• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語專業(yè)翻譯教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)

      2012-08-15 00:52:12趙佳佳
      長春師范大學(xué)學(xué)報 2012年7期
      關(guān)鍵詞:階段語言英語

      趙佳佳

      (新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏魯木齊 830052)

      英語專業(yè)翻譯教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)

      趙佳佳

      (新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏魯木齊 830052)

      本文分析了英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題,并根據(jù)翻譯能力的構(gòu)成和發(fā)展階段探究如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)翻譯能力,逐步改革翻譯教學(xué),從而達到良好的教學(xué)效果,切實提高英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力。

      英語專業(yè);翻譯教學(xué);翻譯能力

      隨著全球信息化時代的到來,中外經(jīng)濟貿(mào)易、旅游、文化等交流的日益加深,社會對翻譯人才的需求在數(shù)量和質(zhì)量兩方面都有所提高。作為培養(yǎng)翻譯人才的一線——英語專業(yè)翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力方面卻存在著一些問題。在國內(nèi)很多高校獲批建立翻譯本科專業(yè)的同時,許多外語學(xué)院的一線教師越來越明顯地意識到,英語專業(yè)翻譯教學(xué)培養(yǎng)的人才最終應(yīng)該落實在翻譯能力的培養(yǎng)上。

      一、翻譯教學(xué)存在的問題

      首先,翻譯教材陳舊。很多高校至今仍然使用上世紀(jì)80年代初由張培基所編寫的《英漢翻譯教程》和陳宏薇等編寫的《新編漢英翻譯教程》。雖然其翻譯技巧的安排比較合理,但其中的例句帶有明顯的時代特色,并且以文學(xué)翻譯的句子為主,在一定程度上難以符合當(dāng)今社會發(fā)展的需要。其次,翻譯教學(xué)形式滯后。一些地區(qū)翻譯課堂教學(xué)仍然采用傳統(tǒng)的黑板加粉筆的教學(xué)形式。再者,翻譯理論與實踐脫節(jié)。有些學(xué)生認為在進行翻譯實踐時能夠想到或運用到的翻譯理論很少,尤其是在進行篇章翻譯時這種現(xiàn)象更加突出。隨著翻譯研究的不斷深入和擴大,翻譯理論的研究日益蓬勃。但與這種百花齊放的研究熱潮形成對比的是,翻譯理論的實踐性不能被學(xué)習(xí)和從事翻譯實踐的人所利用,翻譯理論失去了直接指導(dǎo)翻譯實踐的價值[1]。

      二、翻譯能力

      翻譯行為是一種交際行為,離不開特定的情景,譯者本質(zhì)上是“交流者”。對于翻譯能力具體包括哪些能力,不少學(xué)者都進行了相關(guān)研究。Bell認為翻譯能力包括目的語語言知識、語篇類型知識、源語語言知識、主題知識、對比知識以及涵蓋語法、社會語言學(xué)等方面的解碼編碼技能(總稱為“交際能力”)[2]。Neubert主張翻譯能力包括語言能力、語篇能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力,并認為轉(zhuǎn)換能力建立在前幾項能力的基礎(chǔ)上,同時將它們統(tǒng)一協(xié)調(diào)起來,使譯者能夠完成翻譯行為。Schffner認為翻譯能力包含語言能力、文化能力、語篇能力、學(xué)科知識能力、研究能力、轉(zhuǎn)換能力。同時,她著重強調(diào)了轉(zhuǎn)換能力的特殊地位,認為該能力指“生成譯語文本從而滿足翻譯任務(wù)要求的一種能力”,對其他的分項能力進行整合[3]。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE小組早期提出的翻譯能力模式包括語言能力、語言外能力、工具操作能力、心理生理能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力六項,后期對于這一模式進行了修改,重新修訂后的翻譯能力模式包括雙語能力、語言外能力(文化、百科、主題知識等)、翻譯知識能力(對翻譯原則的了解以及對翻譯行業(yè)的熟悉程度)、工具能力(查詢詞典、語料庫、尋求專家意見等能力)、策略能力,這五項能力通過心理-生理機制起作用[3]。Toury認為,翻譯是交際行為,翻譯能力的習(xí)得也就是譯者漸漸熟悉翻譯“規(guī)范”并受其支配的過程[4]。

      從以上研究可以看出,學(xué)者肯定翻譯能力的多成分構(gòu)成模式,其中PACTE小組的研究更加直觀并且具有可拆分性,具有較強的針對性和操作性。國內(nèi)學(xué)者鄒申認為PACTE模式也利于翻譯測試,其優(yōu)點在于“為設(shè)計間接翻譯測試提供理論支持,有利于翻譯試題的多樣化和科學(xué)化”[5]。

      三、翻譯能力發(fā)展的階段

      Chesteman提出了翻譯能力發(fā)展的五階段模式:(1)初學(xué)者階段。學(xué)習(xí)者有意識地學(xué)習(xí)如何進行簡單的信息加工,但是并不能協(xié)調(diào)各項技能。(2)高級學(xué)習(xí)者階段。開始考慮語境因素。(3)能力階段。學(xué)習(xí)者隨著經(jīng)驗的增加,能夠全面考慮任務(wù)過程中各因素的輕重緩急,針對具體情形進行整體分析規(guī)劃。(4)熟練階段。在運用理性分析的同時,個人經(jīng)驗直覺越來越重要。(5)專家水平階段。感性直覺占主導(dǎo)地位,理性的監(jiān)控轉(zhuǎn)入地下[3]。因此,翻譯能力的發(fā)展就是學(xué)習(xí)者通過不斷的經(jīng)驗積累從有意識的決定階段發(fā)展到自動化決定階段的過程。

      通過一個學(xué)期英漢翻譯課程的學(xué)習(xí),大多數(shù)學(xué)生的翻譯水平有所提高,但翻譯能力沒有得到發(fā)展,仍然處于初學(xué)者階段,能夠有意識地進行信息的簡單加工,但不能很好地協(xié)調(diào)各項技能。

      四、翻譯教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng)

      英語專業(yè)翻譯教學(xué)可以說是培養(yǎng)翻譯人才的前線,對于培養(yǎng)具備一定翻譯能力的專業(yè)人才有很重要的作用。

      楊志紅和王克非基于翻譯能力的研究,對于PACTE的能力模式進行概括,提出“除心理生理機制外,翻譯能力的五個分項能力大致可分為三類:基礎(chǔ)能力:雙語能力、語言外能力;核心能力:翻譯知識與策略能力;外圍能力:工具能力。這樣區(qū)分的好處是有助于研究者在不同階段確定研究重點?!盵3]首先,基礎(chǔ)能力包括雙語能力和語言外能力?;谟⒄Z專業(yè)課程量大、教學(xué)負擔(dān)重的現(xiàn)實,可以嘗試把非語言知識的學(xué)習(xí)以作業(yè)或任務(wù)的形式安排在寒暑假,這樣可以相對減輕教學(xué)壓力,并且能夠給學(xué)生充分的時間準(zhǔn)備和學(xué)習(xí),有利于他們儲備更多的語言外知識,擴大知識面和視野,逐步提高語言外能力。其次,核心能力包括翻譯知識與策略能力。教師在翻譯教學(xué)中不應(yīng)拘泥于翻譯教材,而應(yīng)適當(dāng)增加翻譯原則的相關(guān)知識,并且為學(xué)生提供相應(yīng)的翻譯行業(yè)的基本知識,使他們能夠在學(xué)校里了解自己將來所從事的行業(yè)現(xiàn)狀和具體事情[6]。但現(xiàn)實的情況卻是,教授翻譯的教師缺乏相對的行業(yè)經(jīng)驗,缺乏說服力。如果能夠引進專業(yè)翻譯人才,適當(dāng)充實課堂教學(xué),將有助于學(xué)生翻譯知識和策略能力的培養(yǎng)和發(fā)展。最后,外圍能力指工具能力,其中包括查詢字典、語料庫,尋求專家意見等能力。在翻譯課堂教學(xué)中要求學(xué)生帶字典,避免望文生義而產(chǎn)生的翻譯錯誤。在信息化時代的今天,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)資源輔助翻譯,還可講授如何使用語料庫來尋找最合適的翻譯。教師要給學(xué)生提供更多的實踐機會,利用各種工具提高譯文質(zhì)量,增強學(xué)生翻譯的信心。

      五、結(jié)語

      英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革應(yīng)圍繞翻譯能力的培養(yǎng)展開,從翻譯能力的構(gòu)成成分著手,在翻譯教學(xué)中有效地展開翻譯能力的培養(yǎng)模式。當(dāng)然,這需要社會、教育部門的關(guān)心和投入,制定適應(yīng)當(dāng)前經(jīng)濟發(fā)展的教學(xué)大綱、教材,為學(xué)生提供更多實踐翻譯的機會;需要加強高校教師自身的翻譯修養(yǎng),改進傳統(tǒng)教學(xué)方法;需要政府、企業(yè)考慮畢業(yè)生翻譯能力的不同發(fā)展階段,給予他們相對寬容的實踐環(huán)境。

      [1]王大偉,王躍武.關(guān)于翻譯理論現(xiàn)狀與發(fā)展的思考[J].外國語,2004(1):69-74.

      [2]Bell,R.Transaltion and Translating:Theoryand Practice[M].London/NewYork:Longman,1991.

      [3]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語教學(xué),2010(6):91-93.

      [4]Toury.Descriptive Tansaltion Studies and Beyond[M].Amsterdanm:John Benjamins,1995.

      [5]鄒申.語言測試[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [6]王占斌.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].上海翻譯,2005(1):32-35.

      book=75,ebook=75

      H319

      A

      1008-178X(2012)07-0143-02

      2012-04-12

      趙佳佳(1982-),女,新疆伊寧人,新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,從事英漢互譯理論與實踐研究。

      猜你喜歡
      階段語言英語
      關(guān)于基礎(chǔ)教育階段實驗教學(xué)的幾點看法
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      在學(xué)前教育階段,提前搶跑,只能跑得快一時,卻跑不快一生。
      莫愁(2019年36期)2019-11-13 20:26:16
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      讀英語
      我有我語言
      大熱的O2O三個階段,你在哪?
      營銷界(2015年22期)2015-02-28 22:05:18
      兩岸婚戀邁入全新階段
      海峽姐妹(2015年6期)2015-02-27 15:11:19
      酷酷英語林
      敦化市| 福海县| 乌兰察布市| 高密市| 上杭县| 邢台县| 大方县| 道真| 大足县| 济阳县| 晋中市| 绥德县| 公安县| 无极县| 乐业县| 威信县| 义乌市| 景宁| 金门县| 邯郸县| 炎陵县| 江北区| 石台县| 博湖县| 海安县| 聂拉木县| 九台市| 仁寿县| 大埔区| 辽源市| 老河口市| 郓城县| 东乡县| 凌源市| 颍上县| 贺州市| 蓬莱市| 宣恩县| 泽州县| 饶阳县| 顺平县|