• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      毛澤東詩詞英譯的翻譯倫理

      2012-11-02 07:34:24耿甜甜李崇月
      關(guān)鍵詞:原詩譯本譯者

      耿甜甜,李崇月

      (江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212013)

      毛澤東詩詞英譯的翻譯倫理

      耿甜甜,李崇月

      (江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212013)

      毛澤東詩詞;翻譯倫理;英譯本

      毛澤東詩詞在中國文學(xué)史上占據(jù)了重要的地位,其英譯版本多達(dá)12種以上,而翻譯批評家們對各譯本的評價褒貶不一。切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式分別為再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理。對收集到的毛澤東詩詞的12個譯本按國籍、出版時間及背景分類,進(jìn)而用描述性方法分析各類譯本遵循的主流倫理模式,以給予各類譯本較為客觀的評價。

      身為政治領(lǐng)袖的毛澤東,是中國文學(xué)史上的一位偉大的詩人。他的詩詞在我國乃至世界文學(xué)史上都有著極高的地位,已被國內(nèi)外學(xué)者譯為多種語言、多個版本。然而各譯本褒貶不一,所以我們亟需一個科學(xué)的新體系來看待翻譯問題,而不只是停留在“好或壞”這兩個簡單的主觀評斷上。

      一、翻譯倫理的回歸

      翻譯作為一項跨語言、跨文化的人類交際活動和社會行為,是人類有目的、有意識的、能動的自覺活動與不同的主體發(fā)生關(guān)系的一種行為。也就是說,翻譯活動是一種倫理行為。但是一些譯者卻宣揚“翻譯即改寫”、“翻譯即叛逆”的思想,刻意模糊翻譯的概念,背棄“忠實”標(biāo)準(zhǔn),以至于譯者主體性過度膨脹,失去了“信”的準(zhǔn)則。在翻譯批評研究陷入彷徨和迷惘之際,翻譯倫理的回歸問題再度成為譯界的呼聲,并將翻譯研究導(dǎo)向了新的發(fā)展維度。

      2001年,《譯者》(The Translator)期刊搜集了16篇關(guān)于翻譯倫理的論文,并在第七卷第二期出版特刊《回歸倫理》(The Return to Ethics)。作為特邀編輯的西班牙學(xué)者安東尼·皮姆(Anthony Pym)指出“翻譯研究已經(jīng)回歸到了對各種倫理問題的討論”[1]。

      二、切斯特曼的五種倫理模式

      芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在翻譯倫理研究方面做出了巨大的貢獻(xiàn)。2001年,他在文章《圣哲羅姆誓約之倡議》(Proposal for a Hieronymic Oath)中提出了五種翻譯倫理模式:(1)再現(xiàn)倫理,(2)服務(wù)倫理,(3)交際倫理,(4)規(guī)范倫理,(5)承諾倫理。

      (一)再現(xiàn)倫理

      再現(xiàn)倫理回溯到了忠實譯者的理想狀態(tài)以及神圣文本的翻譯。這一模式要求譯者必須忠實于原文作者的意圖,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文文本,準(zhǔn)確地說就是不進(jìn)行任何增加、刪節(jié)或更改。再現(xiàn)的倫理突顯“忠實”和“真理”的價值,即譯者必須再現(xiàn)原文、原文作者的意圖甚至是原文化,并且真實地反映原文的基本特征[2]。由于譯文受多種主客觀因素的影響,“再現(xiàn)”是多維的、動態(tài)的、有層級的,但忠實于原文的“指導(dǎo)性精神”是作為原文表征符號的譯文所不容變更的。

      (二)服務(wù)倫理

      服務(wù)倫理是把翻譯看作是一種服務(wù)于客戶的商業(yè)行為。這一模式集中體現(xiàn)在功能學(xué)派的翻譯理論中,主要強調(diào)符合倫理的翻譯必須服從客戶以翻譯說明為基礎(chǔ)所設(shè)定的指示并且實現(xiàn)由委托人和譯者共同協(xié)商而制定的翻譯目的。按照目的論的說法,翻譯目的決定翻譯方法和翻譯策略[3]。根據(jù)這一理論,由于不同的譯文目的和翻譯委托,對于同一原文,譯者有充分的理由可以對其做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和詮釋。但一些奉行功利主義準(zhǔn)則的譯員對原文進(jìn)行任意處置。基于此,諾德在功能翻譯理論中加入了“功能加忠誠”原則,要求譯者不僅要完成客戶的要求還必須考慮讀者和譯文的實際使用者等間接參與者的需求。

      (三)交際倫理

      20世紀(jì)后期,強調(diào)實現(xiàn)與“他者”的交流而非再現(xiàn)“他者”的交際倫理模式受到了更多的關(guān)注。皮姆認(rèn)為,跨文化交際的目標(biāo)在于由合作帶來的雙方互利,因而翻譯的倫理目標(biāo)應(yīng)是相異雙方進(jìn)一步進(jìn)行跨文化的合作[4]。這一倫理模式把翻譯看作是一個交際的過程,體現(xiàn)的是原文作者、譯者和目的語接受者三者之間的交流關(guān)系,突出了譯員作為另外兩方交際橋梁的作用。

      (四)規(guī)范倫理

      翻譯規(guī)范倫理主要研究在某一文化背景下某一時期翻譯作品的創(chuàng)作及接受。這一倫理將影響翻譯產(chǎn)品和行為的規(guī)范,分為兩大類:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。期待規(guī)范要求翻譯行為符合目的語文化制約下讀者對譯文的期待,而不是超出人們的期待。專業(yè)規(guī)范受期待規(guī)范的制約同時又是對期待規(guī)范的補充,指的是專業(yè)合格譯者在翻譯過程中應(yīng)遵守的規(guī)范。

      (五)承諾倫理

      鑒于以上四種倫理模式側(cè)重點不同并且彼此缺乏兼容性,2001年切斯特曼提出了承諾倫理,要求譯者應(yīng)履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。承諾倫理不僅是前四種倫理實現(xiàn)的前提,同時包含了前四種倫理,汲取了前者的精華,補充了前者沒有涉及或所指不清的內(nèi)容。

      (六)翻譯倫理對翻譯實踐研究的必要性

      切斯特曼的五種倫理模式突出不同的倫理觀,分別是:真、忠、理解、信任以及努力做到最好。事實上,當(dāng)譯者投身到翻譯事業(yè)中去,他自然會受到翻譯倫理的指導(dǎo),而翻譯實踐又處處體現(xiàn)著翻譯倫理。對于切曼斯特的五種翻譯倫理,譯者由于受各種因素的影響難以同時并重,而以往的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的爭論實際上是對翻譯倫理側(cè)重的方面不同。翻譯倫理從理論上彌補了規(guī)定性翻譯批評方法的單一性和片面性,擴寬了譯者對“忠實”的理解層面,為我們打開了一個多維度、歷史的視角來研究翻譯實踐。

      三、毛澤東詩詞的英譯研究

      (一)毛澤東詩詞的英譯本概況

      毛澤東詩詞以其深邃思想內(nèi)涵和獨特的藝術(shù)風(fēng)格而舉世矚目,具有極高的欣賞和研究價值。思想上,毛澤東作為無產(chǎn)階級革命者的思想貫穿所有詩詞,體現(xiàn)了詩人對革命斗爭的堅定信念和激昂斗志。形式上,毛澤東對傳統(tǒng)的格律詩進(jìn)行了繼承和發(fā)展,為古詩詞注入了新的思想、新的血液。到目前為止,詩詞己被國內(nèi)外的譯者譯成多種語言、多個版本,其中英文版本不下十幾種。現(xiàn)在筆者將收集的12個版本做一個簡介如下:

      表1 詩詞的12個版本

      (二)毛澤東詩詞英譯本分類

      由于原文作者的特殊政治地位,所以譯文的翻譯不能不涉及政治因素。身處于不同的歷史時期譯者們,也必然受自身的審美情趣,當(dāng)時社會的主流文化意識以及政治因素等主客觀因素的影響,因此譯本也有所不同,這里我們可以將這12種譯本大概分為三大類:

      第一類:西方文化的產(chǎn)物,即上述表格中的前六個譯本,他們分別是:Andrew Boyd譯本(1958)、Jerome Ch’en譯本(1965)、Anne Fremantle譯本(1972)、Hua-ling Nieh Engle譯本(1972)、Ko Ching-po譯本(1972)以及Wang Hui-ming譯本(1975)。這六個譯本是由研究漢語言的西方譯者單獨完成或是和華裔譯者合作完成的。這類譯作呈現(xiàn)出以下二個特征:

      (1)譯作出版主要集中在文化大革命事期。在這一歷史時期,《毛澤東詩詞》因其作者特殊的政治地位,在國內(nèi)外影響不斷擴大,備受關(guān)注,同時由于譯者們身處海外,中國的特殊政治環(huán)境并沒有對其造成很大影響,出版環(huán)境相對自由,給國外譯者很大的發(fā)揮空間。

      (2)西方譯者多采取歸化的翻譯策略,即用西方讀者習(xí)慣的詩歌形式來翻譯中國的古典詩詞[6]。中國詩詞承載了很深厚的中國文化內(nèi)涵,并且對格律的要求十分嚴(yán)謹(jǐn),不僅要求句式固定,而且平仄分明,而這些都不是一般的西方譯者所能駕馭的。西方譯者傾向于散體譯詩,用自然的自由體詩來傳達(dá)原詩的神韻,不拘泥于詩歌韻律,以散文的語言直接傳達(dá)原作。歸化的翻譯策略重在考慮英文讀者的需要,減輕讀者的文化負(fù)重感,但這種做法難以避免會使原詩的詩性、詩情、詩意流失。例如,對于西方讀者難以理解的詞牌,前三個譯本選擇音譯的方式,而后三個譯本則直接省去不譯。

      第二類:官方譯本,即1976年我國政府組織由袁水拍、喬冠華、錢鐘書、葉君健、趙樸初和周玨良等著名學(xué)者合作所譯。官譯本呈現(xiàn)以下兩個特征:

      (1)譯作時間跨度很長,從最初的雛形到定稿共歷時18年,其中經(jīng)歷了文革十年。由于原作者毛澤東不僅僅是詩人,更是當(dāng)時是國家的最高領(lǐng)導(dǎo)人,這一特殊的政治身份決定了譯本的翻譯不完全是文學(xué)作品的傳譯更兼具了政治目的。譯本的面貌一定程度上關(guān)乎整個國家的形象。因此,同一般的翻譯作品相比,文革期間毛澤東詩詞的翻譯是一項嚴(yán)肅的政治任務(wù)。

      (2)譯詩的內(nèi)容和形式都做到盡量忠實。官譯本重“真”,譯詩不僅嚴(yán)格按原詩的行數(shù)編排并且用字的數(shù)量也盡量貼合原詩。譯者刻意隱藏于譯作文本之后,沒有摻入個人的理解和感情色彩,譯文高度把握了原詩的基本思想,準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩的內(nèi)容,但是譯詩很少押尾韻,基本采取直譯的翻譯策略。

      第三類:本土文化的產(chǎn)物,分別出自五位漢語造詣極深且精通英文的杰出翻譯家之手,它們是:趙甄陶譯本(1980),趙恒元譯本(1993),黃龍譯本(1993),辜正坤譯本(1993)和許淵沖譯本(1993)。這類譯作較前面兩類,呈現(xiàn)以下特征:

      (1)這類譯作多出版于1993年,作為對毛澤東誕辰100周年的紀(jì)念,其中1980年趙甄陶的譯本在1992年進(jìn)行了再版。改革開放后,中國國內(nèi)對文學(xué)創(chuàng)作的政治約束逐漸解散,真正出現(xiàn)了“百花爭放,百家爭鳴”的文化現(xiàn)象。因此,作為自由翻譯者的譯員們更多的是把《毛澤東詩詞》作為一部文學(xué)作品來翻譯,表達(dá)自己對原詩詞文化、文學(xué)價值方面的理解。

      (2)本土譯者多采取異化的翻譯策略,努力做到詩體譯詩,即譯詩不僅押韻并且追求整體的音韻效果,多用詩性的語言,甚至詩行也盡量像原詩一樣多寡,并做相應(yīng)的長短伸縮變化。為了向讀者真正傳達(dá)原詩的藝術(shù)美感和文學(xué)技巧,滿足讀者了解中國文化的期待,譯者們也充分發(fā)揮了自己的主觀能動性,并對某些內(nèi)容和形式做了較大的變通,以便更好地再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

      四、各類譯本對翻譯倫理的遵從與違背

      譯者的整個活動都是貫穿著翻譯倫理的指導(dǎo),這不僅深化了翻譯倫理理論的實踐意義,也為翻譯研究提供了新的理論支柱。對于切斯特曼的五種倫理模式,譯者由于受各種因素的影響難以并重,根據(jù)上文的分析,我們可以分析出各類譯本所遵循的主導(dǎo)倫理模式。

      (一)西方文化的譯者們趨向于遵從交際倫理

      當(dāng)時的中國作為新興的社會主義國家剛剛起步,多數(shù)西方人對中國的革命歷史和中國文化都不了解。翻譯的主要目的也是向西方讀者介紹這部在中國乃至世界都影響深遠(yuǎn)的詩詞,傳播偉大的思想和文化。此翻譯目的也決定了譯詩多為自由的散體詩,并使用散文化的語言以盡量照顧西方讀者,迎合大眾的口味。這樣可以滿足譯文讀者的閱讀需求使譯詩在譯入語文化中引起共鳴以得到認(rèn)可,獲得交際功能上最大程度的成功。

      (二)官方譯本的譯者們趨向于遵從再現(xiàn)倫理和服務(wù)倫理

      由于當(dāng)時特殊的社會政治背景,1960年成立的毛澤東詩詞英文版定稿小組受政府的委托完成這一特殊的歷史使命。官方譯本重“真實”,為了準(zhǔn)確再現(xiàn)作者的原意,還特意請求原詩作者就作品中一些理解有分歧的此舉給以準(zhǔn)確的解釋。

      官方譯本絕對忠實原作者、委托方和潛在讀者群。受政府委托的定稿小組譯員們處于隱身的狀態(tài),譯詩中除原作者自己的注釋,譯者們所做的注解一律撤銷,消除了譯者們介入文本的痕跡,以突顯原作者和作品本身。

      (三)本土文化的譯本趨向于遵循期待倫理

      隨著中國綜合實力的不斷增強,中西文化也進(jìn)入了平等對話的階段,這就需要產(chǎn)生新的譯本來滿足讀者更高文化層次的需求。在較為寬松的出版環(huán)境下,本土的譯者們充分發(fā)揮譯者的主體性,鉆研原詩的意美、音美和形美,積極合理地利用譯文語言的精華,再現(xiàn)原詩的音韻美和藝術(shù)風(fēng)格。譯者們試圖將毛澤東詩詞譯為韻體詩,這是前所未有的,也更加準(zhǔn)確地傳譯出詩詞的東方味道,滿足了讀者們了解中國古典文化的期待。

      (四)各類譯本都遵循了承諾倫理

      通過對各類毛澤東詩詞英語本的分析發(fā)現(xiàn),雖然譯者們趨向于遵循某一種或兩種的翻譯倫理模式,但他們都共同遵循了承諾倫理。也就是說,當(dāng)翻譯倫理的五種模式受各種主客觀因素的影響不能并重而要有所側(cè)重時,譯者還必須要忠于自己的職業(yè),努力完成優(yōu)秀的譯文。譯者們的嚴(yán)于律已、敬崗愛業(yè)并遵守職業(yè)規(guī)則的精神使得他們成功地完成了各自的譯作并經(jīng)受住了時間的檢驗。

      五小結(jié)

      翻譯由于受歷史、政治、社會、文化和藝術(shù)等因素的影響,是一項復(fù)雜的倫理活動。毛澤東詩詞在不同的時間和空間會有不同的解釋,并且讀者的接受意識也有所不同。因此,對《毛澤東詩詞》英譯本的研究要采用動態(tài)的歷史視角,從多角度給予客觀的評價,更多的考慮文本外的制約因素,抓住各譯本所遵循的主流倫理模式,肯定各譯本存在的價值,而不應(yīng)只注重某一點進(jìn)行片面的分析。

      [1] Pym,Anthony.Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator:Studies in Intercultural Communication,2001(2):129-138.

      [2] Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath [J].The Translator:Studies in Intercultural Communication,2001(2):139-154.

      [3] Nord Christiana.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997.

      [4] Pym,Anthony.Pour une éthique du traducteur[M].Artois:Presses Universitaires d'Artois,1997.

      [5] Chesterman,Andrew.Memes of Translation:the Spread of Ideas in Translation History[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1997.

      [6] 張智中.毛澤東詩詞英譯綜評[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2007(1):75-80.

      On the Translation of Mao Zedong Poems from the Perspective of Translation Ethics

      GENG Tian-tian,LI Chong-yue
      (School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang Jiangsu 212013,China)

      Mao Zedong Poems;translation Ethics;english versions

      Mao Zedong Poems occupy an eminent position in the Chinese literary history and the number of its English versions is more than 12,while Translation critics have different opinions on each version.Andrew Chesterman puts forward five models of translation ethics,that is,Ethics of representation,Ethics of service,Ethics of communication,Norm-based ethics and Ethics of commitment.This paper analyzes twelve collected versions which are classified according to the translators’nationalities,the time of publication and their different backgrounds.Through a descriptive study,this paper aims to analyze the dominant model of each version to make a relatively objective comment.

      H315.9

      A

      2095-2708(2012)01-0119-03

      2011-06-13

      猜你喜歡
      原詩譯本譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      峨眉山月歌
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      改詩為文三步走
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      其實我是……
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      永顺县| 庄河市| 苍山县| 饶河县| 吉隆县| 平邑县| 临沧市| 达拉特旗| 衡阳市| 石河子市| 冀州市| 胶州市| 万州区| 宁夏| 天水市| 任丘市| 鄱阳县| 华坪县| 大足县| 扶风县| 高清| 定州市| 穆棱市| 黑龙江省| 淅川县| 新蔡县| 毕节市| 仪陇县| 青海省| 镇宁| 拜城县| 沽源县| 五台县| 万宁市| 新蔡县| 武功县| 革吉县| 比如县| 仁寿县| 兴海县| 宁武县|