歐衛(wèi)紅
(重慶教育學院學報編輯部,重慶400067)
語碼(code)和語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是社會語言學研究的范疇,語碼可指一種語言,也可指一種語言變體或方言,語碼轉(zhuǎn)換則指說話人從某種語言或語言變體到另一種語言或語言變體的變換使用。[1]在國外,語碼轉(zhuǎn)換研究始于上世紀20年代,到60年代,此研究有較快的發(fā)展。在我國,語碼轉(zhuǎn)換研究則更加滯后,1987年才開始出現(xiàn)介紹西方語碼轉(zhuǎn)換的文章,到90年代,此研究逐漸升溫,并在2006年達到高潮。[2]但是,目前國內(nèi)外學者此方面的研究主要集中在日常雙語交際環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換,對二語或外語教學環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換則研究甚少,而雙語教學(bilingual teaching)中的語碼轉(zhuǎn)換研究還幾乎無人涉足。然而,語碼轉(zhuǎn)換又是反映雙語教學階段性特征、影響其效果的重要因素。因此,在充分認識日常交際中的語碼轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,重點研究雙語教學中的語碼轉(zhuǎn)換,無疑對我國漢英雙語教學具有重要意義。
日常交際中的語碼轉(zhuǎn)換主要有四種類型,即詞內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra-word switching)、句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)、反問轉(zhuǎn)換(tag-switching)和句際轉(zhuǎn)換(intersentential switching)。詞內(nèi)轉(zhuǎn)換指的是在一個單詞內(nèi)使用兩種語言,這類轉(zhuǎn)換多發(fā)生在兩種語言都是拼音文字(phonetic writing)的雙語交際中,如shoppa,說話人從前半部分的英語單詞shop轉(zhuǎn)換到后半部分的旁遮普語(Punjabi)的復(fù)數(shù)后綴pa。[3]這類轉(zhuǎn)換在漢英轉(zhuǎn)換中不多見,因為漢語是拼音文字,一個音節(jié)中的音素不能獨立出來構(gòu)成詞素。但漢英雙語者有將某一英語詞素附加在漢字后的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,如“書s”(shūz),“三本書”就說成了“三本書z”;句內(nèi)轉(zhuǎn)換指在一個短語或句子之內(nèi)的轉(zhuǎn)換,如“一塊cake”、“Eating sandwich是他的嗜好.”;反問轉(zhuǎn)換是句內(nèi)轉(zhuǎn)換的一種特殊形式,即前半句是一種語言,反問句就轉(zhuǎn)到另一種語言,如“It’s a nice day,hana?”、“When he entered the room,她正在梳頭.”;句際轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子與句子之間,如“I take the greathonor to make known to all the plan for the English Culture Festival.首屆英語文化節(jié)將與2008年12月26日開幕!”
1.交流的捷徑
在日常交際中,操雙語的人有時很難在另一種語言找到合適的詞、短語來表達自己的意思,或估計對方很難聽懂其意,就常進行這樣的轉(zhuǎn)換。
(1)Jason:Look!What have you been doing these days?You’d better shaozheteng(少折騰)!
Durf:Ok,我不zheteng了。
“少折騰”是我國近幾年才開始流行的詞語,雖只有三個字,但蘊含的意義卻很豐富,只能在具體的上下文才能體會其意。而在英語里沒有對應(yīng)的詞語來表達同樣的意思,也很難用簡潔的語言解釋清楚。以上對話是在兩個懂得一些漢語的英語人之間進行的,在這樣一個漢英交際情景中,發(fā)話人從英語轉(zhuǎn)到漢語,既符合當時的語境,又能讓聽話人一下就能聽辨這個流行詞而明白其意。從聽話人的回答來看,他不僅聽懂了,而且還巧妙地重復(fù)了一次,用得恰到好處。由此可見,這樣的轉(zhuǎn)換是清除交流障礙的捷徑。
2.避免尷尬
在單語交際中,有些語言太直白,會使說話人和聽話人都感到尷尬或羞澀而說不出口。為了避免或減輕這樣的尷尬或羞澀,轉(zhuǎn)用另一種語言是雙語交際中的一種常見現(xiàn)象。
(2)丈夫:披上大衣,外面太冷了。
妻子:I love you.
(3)同事1:你在哪兒買的這件underpants?
同事2:在南坪步行街一個小商店。
例(2)中,妻子用另一種語言曲線表達了心中的愛意和甜美,減少了直接用漢語產(chǎn)生的直白。例(3)中,說話人覺得直接用“內(nèi)褲”有些說不出口,于是用了underpants,好像拐了一個彎兒,沒有那么尷尬。
3.易釋歧義
英漢兩種語言在很多方面有著明顯的差異。從語系上,英語屬于印歐語系(Indo-European family),漢語屬于漢藏語系(Chinese-Tibetan family);從形態(tài)上,英語是拼音文字,漢語是方塊文字(square characters)。因此,在意義表達上,兩種語言各具特色和優(yōu)勢,也各有缺點。有時,漢語用很簡潔的一、兩個詞就能表達清楚的意義,英語則要用很長的文字描述,反之則相反。
(4)除了英語,他不會其他外語。
除了英語,他還會西班牙語。
在漢語里,“除了”在音、形上完全一樣,卻有兩個截然不同的意思,即“所說的不計算在內(nèi)”和“在什么之外,還有別的”。[4]如果對學習漢語的英語人解釋其意,只需轉(zhuǎn)用except和besides兩個詞,既言簡意賅,又一清二楚。因此,在雙語環(huán)境中,這樣的轉(zhuǎn)換是非常有效的。
4.避晦省時
在雙語交流中,當碰到一些生僻的專業(yè)術(shù)語和行話時,說話人常轉(zhuǎn)用另一種語言,使晦澀難懂的意思既一目了然,又節(jié)省時間。
(5)Doctor:According to your symptom,I’d better add some tablets of paracetamol.
Patient:Parace…?
Doctor:Paracetamol.
Patient:…?
Doctor:Acetaminophen.
Patient:Acetamin…?
Doctor:That is撲熱息痛。
Patient:哦,就是撲熱息痛!
這一對話發(fā)生在英國的一家醫(yī)院,醫(yī)生是英國人,但懂一點點漢語,患者是在英國居住不久的華僑。當醫(yī)生意識到這位母語是漢語的患者聽不懂藥品的通用名“paracetamol”時,改用了商品名“acetaminophen”,但當患者仍不能明白時,醫(yī)生就用他蹩腳的漢語說出了“撲熱息痛”,患者立刻就明白了,起到了避晦省時的作用,效果立竿見影。
5.幽默風趣
在輕松、自由的雙語交際中,雙方常常從一種語言轉(zhuǎn)到另一種語言,使說話幽默風趣、開心快活,也顯示出說話人之間同行、同齡、同群體等的近密關(guān)系。
(6)我有本book要buy。
他早就disappear了。
這樣的轉(zhuǎn)換在學英語專業(yè)的人群中是很常見的,聽話人往往報以會心、忍俊不禁的一笑。在日益開放、多元文化的社會,各國這樣的雙語現(xiàn)象比比皆是,成為多元文化的又一個特征。
雙語教學指的是在非語言學科(如科學、數(shù)學、化學、物理等),使用除母語之外的至少一種外語(也稱目的語)進行教學,母語和外語的使用比例呈母語多、外語少,到外語多、母語少,再到全外語的循序漸進的變化規(guī)律。在我國,英語是第一大外語,漢外雙語教學自然從漢英雙語教學開始。漢英雙語教學的目標,從時間上劃分,可分為終極目標和過程目標。終極目標是培養(yǎng)既懂專業(yè)、又懂專業(yè)英語的雙語人才,過程目標由每節(jié)課的教學目標構(gòu)成,具體為學科目標和語言目標。學科目標是指一堂課要教授的專業(yè)知識和技能,語言目標則指圍繞學科目標而設(shè)定的英語詞匯、句子等目標,兩個目標綜述為教師能用英語教授專業(yè)知識和技能,學生能用英語學習、掌握、表述這些知識和技能。漢英語碼轉(zhuǎn)換的頻率、英語使用的多少及流暢程度等直接關(guān)系、影響漢英雙語教學終極目標的實現(xiàn)。
在我國,漢英雙語教學正處于起步階段。課堂上語碼轉(zhuǎn)換情況如何?圍繞學科教學目標,師生英語使用如何?教學效果怎樣?這些都是學術(shù)界十分關(guān)注的問題。以下的案例分析可從一個側(cè)面回答這些問題。
案例研究是教育科研方法中的一種,是通過對單一對象的研究尋求教育規(guī)律性的研究方法。[5]我國漢英雙語教學目前處于起步階段,遠沒有形成體系和規(guī)模,案例研究對認識現(xiàn)階段雙語教學現(xiàn)狀、尋求雙語教學規(guī)律、探索雙語教學的有效途徑有特別重要的意義。
然而,在漢英雙語教學的起步階段,要隨堂聽課尋找分析樣本很不容易。本案例源自2007年全國雙語研究中心和湖南長沙同升湖實驗學校電視臺聯(lián)合錄制的一節(jié)小學數(shù)學雙語課,任課教師是長春樹勛小學數(shù)學教師金嵐,授課對象是小學二年級學生,本課主題是solve division problems。[6]為了將錄像聲音文件轉(zhuǎn)記為文字文本,并確保聽記的準確性,我們制定了三條原則:1)原樣保持原則:當遇到語法、用詞等錯誤時,不做任何修改,如“Sixmultiply by eight divided by eight is six.”。所以,以下分析中呈現(xiàn)的都是原始句。2)斷句原則:如果兩個單詞在語流中停頓時間很短或幾乎沒有停頓時,就斷在一句里,如“Ok,now,look at the sea.”句中的“ok”和“now”。有時雖是兩句話,但因意義關(guān)聯(lián)太緊密,也算在一個大句里,如:“Sixmultiply by eight is forty-eight,一共有48個長方形。再用forty-eight rectangles in all divided by eight is six,就能擺出six sun.”。3)標點使用原則:如果一個句子以英語開頭,句末就用英語句號“.”,反之就用漢語句號“?!?;如遇較長時間的思考、停頓、間隙、等待、小組討論、聽不清等,就分別用英、漢省略號“…”、“……”示之。由此得到414個句子,每個句子按在課堂上出現(xiàn)的先后順序編號(以下編號例句均源自此轉(zhuǎn)記文本)。根據(jù)語碼轉(zhuǎn)換分析的需要,分別列出三個表格,表1為按時間順序記錄的總表,表2為全英句表,表3為句內(nèi)和句間語碼轉(zhuǎn)換表。[7]需要說明的是,盡管嚴格遵循了這樣的原則,但是我們的聽記和統(tǒng)計仍難免有遺漏和不準確的地方。
1.轉(zhuǎn)換類型
由于詞內(nèi)轉(zhuǎn)換在漢英雙語交際中本來就不多見,再加上本堂課上未出現(xiàn)反問句,因此,本堂課中師生語碼轉(zhuǎn)換的類型只出現(xiàn)了句內(nèi)轉(zhuǎn)換和句際轉(zhuǎn)換兩種,如:
(7)Sentence 67:有一個機器人有one circle and six rectangle。
(8)Sentence 282:It’swrong.Why?
Sentence 283:因為,那里是12塊糖平均分給幾個小朋友。
例(7)屬句內(nèi)轉(zhuǎn)換,例(8)屬句際轉(zhuǎn)換。
2.轉(zhuǎn)換原因或動機
本案例中的語碼轉(zhuǎn)換有從英語到漢語和從漢語到英語兩個方向,教師和學生都在進行著轉(zhuǎn)換。但在漢英雙語教學的起步階段,教師語碼轉(zhuǎn)換的主導地位特別突出,是完全主動的。因此,下面主要就教師語碼轉(zhuǎn)換的原因和動機進行分析。由于未與任課教師就轉(zhuǎn)換的原因或動機進行交流,下面的分析是根據(jù)課堂語境對其原因或動機的推斷。以此,其主要原因或動機有四種,前兩種是從英語到漢語,后兩種是從漢語到英語。
1)無意重復(fù)
在教學中,特別是在提問時,教師先用英語說了一遍,后用漢語重復(fù)了一遍。
(9)Sentence 156:Can you?能嗎?
(10)Sentence 218:Which one do you like best?更喜歡哪一種?
像“Can you?”、“Which one do you like best?”這樣的句子是在英語課上教師用得多、學生聽得熟的語言,完全是在學生的理解范圍,沒有必要翻譯成漢語,教師此時的轉(zhuǎn)換可能是在等待學生反應(yīng)或回答時的無意重復(fù)。
2)保障理解
在雙語課堂教學兩個目標中,學科目標總是排在第一位的。在本堂課中,教師從英語轉(zhuǎn)到漢語主要是在一些重要的數(shù)學知識點上,是為了確保學生對學科知識要點的理解,如:
(11)Sentences112-115:
T:Sixmultiply by eight is forty-eight,一共有48個長方形。再用forty-eight rectangles in all divided by eight is six,就能擺出six sun.
T:Are you clear?
S:Yes.
T:那么這是分步算式,綜合算式呢?
分步算式和綜合算式都是非常重要的專業(yè)術(shù)語和知識點,此時轉(zhuǎn)到漢語,不僅省時省力,重要的是不用生疏難懂的英語表述和解釋,使關(guān)鍵點的思考和理解一步到位,保證學科目標的實現(xiàn)。
3)組織教學
在組織教學時,教師充分利用學生在英語課上聽得滾瓜爛熟、幾乎能脫口而出的語言,如Very good、Think it over、You,please、Yes or no、What else等。這樣,既增加了學生使用這些語言的機會,又創(chuàng)造了雙語教學的英語大環(huán)境,為雙語教學語言目標的完成起到了支撐、順接的作用。
4)完成語言目標
如前所述,語言目標指圍繞教授學科知識、傳授學科技能所需和要求掌握的目的語,主要包括詞匯、短語或句型等。本堂課的學科目標是在乘法應(yīng)用題的基礎(chǔ)上學習除法應(yīng)用題,圍繞這一目標所確立的語言目標自然就是關(guān)于除法的詞匯、短語、句型等。在保證學科目標完成的前提下,教師不時從漢語切換到英語,并反復(fù)使用了multiply,multiplied by,division,divide,divide…equally into…,How many…in all?等??梢姡處煆臐h語轉(zhuǎn)換到英語,是為了完成語言目標,從而也為下一次課的學科目標和語言目標的完成奠定基礎(chǔ)。
本案例師生間的語碼轉(zhuǎn)換,從一定程度上反映了學生的學習情況和效果,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
1.有較強的雙語學習意識
我國漢英雙語教學,在短短的十幾年時間里,由零進展到零星,從實驗性發(fā)展到逐步實施。在那些實施了雙語教學的學校,學生經(jīng)歷了一個從零概念到嘗鮮,從實驗性到常態(tài)性的雙語學習過程。本案例中的學生,在教師的引導和語碼轉(zhuǎn)換影響下,也自如地進行著轉(zhuǎn)換,用雙語表達對學習內(nèi)容的理解。
(12)Sentences 92-94
S:用6乘以8等于48個。Forty-eight divided by eight is six.
S:再用forty-eightdivided by eight is six.
S:48除以8等于6.
(13)Sentences 295-296:
T:Divide twelve candies equally into three groups.
S:Twelve divide by four is three.是把12塊糖果平均分給4個小朋友,每個小朋友3個。
從上述兩例中可以看出,學生已經(jīng)建立了較強的雙語學習意識,雙語學習已成為一種習慣。學生這樣的意識和習慣是順利實施雙語教學、完成雙語教學任務(wù)的基礎(chǔ)和前提。
2.有較強的用雙語思維的能力
如前所述,本案例共有414句,全英句235句,句內(nèi)轉(zhuǎn)換句51句,兩者相加為286句,占總句數(shù)的69%,在這286句中,約120多句是直接用于數(shù)學問題的。這說明,在這樣一堂數(shù)學雙語課中,全英句和轉(zhuǎn)換句超過了總數(shù)的一半。這從數(shù)量上表明,學生英、漢思維幾乎各占一半,英語思維還略占優(yōu)勢。
上面例(12)中,學生由漢語“用6乘以8等于48個”直接過渡到英語“Forty eight divided by eight is six”,再由句內(nèi)轉(zhuǎn)換句“再用forty-eight divided by eight is six”,轉(zhuǎn)用母語“48除以8等于6”。學生的轉(zhuǎn)換非常自如,其數(shù)學雙語思維好像達到了無縫對接的程度。
(14)Sentence 119
T:Ok,you,please!
S:Sixmultiply by eight divided by eight is six.
例(13)和(14)顯示,如果教師在用英語講解和表達時,學生不假思索地也用英語在思考和表達!這充分表明,學生的思路是清晰的,轉(zhuǎn)換是自如、恰當、有效的,他們的雙語思維能力是比較強的。
3.有較強的用目的語表達的能力
如前所述,本堂課的學科目標是在已學的乘法應(yīng)用題的基礎(chǔ)上學習除法應(yīng)用題。學生在學習除法應(yīng)用題時,不但完全能夠用用英語表達自己的思維、陳述乘除法問題,而且有時教師都未說英語,他們卻不由自主地轉(zhuǎn)用英語表達!例(12)第92句是很好的例子,當學生用漢語說了“用6乘以8等于48個”后,馬上轉(zhuǎn)換用英語表述“Forty-eight divided by eight is six.”,而且,后者是前者的逆運算!這反映出學生不凡的目的語表達能力,學習效果可見一斑!
通過對語碼轉(zhuǎn)換的簡要梳理和一個典型案例分析,可得出以下結(jié)論。第一,要實現(xiàn)雙語教學的過程目標和終極目標,語碼轉(zhuǎn)換是重要的研究元素。第二,認識語碼轉(zhuǎn)換在漢英雙語教學不同階段的特點和規(guī)律、探索循序漸進地增加目的語使用、培養(yǎng)學生用雙語思維的意識和能力、保證每堂課雙重目標的實現(xiàn)的有效途徑是語碼轉(zhuǎn)換研究的重要任務(wù)。第三,數(shù)學是學科性非常強的學科,要在這一學科實施雙語教學難度非常大。但本案例的統(tǒng)計分析結(jié)果表明,教師的雙語教學和學生的雙語學習是有效的,且效果略高于起步階段水平。因此,數(shù)學雙語教學是可行的。第四,只有實施了雙語教學的地區(qū),學生才有機會走進雙語教學課堂,才有機會接受雙語教育。第五,只有雙語學生才有語碼轉(zhuǎn)換的意識和能力,才能用雙語思維,才能用雙語學習學科知識。第六,只要持之以恒、循序漸進、科學施教,學生的雙語思維的意識和能力是能夠培養(yǎng)起來的,學科的雙重目標是可以實現(xiàn)的。第七,只有完成每堂課的雙重目標,才能完成為國家輸送既懂專業(yè)、又懂專業(yè)英語的雙語人才的終極目標。
[1]Jack Richards,John Platt&Heidi Weber.劉潤清等譯.朗讀曼語言學詞典[Z].太原:山西教育出版社,1992.50.
[2]陳立平.雙語社團語碼轉(zhuǎn)換研究----以常州話-普通話語碼轉(zhuǎn)換為例[M].上海:上海交通大學出版社,2009.21.
[3]Tom McAuther.Oxford Concise Companion to the English Language[Z].Oxford:Oxford University Press.1998.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.132.
[4]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典[Z].外語教學與研究出版社,2002.291.
[5]陶瓊.教育科研的常用方法[M].廣州:暨南大學出版社,1999.99.
[6]金嵐.小學數(shù)學全國“十一五”雙語課題學科雙語教學模式研究觀摩課[CD]全國雙語學習研究中心、湖南長沙同升湖實驗學校電視臺聯(lián)合錄制.2007.4.
[7]歐衛(wèi)紅等.雙語教學論[M].北京:北京大學出版社,2009.141-165.