí)而在公眾場(chǎng)合現(xiàn)丑,這使伊麗莎白羞愧難當(dāng)。所以社會(huì)地位與生活背景的巨大差距促使達(dá)西的“傲慢”在自尊心很強(qiáng)的伊麗莎白的心里播下了“偏見(jiàn)”的種子,這些心理活動(dòng)自然而然地體現(xiàn)在他們的對(duì)話中。在第一部分第十一章,伊麗莎白和達(dá)西就人的性格缺陷討論了幾句后,彬格萊小姐與伊麗莎白有兩句對(duì)話如下:
“Your examination of Mr.Darcy is over,I presume,” said Miss Bingley;—“and pray what is the result?”
“I am perfectly convinced by it that Mr.Darcy has no defect.He owns it himself without disguise.”
前面伊麗莎白和達(dá)西談話時(shí)談到要被人嘲笑的弱點(diǎn),伊麗莎白提到“vanity and pride”,而達(dá)西認(rèn)為“Yes,vanity is a weakness indeed.But pride—where there is a real superiority of mind,pride will be always under good regulation.”所以上面伊麗莎白的回答正是對(duì)這句話的回敬。對(duì)達(dá)西甚為反感的伊麗莎白不可能對(duì)他做這樣的稱贊,正因?yàn)檠圆挥芍裕湓拰?shí)際上是對(duì)達(dá)西狂妄自大又不自知的諷刺。
又如小說(shuō)第二部分第十一章,達(dá)西第一次向伊麗莎白求婚時(shí)遭到了嚴(yán)辭拒絕。伊麗莎白用尖刻的言辭指責(zé)他毀掉了韋翰的生活:
“Who that knows what his misfortunes have been,can help feeling an interest in him? ”
“His misfortunes!” repeated Darcy contemptuously;“yes,his misfortunes have been great indeed‘
伊麗莎白把韋翰看作好人,認(rèn)為他值得同情。但達(dá)西知道他的真面目,他這句話就是最典型的違背質(zhì)量準(zhǔn)則,把反話正說(shuō)。此時(shí)達(dá)西求婚被拒,又被加上莫須有的罪名,內(nèi)心的沮喪和震驚是不難想像的,但他畢竟是有教養(yǎng)的紳士,理智讓他不會(huì)有過(guò)激言行,這句順著伊麗莎白說(shuō)出的反諷味十足的話,恰到好處的表現(xiàn)出了達(dá)西當(dāng)時(shí)的痛苦。
同樣在第三部分第十七章的最后,伊麗莎白接受了達(dá)西的第二次求婚并告訴了父親,父親和達(dá)西相處后對(duì)伊麗莎白說(shuō)“I admire all my three sons-in-law highly,Wickham,perhaps,is my favourite;but I think I shall like your husband quite as well as Jane’s.”班納特先生說(shuō)韋翰是自己最喜歡的女婿。事實(shí)上,大家都知道班納特先生深知韋翰是一個(gè)無(wú)恥之徒,對(duì)他不會(huì)有一丁點(diǎn)兒的喜愛(ài)之意。這句話顯然是一句正話反說(shuō)。老先生對(duì)韋翰的“admire”是假,其言外之意是佩服他能如此的無(wú)恥;對(duì)另外兩位女婿的欣賞才是真。班納特用這句話向伊麗莎白表達(dá)了對(duì)達(dá)西的肯定。同一句話亦貶亦褒,作者的諷刺之旨在這樣的矛盾中得以體現(xiàn)。
在第一部分第二章中,當(dāng)班納特太太得知丈夫已經(jīng)拜訪過(guò)彬格萊先生后欣喜若狂:
“How good it was in you,my dear Mr.Bennet!But I knew I should persuade you at last.I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance.Well,how pleased I am!and it is such a good joke,too,that you should have gone this morning,and never said a word about it till now.”
“Now,Kitty,you may cough as much as you choose,” said Mr.Bennet;and,as he spoke,he left the room,fatigued with the raptures of his wife.
這句話看起來(lái)牛頭不對(duì)馬嘴,因而違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。其實(shí)是之前班納特太太以為班納特先生沒(méi)有拜訪彬格萊先生,正不順心,吉蒂不是時(shí)候的咳嗽遭到了母親斥責(zé)?,F(xiàn)在既然班納特太太的心情已經(jīng)轉(zhuǎn)陰為晴,那么吉蒂大可以大膽咳嗽了。班納特先生這句不相關(guān)的話,其實(shí)是在諷刺班納特太太喜怒無(wú)常,總喜歡拿自己神經(jīng)衰弱當(dāng)借口來(lái)無(wú)理取鬧。作者最后補(bǔ)充性的評(píng)述“fatigued with the raptures of his wife”進(jìn)一步加強(qiáng)了這種嘲諷的口吻。
同樣還是班納特夫婦的對(duì)話。在第一部分第三章中,班納特太太正絮絮叨叨向丈夫講述舞會(huì)的情況,當(dāng)她講到彬格萊跳的第六場(chǎng)舞時(shí),班納特先生終于忍受不了了:
“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much!”
這句話違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,和班納特太太正在陳述的話題毫不相關(guān)。一方面表明班納特先生不想再聽(tīng)太太啰嗦下去,另一方面也是在諷刺太太的喋喋不休,毫無(wú)見(jiàn)識(shí)。
小說(shuō)里班納特夫婦間的對(duì)話中這種例子幾乎不勝枚舉,班納特先生有意違反合作原則符合班納特夫婦間那種微妙的關(guān)系。他們對(duì)話中的反諷味道使讀者注意到班納特先生對(duì)他太太所采取的那種嘲弄挖苦的態(tài)度,與班納特太太脆弱的神經(jīng)和一心只想著串門、說(shuō)閑話以及最主要的差事——想方設(shè)法將五個(gè)女兒嫁出去。
在第一部分第十一章,彬格萊小姐因嫌達(dá)西說(shuō)話毒辣,說(shuō)要懲罰他。她問(wèn)伊麗莎白該怎么罰他,伊麗莎白答道“Nothing so easy,if you have but the inclination,”……“we can all plague and punish one another.Tease him— laugh at him.— Intimate as you are,you must know how it is to be done.”這個(gè)回答顯然違反了方式準(zhǔn)則,它一點(diǎn)兒也不簡(jiǎn)明扼要,兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)了半天也沒(méi)明確說(shuō)出用哪一種方法來(lái)懲罰達(dá)西。因?yàn)橐聋惿字辣蚋袢R小姐喜歡達(dá)西,根本就沒(méi)真想要罰達(dá)西。她之所以這樣問(wèn)只是想引起達(dá)西的關(guān)注。所以伊麗莎白故意對(duì)彬格萊小姐說(shuō)如果她存心要罰達(dá)西是再簡(jiǎn)單不過(guò)的事了,最后又將問(wèn)題推回給了她。實(shí)際上,伊麗莎白借此對(duì)彬格萊小姐的矯揉造作和裝腔作勢(shì)進(jìn)行了反諷。
還有一例,在第三部分第十章,韋翰與麗迪雅結(jié)婚后見(jiàn)到伊麗莎白,與她談起達(dá)西的妹妹:“I have heard,indeed,that she is uncommonly improved within this year or two.When I last saw her,she was not very promising.I am very glad you liked her.I hope she will turn out well.”(韋翰)
“Idare say she will;she has got over the most trying age”(伊麗莎白)
在談到達(dá)西妹妹的變化時(shí),伊麗莎白沒(méi)有用簡(jiǎn)潔明了的詞語(yǔ),反而用了“trying”這么一個(gè)語(yǔ)意含糊的詞語(yǔ),違反了方式準(zhǔn)則。此時(shí)伊麗莎白早已明了韋翰的種種惡行,而韋翰似乎還想再中傷他人。伊麗莎白故意選用這么一個(gè)詞,既讓韋翰明白自己對(duì)其曾做過(guò)的事情很清楚使其閉嘴,同時(shí)也在暗中嘲諷韋翰的卑鄙無(wú)恥。整段對(duì)話看起來(lái)仍然很客氣,但伊麗莎白對(duì)韋翰的諷刺之意卻表露的淋漓盡致。
本文在格萊斯會(huì)話含義理論的框架下分析了奧斯汀小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中人物對(duì)話的反諷特色,由此可見(jiàn),語(yǔ)用學(xué)的理論在文學(xué)作品欣賞過(guò)程中有極大的適用性。在這部作品中,人物之間在利用以及違背會(huì)話合作原則進(jìn)行交際的過(guò)程中產(chǎn)生了豐富的語(yǔ)用含義,對(duì)話的反諷效果在此基礎(chǔ)上自然產(chǎn)生。從而使整部小說(shuō)形成一種尖刻、機(jī)智、諷刺、幽默的語(yǔ)言風(fēng)格,使讀者在輕松的閱讀中體會(huì)其諷刺的鋒芒所指。
Austen,J.(1956).Pride and Prejudice[M].Boston:The Ribersive Press.
Grice,H.P.(2003).Logic and Conversation[A].He Zhaoxiong Selected Readings for Pragmatics[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Pratt,M.L.(1977).Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse[M].Bloomington:Indiana University Press.