• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《圍城》英譯本中漢語詞匯重復出現(xiàn)的處理方式

      2012-08-15 00:47:16
      長治學院學報 2012年4期
      關鍵詞:圍城省略手段

      王 婧

      (長治學院 外語系,山西 長治 046000)

      《圍城》英譯本中漢語詞匯重復出現(xiàn)的處理方式

      王 婧

      (長治學院 外語系,山西 長治 046000)

      漢語中詞匯的重復出現(xiàn)是語篇銜接的一個常見手段。通過《圍城》中英文本對比分析后,發(fā)現(xiàn)英譯本的譯者在對此現(xiàn)象進行翻譯時,主要使用了以下三種處理方式。首先,在詞匯重復不多的情況下使用與原文相同的詞匯銜接方法,或直接重復,或用指稱照應代替重復的詞語。其次,運用了語法銜接的手段處理了一些詞匯重復的情況,這些手段包括替代、省略。最后,對于重復頻率較高的詞匯,將語法銜接和詞匯銜接相結合進行處理。

      英漢對譯;《圍城》;詞匯重復

      詞匯的重復出現(xiàn)指的是詞義相同、形式相同或相近的詞匯在同一語篇中的反復出現(xiàn)。它是很多語言中存在的一種語篇銜接手法。所謂語篇,根據(jù)胡壯麟的定義,是在一定語境下不囿于句子語法的意義完整的自然語言。語篇可以是長短不一的各種語言形式。而銜接是公認的語篇的基本特點。按照Halliday和Harson的定義,銜接“存在于語篇中并使之成為語篇的意義間的聯(lián)系”。[1]當語篇中的某一成分的解釋需要依賴于另一成分時便產(chǎn)生了銜接。根據(jù)現(xiàn)有的有關語篇銜接的理論的共識,語篇銜接基本上可以分為語法銜接和詞匯銜接。語法銜接也稱為句法連接,指的是“借助構造句子的語法手段、即標示詞語之間結構關系的因素來實現(xiàn)語篇的銜接和連貫”。[2]詞匯銜接指的是語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復,或由其他詞語替代,或共同出現(xiàn)。[3]本文的分析對象就是建立在詞匯連接或銜接分類下的詞匯重復現(xiàn)象。

      《圍城》中的詞匯重復現(xiàn)象非常突出。詞匯在語篇中出現(xiàn)兩次的情況非常普遍。有的詞匯出現(xiàn)頻率高達五次以上。主要以名詞或名詞短語居多,其次為動詞短語。也有一些形容詞與副詞短語的重復。下面就以《圍城》中的若干段落為例,對譯者如何翻譯原文中重復出現(xiàn)的詞匯進行具體闡釋??傮w說來,《圍城》中詞匯重復出現(xiàn)的情況在英譯本中有以下三種處理方法:

      一、運用詞匯銜接手段進行對等翻譯

      這里的詞匯銜接方法采用何善芬的分類,主要包括詞匯語義的重復和各種指稱關系。

      (一)用詞匯的直接重復進行翻譯

      1.因為鼓掌表示演講聽得滿意,現(xiàn)在鄙人還沒開口,諸位已經(jīng)滿意地鼓掌,鄙人何必再講什么呢?[4]

      Applauseindicatessatisfactionwith the speech.Now before I have even begun,you have alreadyapplaudedwithsatisfaction,Why should I have to go on?[5]

      詞匯的重復是詞匯銜接手段中最直接的方式。“鼓掌”和“滿意”出現(xiàn)兩次,譯者用直譯的方式翻譯,未作絲毫改動。漢語里詞匯的詞性也保持下來。需要說明的是,在《圍城》英譯本中,這種方式是譯者處理漢語詞匯重復現(xiàn)象的主流。尤其是針對大量的短對話中詞匯的重復。譯者基本保持了原文的詞匯重復,進行直譯。這樣的處理方法一般用于詞匯在語篇中出現(xiàn)兩次或三次的情況。

      (二)用指稱照應處理詞匯重復

      2.這時候,他等待他們的恭維,同時知道這恭維不會滿足自己,仿佛鴉片癮發(fā)的時候只找到一包香煙的心理。[6]

      Yet he was waiting for theirpraise,despite the knowledge that he wouldn't be satisfied withit;it was like finding a pack of cigarettes when one craves opium.[7]

      詞匯的指稱照應指的是用相應的指示代詞、人稱代詞或其他手段對上文中出現(xiàn)的詞匯進行替代的銜接方式。“恭維”兩次出現(xiàn),譯者并沒有運用上一種處理方法,直接對兩個詞都進行詞匯上的翻譯。第二個“恭維”是用了人稱代詞it代替了praise,進行了指稱上對praise的照應。

      3.方鴻漸說:“女人原是天生的政治動物。虛虛實實,以退為進,這些政治手腕,女人生下來全有。女人學政治,那真是以后天發(fā)展先天,錦上添花了?!盵8]

      Fang Hung-chien said,“Womenare natural political animals.Political tactics,such as saying yes and meaningno,retreatinginordertoadvance,arewhatthey know from birth.Fora womanto study political science is really developing the innate through the required;it is as superfluous as adding flowers to embroidery.[9]”

      這一段有三個“女人”。第二個“女人”譯者用了they來表示對第一個women的照應,也就是把漢語重復出現(xiàn)的這個詞匯處理為英語里的一個人稱指稱。對于第三個“女人”,譯者沒有把they的指稱延續(xù)下去,但也沒有重新使用women,而另外選用了a woman這個單數(shù)的名詞短語。這樣的處理使得漢語里三個同樣的詞語在英語里成為了彼此不同但仍互有聯(lián)系的三種樣式,最大程度地避免了重復的同時,也展現(xiàn)了英語里語篇銜接的多樣化。

      二、運用語法銜接手段對詞匯重復進行處理

      Halliday和Harson把指稱、替代、省略、關聯(lián)稱為語法銜接。何善芬關于語法銜接的分類包括時體形式、替代、省略和同構關系??梢钥闯觯娲褪÷允枪J的語法銜接方式。

      (一)用替代處理詞匯重復

      4.那女人平日就有一種孤芳自賞、落落難合的神情——大宴會上沒人敷衍的來賓或喜酒席上過時未嫁的少女所常有的神情——此時更流露出嫌惡,黑眼鏡也遮蓋不了。[10]

      Ordinarily the young woman had a rather conceited,aloofexpression,much likethat ofa neglected guest at a large party or an unmarried maiden at a wedding feast.At that moment her distaste for the child surfaced so much so that not even her sunglasses could hide it.[11]

      替代作為語篇中一種語法銜接手段,指的是在一些特定語法結構中對上下文的詞語進行替代的現(xiàn)象。以下使用“that of”和“one”的結構替代予以說明。這里“神情”出現(xiàn)了兩次,第二個“神情”使用了“that”來代替,避免了詞匯的重復造成的不自然的印象。

      5.甲板上只看得見兩個中國女人,一個算不得人的小孩子——至少船公司沒當他是人,沒要他父母為他補買船票。[12]

      Up on deck were two Chinese women and one toddler,who didn't count as a fullperson——at least the ship's company did not consider him asoneand had not made his parents buy a ticket for him.[13]

      “人”的第二次出現(xiàn)轉換成為英語中的另一個替代結構one,在替代功能上與例1中的“that of”無異,例1中的修飾定語過長,所以使用了語法和語感上更適合的that of結構??梢哉f,能這樣進行處理詞匯的重復,完全得益于英語自身的特殊結構。

      (二)用省略處理詞匯重復

      6.他送丈人一根在錫蘭買的象牙柄藤手杖,送愛打牌而信佛的丈母一只法國貨女人手提袋和兩張錫蘭的貝葉,送他十五六歲的小舅子一只德國貨自來水筆。[14]

      Hegavehis father-in law a rattan cane with an ivory handle purchased in Ceylon;his mother-in-law,an avid mahjong player and a Buddhist,a French handbag and two Ceylonese Buddhist religious books;and his fifteen-year-old brother-in-law,a German fountain pen.[15]

      省略作為語篇中一種語法銜接手段,指的是一些特定詞語或語法結構在上下文中的省略現(xiàn)象。例6中,“送”的三次出現(xiàn)是漢語的習慣方式,否則讀來就頗覺突兀。而在譯文中,gave使用一次后就省略掉了,但完全不影響英語中語義的傳遞。

      三、用語法銜接與詞匯銜接相結合的方式處理詞匯重復

      7.——因為在大學里,理科學生瞧不起文科學生,外國語文系學生瞧不起中國文學系學生,中國文學系學生瞧不起哲學系學生,哲學系學生瞧不起社會學系學生,社會學系學生瞧不起教育系學生,教育系學生沒有誰可以給他們瞧不起了,只能瞧不起本系的先生。[16]

      For in a university,science majorslook down on humanities majors,foreign language majorsonChi-nese majors,Chinese majorsonphilosophy majors,philosophy majorsonsociology majors,and sociology majors in turnoneducation majors.Since education majors have no one tolook down upon,they can only despisethe professors in their own department.[17]

      由于“瞧不起”的七次出現(xiàn),例7的中文讀來一氣呵成,痛快淋漓。如果在譯文中一味照搬詞匯反復,讀來則索然無味,累贅不已。譯文的處理方法是語法銜接與詞匯銜接相結合。第2個到第4個“瞧不起”在對應譯文中省略了look down upon中的look down,只繼續(xù)保留了介詞on來限定諸多對象,這正是語法銜接中的省略手段。鑒于重復的次數(shù)太多,為了體現(xiàn)多樣化的表達方式,后2個“瞧不起”一個直接運用詞匯銜接的詞匯重復手段,重復了原詞組。另一個使用了同義的英語詞despise,用另一個詞匯銜接手段語義重復來完成銜接。

      《圍城》英譯本中詞匯重復的處理分析對翻譯和語言習得方面有很大的啟示。首先,語言的共性和翻譯的需要使得譯者在大多數(shù)情況下傾向于使用與原文相同或相近的銜接手段。在詞匯重復不太多的情況下,漢語中詞匯的重復還是盡可能也表現(xiàn)為英語中詞匯的重復。其次,英語中存在著一些獨特的替代結構以避免重復,也可以運用指稱來減少重復。翻譯的過程中要適時加以利用。最后,遇到中文中重復頻率高的詞語,應當考慮翻譯時把詞匯銜接和語法銜接兩種手段相結合進行處理。另外,通過這樣的分析,我們可以看到英漢兩種語言在詞匯重復使用上的不同。因此,在語言習得的過程中,學習者應該重視語篇銜接的問題,把英漢兩種語言銜接方式上的異同作為習得的重點和難點進行深入研究。

      [1]Halliday,M.A.K&Harson.R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd,1976.4.

      [2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.477.

      [3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.112.

      [4]、[6]、[8]、[10]、[12]、[14]、[16]錢鐘書. 圍城[M].北京:人民文學出版社,2003.

      [5]、[7]、[9]、[11]、[13]、[15]、[17]Jeanne Kelly and Nathan K.Mao,F(xiàn)ortressBesieged[M],F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2003.

      A Tentative Analysis of Ways in Which Lexical Repetition in Chinese is Handled in English Version of Fortress Besieged

      Wang Jing
      (Department of Foreign Languages Changzhi University,Changzhi Shanxi 046000)

      Lexical repetition is one of the common cohesive devices in Chinese text,which is fully reflected in Fortress Besieged.After the comparative analysis of Fortress Besieged and its English version is made,three ways of translation are detected to tackle the repeated words.Firstly,lexical repetition is retained when it occurs less than four times.Or translator resorts to pronouns.Secondly,some grammatical means of cohesion are used to avoid repetition.They include replacement and ellipsis.Thirdly,a combination of both lexical and grammatical means of cohesion is employed to translate a word with too frequent occurrence in a text.The thesis provides good examples for translators.It also reminds language learners of the importance of acquiring features of cohesion in different languages.

      English and Chinese translation;Fortress Besieged;lexical repetition

      H315.9

      A

      1673-2014(2012)04-0067-03

      2012—05—24

      王 婧(1981— ),女,山西長治人,助教,主要從事二語習得和翻譯方面的研究。

      (責任編輯 晉 紅)

      猜你喜歡
      圍城省略手段
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      偏旁省略異體字研究
      “圍城”內外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
      限行不是手段 立法才是根本
      中國汽車界(2016年1期)2016-07-18 11:13:36
      “圍城”之戰(zhàn)
      小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
      中間的省略
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
      《謎城》:走出自我的圍城
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
      邏輯接續(xù)及其表達手段
      外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:23
      省略
      詩歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04
      柳河县| 博乐市| 镇远县| 阿图什市| 新津县| 淅川县| 乾安县| 灯塔市| 武山县| 庄河市| 辽阳县| 高邑县| 铜梁县| 德安县| 隆化县| 安宁市| 建昌县| 电白县| 延边| 桃园市| 潜江市| 和硕县| 托克逊县| 松阳县| 贞丰县| 成安县| 青浦区| 井研县| 临城县| 无棣县| 南川市| 博野县| 大连市| 什邡市| 荔浦县| 临猗县| 七台河市| 广河县| 额济纳旗| 齐齐哈尔市| 正阳县|