• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于法律文化語(yǔ)境的法律英語(yǔ)翻譯原則與策略

      2012-08-15 00:50:10陸麗英
      關(guān)鍵詞:英美法英語(yǔ)翻譯原則

      陸麗英

      (南京醫(yī)科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210029)

      □語(yǔ)言學(xué)研究

      基于法律文化語(yǔ)境的法律英語(yǔ)翻譯原則與策略

      陸麗英

      (南京醫(yī)科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210029)

      文化語(yǔ)境作為非語(yǔ)言語(yǔ)境的一方面,是翻譯實(shí)踐中不可忽視的重要內(nèi)容。法律英語(yǔ)的翻譯必然涉及兩種法律制度、法律體系和法律概念。本文就法律文化表現(xiàn)出的差異,結(jié)合實(shí)例,探討了法律英語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循的原則及可適用的策略。

      法律英語(yǔ);法律文化;翻譯

      法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)為語(yǔ)言工具表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所使用的語(yǔ)言,是在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)因而具有很強(qiáng)的專業(yè)性。反映在詞匯和句式上,即表現(xiàn)為使用法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),普通詞匯的法律新意,古英語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ),句式上多為長(zhǎng)句,陳述句,被動(dòng)句,并且有一些固定句式。這些特點(diǎn)對(duì)翻譯者在進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯提出了較高的要求。譯者需要對(duì)法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征有較為深入的了解。同時(shí),由于中國(guó)法律和其他很多國(guó)家的法律分屬于不同的法律體系,在法律制度、司法程序、法律術(shù)語(yǔ)等各方面并不一一對(duì)應(yīng),甚至是完全不同的。譯者在處理語(yǔ)言文字的同時(shí),還不可避免地接觸到兩種不同的法律文化,給其法律英語(yǔ)的翻譯更是增加了難度。因此,在實(shí)踐工作中,不難發(fā)現(xiàn)有很多法律文本被誤譯、錯(cuò)譯。這往往是由于忽視了法律文化語(yǔ)境而造成的。在翻譯過程中,只要譯者能敏銳地察覺到不同法律文化之間的差異,并遵循一定的原則,法律英語(yǔ)翻譯就能夠得到更有效地執(zhí)行和實(shí)現(xiàn)。

      一 法律文化的差異

      所謂法律文化是指一個(gè)民族或國(guó)家在長(zhǎng)期的共同生活過程中所認(rèn)同的、相對(duì)穩(wěn)定的、與法和法律現(xiàn)象有關(guān)的制度、意識(shí)和傳統(tǒng)學(xué)說(shuō)的總體。包括法律意識(shí)、法律制度、法律實(shí)踐,是法的制度、法的實(shí)施、法律教育和法學(xué)研究等活動(dòng)中所積累起來(lái)的經(jīng)驗(yàn)、智慧和知識(shí),是人民從事各種法律活動(dòng)的行為模式、傳統(tǒng)、習(xí)慣。由此可見,法律文化一定帶有明顯的民族性和地域性。在國(guó)際交流日益頻繁的背景下,不同淵源,不同性質(zhì)的法律文化間也不斷地發(fā)生碰撞與沖突。這些碰撞與沖突主要凸顯在法律體系,法律制度和法律概念等三個(gè)方面。

      (一)法律體系

      世界法律體系中,根據(jù)法律淵源,形式,方法和立法技術(shù)與法律文化的差異,可以劃分為不同法系。主要法系有大陸法系或羅馬—日耳曼法系、英美法系或普通法法系、社會(huì)主義法系、宗教法系及其他法系[1]。其中最主要的,也是影響最大的法系是大陸法系和英美法系。中國(guó)內(nèi)地采用的即是大陸法系。這兩大法系在法律淵源,法律結(jié)構(gòu),訴訟程序上都有很大差別。比如,在英美法系的民事訴訟程序中有一個(gè)詞 “discovery”指的是事實(shí)審理前的程序,主要是用來(lái)發(fā)現(xiàn)和明確與案件有關(guān)的事實(shí)。與此不同,大陸法系民事訴訟中,不存在這種單純?yōu)榱税l(fā)現(xiàn)案件事實(shí)而設(shè)置的非審理程序。因而,該詞在我國(guó)法律中是個(gè)空缺,無(wú)法直接找到對(duì)應(yīng)詞。譯者在翻譯該詞時(shí),可以根據(jù)該程序在英美法系民事訴訟中的作用與特點(diǎn),將它翻譯成 “證據(jù)開示程序”。

      再如,由于法系的不同,雖然在英美國(guó)家和我國(guó)都有陪審制度,陪審員或陪審團(tuán)的存在,但二者無(wú)論是在組成形式,還是陪審員的權(quán)限上都有實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。如若輕率地將英美法系中的陪審員與中國(guó)陪審員直接對(duì)應(yīng)起來(lái),以一詞概兩念,顯然是有失妥當(dāng)?shù)?。因而,在翻譯時(shí),分別用juror和judical assessor表示英美法系中的陪審員和大陸法系中的陪審員,這樣才不致使讀者將二者混為一談,從而更加準(zhǔn)確地傳遞了法律精神。

      (二)法律制度

      大陸法系屬成文法,英美法系屬判例法。它們?cè)诜芍贫壬嫌忻黠@的差別,如英美法系中有專門的侵權(quán)法,而大陸法系沒有,而是以民事,刑事的相關(guān)條文加以區(qū)分情節(jié)嚴(yán)重程度和懲罰方式。因而當(dāng)我們遇到libel和slander這兩個(gè)詞時(shí),就不能簡(jiǎn)單地將二者都譯為 “誹謗罪”。首先,兩個(gè)詞在英美法系中表示侵害他人名譽(yù)權(quán)之意時(shí)有區(qū)別。Libel指的是 “以印刷、文字、圖畫或符號(hào)等手段表達(dá)的一種毀損名譽(yù)的方式”,而slander則指的是 “欲損害他人之名譽(yù)、職務(wù)、職業(yè)、業(yè)務(wù)或生計(jì)而說(shuō)出之貶低毀譽(yù)性言辭”[2]。其次,我國(guó)法律中的 “誹謗罪”可能涉及刑事犯罪,與這兩個(gè)詞表示的概念有一定差距。故將libel和slander分別譯作 “書面誹謗”和 “口頭誹謗”是較為合理的。

      在法院的組織系統(tǒng)上,我國(guó)與西方國(guó)家也是有著巨大差別的。如:美國(guó)法院諸訴訟都實(shí)行 “三審終審制”,不同于我國(guó)的二審終審制。聯(lián)邦法院系統(tǒng)有三個(gè)等級(jí)的法院,即聯(lián)邦最高法院 (U.S.Supreme Court)、聯(lián)邦巡回法院 (U.S.Circuit Court)、 聯(lián)邦地區(qū)法院] (U.S.District Court)。 州法院系統(tǒng)一般分為三個(gè)層次:州最高法院 (State SupremeCourt)、 州上訴法院 (SuperiorCourtofAppel late Division)及初審法院 (County or Municipal Court)。州的最高上訴的法院被叫做最高法院,但其實(shí)也有其他的名字。比如,在紐約州和馬里蘭州,州最高法院叫做上訴法院 (the Court of Appeals)。

      (三)法律概念

      由于宏觀上的法律體系、制度的迥異,造成了某些法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及法律條文中的定義等法律概念不一定能對(duì)應(yīng)上的現(xiàn)象。比如:法律英語(yǔ)中有accused,defendant,respondent三個(gè)詞,它們都有被告之意。但accused一般用于刑事訴訟中的被告人。這一點(diǎn)與我國(guó)法律相似,我國(guó)刑事訴訟案件中的 “被告人”的說(shuō)法也是有別于其他民事訴訟中的“被告”的說(shuō)法。Defendant可用于一般民事訴訟中的被告,而respondent多用于離婚訴訟或索償訴訟中的被告方。

      再如:英美國(guó)家的律師分為兩種:solicitor和barrister。前者主要替代當(dāng)事人出庭、提供和收領(lǐng)文書、接受各種令狀、交納訴訟費(fèi)用以及辦理有關(guān)執(zhí)行事宜的人,而barrister是指接受一方訴訟當(dāng)事人的委托,在法庭上為當(dāng)事人進(jìn)行辯護(hù)的人[3]。在我國(guó),律師沒有如此的劃分,所以如果用 “律師一詞籠統(tǒng)地翻譯以上兩個(gè)詞,不能很好地區(qū)分他們不同的工作內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)將它們翻譯成訴狀律師和辯護(hù)律師。

      再以material evidence和final judgement兩個(gè)詞為例加以說(shuō)明。Material evidence按其字面意思為物證,但實(shí)質(zhì)兩者并不完全對(duì)應(yīng)。 “物證”在我國(guó)法律中指 “對(duì)查明案件真實(shí)情況有證明作用的有關(guān)物品或物質(zhì)痕跡”,而 “material evidence”指“與案件的事實(shí)或結(jié)果存在邏輯關(guān)系的證據(jù)”,包括言辭證據(jù)和實(shí)物證據(jù)[4]。final judgement的翻譯也不能僅看字面表達(dá),認(rèn)作是 “最終判決”或 “終審判決”。終審判決在我國(guó)表示的是法院最后一級(jí)審判時(shí)的判決,一經(jīng)宣告,即發(fā)生法律效力,不能上訴;而final judgement則不一定發(fā)生法律效力,當(dāng)事人可以繼續(xù)上訴,僅僅是法官對(duì)案件審理后的結(jié)論性的判決。

      二 法律英語(yǔ)翻譯的原則與策略

      基于上述不同法律文化表現(xiàn)出來(lái)的多方面差異,在法律英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中,我們應(yīng)當(dāng)遵循以下原則,并選用恰當(dāng)?shù)姆g方法與策略:

      (一)準(zhǔn)確性

      準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的生命線[5]。法律文件具有高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性。譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原文的確切含義,內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不產(chǎn)生歧義。

      (二)規(guī)范性

      規(guī)范性是指譯文應(yīng)當(dāng)要符合法律語(yǔ)言的特點(diǎn)能反映法律語(yǔ)體的風(fēng)格。不能使用口語(yǔ)化的詞語(yǔ)法律英語(yǔ)有很多詞來(lái)源于普通詞匯,卻表達(dá)的是法律事務(wù)和條文中專業(yè)性很強(qiáng)的意義。翻譯時(shí)切不可直接套用普通詞匯的意思。另外,法律文件中有很多相對(duì)固定的句式和格式,翻譯時(shí),可以參照我國(guó)法律文件中的相對(duì)應(yīng)的較為固定的格式。如:英語(yǔ)合同中常見以Whereas開頭,in witness of結(jié)尾的文字。這樣的表述大致可以相當(dāng)于漢語(yǔ)合同中的“鑒于……以資證明”的格式。如果能夠找到中英文中對(duì)應(yīng)的格式或句式,并加以運(yùn)用,能夠在最大程度上保證譯文的規(guī)范性。

      (三)公正性

      公正是法律價(jià)值中重要的一個(gè)部分,也是現(xiàn)代法律追求的目標(biāo)[6]。譯者在翻譯過程中必須保持中立,不偏不倚的客觀立場(chǎng),不帶有自我情緒的宣泄,不能由于法律文化的差異,而對(duì)原文進(jìn)行擅自補(bǔ)充,更改,刪減或是主觀評(píng)論。公正是法律工作人員應(yīng)具備的職業(yè)操守,也應(yīng)當(dāng)是法律英語(yǔ)翻譯者應(yīng)當(dāng)恪守的基本原則之一。

      (四)適用性

      法律翻譯尋求的不是語(yǔ)言間詞語(yǔ)的一一對(duì)應(yīng),而是基于法律體系的框架內(nèi)尋找近似的詞語(yǔ),由使用法律語(yǔ)言的雙方認(rèn)可[7]。由于法律文化差異不可避免地帶來(lái)法律法規(guī)條文,術(shù)語(yǔ)等的空缺現(xiàn)象。我們只能從法律普遍適用的角度,采用靈活多樣的翻譯方法,以解決法律文化不對(duì)等或空缺問題,同時(shí)可以促進(jìn)不同法律文化間的交流。

      準(zhǔn)確,規(guī)范,公正和適用是法律英語(yǔ)翻譯中應(yīng)當(dāng)遵循的四個(gè)基本原則。當(dāng)然也有學(xué)者從不同角度提出法律交流的三大原則:(1)語(yǔ)言從法原則;(2)存異求同原則;(3)比照補(bǔ)足原則[8]。

      在這些原則的指導(dǎo)下,譯者在進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯時(shí),可采取諸如 “求同法”、 “對(duì)比法”、 “釋義法”、 “譯借法”等具體的翻譯策略與方法[9]。

      語(yǔ)言反映文化,文化制約語(yǔ)言,在翻譯過程中,只有把握法律文化間的差異,才能最大程度地準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。

      [1][法]勒內(nèi)·達(dá)維德.當(dāng)代主要法律體系[M].上海:上海譯文出版社,1984.

      [2]Henry Campbell Black.Black’s Law Dictionar(5th Edition)[Z].West Publishing Company,1972.

      [3]李 慧.文化差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2006,(4).

      [4]王 青.法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯原則[J].法制與社會(huì),2008,(7).

      [5]孫懿華,周廣然.法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1997.

      [6]方 茜.從翻譯角度淺析法律英語(yǔ)的專業(yè)化要求[J]天府新論,2006,(12).

      [7]張法連.法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析[J].中國(guó)翻譯,2009,(6).

      [8]朱天文.法律文書的用詞特點(diǎn)及其翻譯[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(2).

      [9]于銀磊.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6).

      H315.9

      A

      1674-3652(2012)01-0113-03

      2011-10-24

      陸麗英,女,江蘇南通人,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      英美法英語(yǔ)翻譯原則
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      試論英美法系法人犯罪的歸責(zé)路徑及其對(duì)我國(guó)的啟示
      刑法論叢(2018年1期)2018-02-16 08:07:34
      堅(jiān)守原則,逐浪前行
      無(wú)罪推定原則的理解與完善
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      英美法上的說(shuō)明義務(wù)與民事責(zé)任(下)
      英美法系對(duì)價(jià)原則的矛盾性及其解讀
      英美法系判例制度對(duì)完善我國(guó)稅收征管體系的啟迪
      横山县| 武义县| 南江县| 建瓯市| 通江县| 荣成市| 高台县| 武陟县| 衢州市| 石渠县| 宁化县| 汝南县| 贵定县| 平顺县| 昆明市| 泰和县| 武清区| 谢通门县| 漾濞| 曲阳县| 修武县| 革吉县| 台南县| 措美县| 保山市| 通渭县| 化德县| 恩平市| 汉源县| 台州市| 龙岩市| 察雅县| 离岛区| 巢湖市| 华安县| 玛多县| 河北省| 赣州市| 北京市| 绍兴县| 灵寿县|