胡繼云
(1.江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212013;2.江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212003)
文學(xué)翻譯的關(guān)聯(lián)闡釋
——以賽譯和沙譯《水滸傳》為例
胡繼云1,2
(1.江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212013;2.江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212003)
關(guān)聯(lián)理論;文學(xué)翻譯;翻譯策略;最佳關(guān)聯(lián);文化交流
關(guān)聯(lián)理論可以有效地指導(dǎo)翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯有著極強(qiáng)的解釋力。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的一種動(dòng)態(tài)的明示-推理的過程。關(guān)聯(lián)理論追求意義的最大趨同。因此,譯者應(yīng)根據(jù)明示信息,結(jié)合自身認(rèn)知,動(dòng)態(tài)推斷出語(yǔ)境暗含結(jié)果,建立意義上的最佳關(guān)聯(lián),使譯文最大程度地向原文趨同。通過對(duì)賽珍珠和沙博理《水滸傳》英譯本進(jìn)行探討和分析,可以清晰的看出,譯者知識(shí)水平越高,認(rèn)知環(huán)境儲(chǔ)備的信息越多,解讀源語(yǔ)作品時(shí)就越容易透過語(yǔ)境建立最佳關(guān)聯(lián),譯著就越容易為譯語(yǔ)讀者接受,從而取得理想的效果。
《水滸傳》作為中國(guó)四大名著之一,“全書以描寫農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)為主要題材,塑造了李逵、武松、林沖、魯智深等梁山英雄人物,暴露封建統(tǒng)治階級(jí)的殘暴和腐朽,揭示了當(dāng)時(shí)的社會(huì)矛盾。故事情節(jié)曲折,語(yǔ)言生動(dòng)有力,人物性格鮮明,具有高度藝術(shù)成就。”(《辭?!?
《水滸傳》更是受到了很多國(guó)外學(xué)者的青睞,先后多次被譯成英語(yǔ)。最常見的有四個(gè)譯本,他們分別是美國(guó)學(xué)者賽珍珠的70回譯本(以下簡(jiǎn)稱賽譯)、美裔漢學(xué)家沙博理的100回譯本(以下簡(jiǎn)稱沙譯)、英國(guó)學(xué)者約翰·登特楊和安萊克斯·登特楊父子合譯的100回譯本以及英國(guó)學(xué)者杰克遜的70回譯本。四個(gè)譯本中最受到好評(píng)和廣為流傳的當(dāng)屬賽譯本和沙譯本?!端疂G傳》是賽珍珠的第一部英文全譯本,它的出版在英美國(guó)家產(chǎn)生了很大的影響。西方文學(xué)以及文化研究等理論的席卷中國(guó),對(duì)賽珍珠《水滸傳》翻譯研究的理論視角都有了很大程度的拓展和提高,人們開始借鑒接受美學(xué)、文學(xué)敘事學(xué)、文化闡釋學(xué)等去研究賽譯《水滸傳》。而從關(guān)聯(lián)理論視角去審視賽珍珠,審視賽譯本,還是一個(gè)嶄新的嘗試。因此本文以賽譯為研究個(gè)案,結(jié)合沙譯本作對(duì)比分析,試從關(guān)聯(lián)理論的角度探討以及闡釋賽珍珠是如何通過中國(guó)古典名著《水滸傳》有效并傳神地將中國(guó)文化譯介給了西方世界的。以期對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯作品的傳播和發(fā)展研究有所建構(gòu)和啟示。
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在Grice的會(huì)話含義理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的認(rèn)知理論。作為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,近些年來在西方取得了很大的影響。關(guān)聯(lián)理論的核心是“交際與認(rèn)知的關(guān)系”。關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)認(rèn)為語(yǔ)言的交際過程是動(dòng)態(tài)的明示-推理互明過程,而不是靜態(tài)的編碼→解碼過程。它涉及到交際過程中的兩個(gè)方面。明示指的是說話人用明白無(wú)誤的直說表達(dá)自己意圖的過程;推理是指的是聽話者從說話人通過明示手段所提供的信息中推斷出說話人的交際意圖,達(dá)到理解話語(yǔ)的過程,推理是獲取意義的主要手段。關(guān)聯(lián)理論的中心原則是最佳關(guān)聯(lián)原則(principle of optimal relevance)。聽話者要確定說話人的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境中找到對(duì)方話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語(yǔ)境的暗含意義,從而獲取語(yǔ)境效果,達(dá)到交際目的。關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)是一個(gè)相對(duì)的概念。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于認(rèn)知努力和語(yǔ)境效果。在同等條件下,認(rèn)知努力越小,語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。但在整個(gè)語(yǔ)言交際過程中,接受者需要的并不是最大關(guān)聯(lián)(即以最小的認(rèn)知努力得到最大的語(yǔ)境效果),而是最佳關(guān)聯(lián),即接受者希望能不用花費(fèi)不必要的努力便可以從中得到足夠的語(yǔ)境效果,并據(jù)此推導(dǎo)出說話者的交際意圖。
1991年,Gutt在Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt以關(guān)聯(lián)原則為基礎(chǔ),將其與認(rèn)知心理學(xué)普遍原理結(jié)合起來提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論(relevance translation theory),并出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一書。關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)強(qiáng)有力的理論,認(rèn)為翻譯是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。[1]它的使命雖然不是解釋翻譯,但卻能有效第解釋翻譯這一“宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象?!保?]關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言交際,翻譯過程涉及兩次明示-推理過程,一是原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者則根據(jù)原文的信息、邏輯以及自己腦海中的百科知識(shí),以讀者的身份經(jīng)認(rèn)知獲得最佳關(guān)聯(lián)。從另外一方面講,不同的譯者其感知能力或認(rèn)知能力不盡相同,譯者對(duì)語(yǔ)境效果的領(lǐng)會(huì)與推理無(wú)外乎存在著很大的差別。因此,能否實(shí)現(xiàn)認(rèn)知的最佳關(guān)聯(lián),作品能否有效地被感知,被闡釋,譯者扮演了相當(dāng)重要的角色;二是譯者以交際者的身份在譯文中向譯文讀者轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的明示和交際意圖,而譯文讀者則要根據(jù)譯文所提供的信息、邏輯以及大腦中的百科知識(shí)等進(jìn)行推理,以最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯活動(dòng)中,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯者的責(zé)任便是“努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合”。[3]108正如著名學(xué)者趙彥春(1999)提出,“在保證交際成功的前提下,譯文應(yīng)盡可能向原文靠近,使話語(yǔ)本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,使譯文和原文最大程度的契合,達(dá)到逼真的境界。”[2]因而,譯者在翻譯過程中,譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略來再現(xiàn)原文的交際意圖,引導(dǎo)譯文讀者獲取語(yǔ)境效果,達(dá)到交際目的。
賽珍珠是世界上首位以中國(guó)題材作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,同時(shí)她也是中國(guó)古典小說《水滸傳》第一部英文全譯本的譯者,此部翻譯力作一經(jīng)出版即榮登美國(guó)權(quán)威的“每月圖書俱樂部”排行榜,銷售情況好得不可思議,而且多次再版,直到今天仍然是美國(guó)很多高校的中國(guó)文學(xué)課程介紹《水滸傳》時(shí)的指定讀本之一。[4]賽珍珠對(duì)中國(guó)古典小說推崇有加,更是對(duì)《水滸傳》的語(yǔ)言風(fēng)格格外青睞。賽珍珠在談到翻譯策略時(shí),她說:我盡可能做到直譯……保留原作的內(nèi)容及寫作風(fēng)格,甚至對(duì)那些即使在原文讀者看來也較為平淡的部分也未作任何改動(dòng)……原文中的那些打油詩(shī)也照譯成打油詩(shī)。[5]122這與關(guān)聯(lián)理論學(xué)者趙彥春的觀點(diǎn)不謀而合。因此,賽珍珠在翻譯《水滸傳》這部作品時(shí)所采用的總體翻譯策略是直譯,并且獲得了相當(dāng)不錯(cuò)的效果,有效的傳達(dá)了原著的精神,受到了譯語(yǔ)讀者的好評(píng)?,F(xiàn)舉例說明。
(一)稱謂翻譯
小說中出現(xiàn)多種稱謂,這些稱謂的使用具有鮮明的民族特色和時(shí)代特征,反映著中國(guó)社會(huì)文化。其中有一段講述的是吳用去阮家找阮小二。具體內(nèi)容為:吳用叫一聲道:“二哥在家么?”只見阮小二走將出來,頭戴一頂破頭巾,身穿一領(lǐng)舊衣服,赤著雙腳,出來見了是吳用,慌忙聲喏道:“教授何來?甚風(fēng)吹得到此?”吳用答道:“有些小事,特來相浼二郎?!比钚《?“有何事?但說無(wú)妨?!眳怯玫?“小生自離了此間,又早二年。如今在一個(gè)大財(cái)主家做門館,他要辦筵席,用著十?dāng)?shù)尾十四五斤的金色鯉魚,因此特地來相投足下。”阮小二笑了一聲,說道:“小人且和教授吃三杯再說?!保?]205
賽譯:Wu Yung gave a shout and cried,“Is The Second Brother at home?”… “Sir Teacher,from whence have you come?”Wu Yung answered and said,“I have some small matters of business about which I have come especially to take counsel with The Second Brother.”Wu Yung said,“Already two years have passed since I,humble as I am,left this place and now I am tutor in the home of a rich man…”Juan The Second gave a laugh and said,“This lowly one will first drink three cups with the teacher and then we will speak of this again.”[7]127
沙譯:Wu Yong approached and called:“Is Second Brother at home?”… “Teacher,”he cried.“What good wind blows you here?”… “There is a small matter I’ve specially to see Second Brother about.“It’s been two years since I left this village.I am now a tutor in the home of a wealth… ”Second Brother laughed.“Let’s have a few cups of wine together first.”[8]290
著作《水滸傳》中,阮家有三子,被稱為“阮氏三雄”,他們是“立地太歲阮小二”、“短命二郎阮小五”以及“活閻羅阮小七”。阮小二排行老二,因此吳用稱他為“二哥”。這里賽珍珠和沙博理都將“二哥”直譯為“The Second Brother”和“Second Brother”,都翻譯準(zhǔn)確。為表示尊重,阮小二稱吳用為“教授”?!敖淌凇痹诠糯菍?duì)私塾先生的尊稱。賽珍珠和沙博理也完全保留了漢語(yǔ)的敬語(yǔ)稱呼,將其直譯為“Sir Teacher”和“Teacher”。阮小二以及吳用在提及自己時(shí)用的都是謙稱。吳用是私塾先生,卻稱自己為“小生”。在古代常常是年輕書生這樣稱呼自己。賽珍珠這里采用了顯化的方法,將“humble as I am”增補(bǔ)進(jìn)來,用以說明吳用的謙和之意,這種增補(bǔ)有助于譯文讀者留意東西方的文化差異,阮小二稱自己為“小人”,賽珍珠將其逐字譯出“this lowly one”。沙博理分別將“小生”和“小人”歸化為“I”和“Let’s”這些稱謂語(yǔ)中無(wú)不傳遞著重要的文化信息。吳用在梁山泊一百單八將中排名第三位,可謂是權(quán)高位重,但他卻行事低調(diào),十分顧及兄弟情義,這充分顯示了梁山好漢的英雄精神。譯文中,賽珍珠遵循原文的構(gòu)詞方式,竭力保留古漢語(yǔ)的特有表達(dá),漢語(yǔ)文化的特點(diǎn)在她的翻譯中栩栩再現(xiàn)。而讀者在閱讀過程中更加不會(huì)覺得不知所云,透過原文對(duì)話中提供的說話的情境語(yǔ)境以及說話人之間的關(guān)系,譯文讀者便可輕松地理解這些尊稱和自謙辭,同時(shí)對(duì)漢語(yǔ)“貶己尊人”的漢語(yǔ)文化更是有所領(lǐng)悟,讀者只需花較少的推理努力便可獲得最佳關(guān)聯(lián)。沙博理的翻譯在讀者讀起來可能會(huì)更加省力,但是原文的語(yǔ)氣明顯減損,古漢語(yǔ)的特點(diǎn)以及重要的文化信息亦消失殆盡,不利于中國(guó)文化的傳播。
(二)習(xí)語(yǔ)翻譯
原著中有大量的習(xí)語(yǔ),很多漢語(yǔ)特有的表述。習(xí)語(yǔ)是文化的載體,亦是語(yǔ)言的精華。賽氏譯本中對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯都盡量以直譯為主,很多情況下直譯的策略能夠更加傳神和準(zhǔn)確地讓譯語(yǔ)讀者理解原著。
朱仝(向知府)稟道:“微表小人孝順之心,何足掛齒!”[6]721
賽譯:Chu Tong answered humbly,“It is but to show forth a little of my loyal heart,and why need so small a thing even pass one’s teeth ?”.[7]494
沙譯:“Only a small token of my esteem,”said Zhu Tong.“It is not worth mentioning.”[8]1086
這樣的譯法并不會(huì)另讀者一頭霧水,不知所云。譯語(yǔ)讀者可以根據(jù)譯者提供的信息意圖推理出其交際意圖,可以對(duì)中文習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和含義有了更好的了解,也更加容易激起譯語(yǔ)讀者的閱讀興趣。沙博理在這里直接譯出了習(xí)語(yǔ)“何足掛齒”的含義,完全忽視了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言的生動(dòng),略顯枯燥。
(三)模糊數(shù)字翻譯
《水滸傳》這部著作中有著大量的模糊數(shù)字。數(shù)字語(yǔ)言的模糊性,具有精確語(yǔ)言所無(wú)法表達(dá)的豐富內(nèi)涵,是文學(xué)的精華所在。[9]33讓我們看一下賽珍珠和沙博理是如何處理原作中的模糊數(shù)字的。
梁中書聽了大驚,罵
道
:“這賊配軍,你是犯罪的囚徒,我一力抬舉你成人,怎敢做這等不仁忘恩德事!我若拿住他時(shí),碎尸萬(wàn)段!”[6]240
賽譯:The governor Liang,hearing this,was mightily frightened and he cursed Yang Chi,saying,“Accursed thievish soldier…If I take him I will immediately cut him into ten thousand pieces!”[7]150
沙譯:Liang was shocked.“That thieving exile! …If I ever get hold of him I’ll smash him to bits!”[8]344
“碎尸萬(wàn)段”中的“萬(wàn)”字在這里是虛指,表達(dá)的是一個(gè)模糊概念,泛指梁中書對(duì)楊志所為的一種痛恨程度。賽珍珠在翻譯這個(gè)成語(yǔ)時(shí),采用了直譯的方法,保留了數(shù)詞,通過整句上下文的渲染,大大加強(qiáng)了感染力度,此譯文與譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境差異并不大,讀者很輕松就會(huì)理解源語(yǔ)信息,同時(shí)對(duì)漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的生動(dòng)表達(dá)更是會(huì)有所領(lǐng)悟和了解。沙博理的譯文中沒有保存原文數(shù)字的意象,將其意為“smash him to bits”,表達(dá)準(zhǔn)確度上毫無(wú)問題,但語(yǔ)氣表達(dá)上明顯不如賽譯到位。
(四)書名翻譯
關(guān)聯(lián)理論之所以備受學(xué)者青睞和肯定,其主要原因在于關(guān)聯(lián)理論充分肯定了譯者作為交際者的能動(dòng)關(guān)系,譯文讀者不再是被忽視的一方,而是與原作作者和譯者同等重要的第三方。賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí)充分發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,重視交際效果和譯者反應(yīng),其對(duì)書名的翻譯就是很好的體現(xiàn):
賽譯:All Men Are Brothers
沙譯:Outlaws of the Marsh
在譯序中,賽珍珠解釋了她如此之譯的原因,她認(rèn)為原來的書名是無(wú)法翻譯的:“水”等于英文中的“水”(water),“滸”意為“水邊”(margins or borders),“傳”則相當(dāng)于英文的“小說”(novel);至少在她個(gè)人看來,將這幾個(gè)字排列在一起幾乎毫無(wú)意義,不能準(zhǔn)確反映原書的意旨,只是指著名的沼澤湖泊,是那些強(qiáng)盜的老窩。對(duì)中國(guó)人,這些字會(huì)立刻引起幾百年的回憶,但對(duì)譯語(yǔ)讀者卻不會(huì)如此。于是,自作主張,選取了《論語(yǔ)》中孔子的一句名言作為書名(即“四海之內(nèi),皆兄弟也”),她認(rèn)為該書名無(wú)論在內(nèi)涵上還是外延上均體現(xiàn)了這些綠林好漢的俠義精神。[7]XXI譯語(yǔ)讀者在理解書名時(shí)雖然會(huì)付出比原語(yǔ)讀者更大的努力,但是卻能取得足夠的語(yǔ)境效果,更加有助于把握全書的精髓所在,亦有助于譯語(yǔ)讀者了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化。而沙譯卻完全起不到賽譯效果。
關(guān)聯(lián)理論為文學(xué)翻譯提供了充分且強(qiáng)有力的解釋,這從賽譯《水滸傳》中得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,賽珍珠以譯文的最佳關(guān)聯(lián)性為目標(biāo),努力使源語(yǔ)發(fā)出者的信息與目的語(yǔ)接受者對(duì)源語(yǔ)信息的期待相吻合,最大程度上提高特定語(yǔ)境下的交際效果??梢哉f賽珍珠成功地將這部中國(guó)古典名著《水滸傳》介紹給了西方大眾,對(duì)于促進(jìn)西方人民對(duì)中國(guó)文化的理解方面做出了杰出貢獻(xiàn),可謂是中西文化交流的使者。在關(guān)聯(lián)理論視角下,賽珍珠更是為其他譯者樹立了典范,賽珍珠譯作的成功得益于她對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的駕馭能力和對(duì)中國(guó)文化的熱愛和掌握。關(guān)聯(lián)理論表明,譯者知識(shí)水平越高,認(rèn)知環(huán)境儲(chǔ)備的信息越多,解讀的關(guān)聯(lián)程度就會(huì)越高,在翻譯作品時(shí)便能夠更加自如的采取適當(dāng)?shù)姆g策略,最大限度地將原文的語(yǔ)言信息和文化信息傳達(dá)給譯文讀者,以獲取最大的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
[1] Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2004:24.
[2] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3).
[3] 姜望琪.再評(píng)關(guān)聯(lián)理論[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(5):108.
[4] 唐艷芳.賽珍珠《水滸傳》翻譯研究—后殖民理論的視角[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[5] 馬紅軍.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):122.
[6] 金圣嘆.貫華堂第五才子書水滸傳[M].沈陽(yáng):萬(wàn)卷出版公司,2009.
[7] Pearl S.Buck.All Men Are Brothers[M].New York:The George Macy Companies,Inc.,1948.
[8] Sidney Shapiro.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press,1995.
[9] 王曉鳳,張麗娟,王定安.模糊視域下的漢英數(shù)字翻譯思辨[J].上海翻譯,2010(3):33.
A Study on Literary Translation Based on Relevance Theory——Take All Men Are Brothers by Pearl S.Buck and Outlaws of the Marsh by Sidney Shapiro as Examples
HU Ji-yun
(School of Foreign Languages of Jiangsu University,Zhenjiang Jiangsu 212013,China)
relevance theory;literary translation;translation strategies;optimal relevance;cultural communication
Relevance Theory guides translation effectively.It has strong explanatory power on literary translation.From the perspective of relevance theory,translation is to interpret the source language and it is a dynamic ostensive-inference process.Relevance theory pursues the convergence of the meaning to the full.Therefore,a translator should infer the implied meaning in the context and establish the optimal relevance of meaning according to the ostensive information in the text together with his own cognitive ability so as to make the source language in convergence with the target language to the highest degree.Through the comparative analysis of All Men Are Brothers by Pearl S.Buck and Outlaws of the Marsh by Sidney Shapiro,the author finds that the higher level of knowledge a translator commands,the more information he stores in his cognitive environment,the easier he will find to establish the optimal relevance in reading source texts,then the translated works will win a perfect effect and be accepted by the target readers in a pleasant way.
H315.9
A
2095-2708(2012)01-0148-03
2011-06-11