• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      重點(diǎn)高校人文社科學(xué)報(bào)英文編譯質(zhì)量的調(diào)查和思考

      2012-11-02 07:34:24
      關(guān)鍵詞:科學(xué)報(bào)參考文獻(xiàn)學(xué)報(bào)

      韓 靜

      (武漢東湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430212)

      重點(diǎn)高校人文社科學(xué)報(bào)英文編譯質(zhì)量的調(diào)查和思考

      韓 靜

      (武漢東湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430212)

      重點(diǎn)高校;人文社科學(xué)報(bào);英文編譯;質(zhì)量

      隨機(jī)挑選出了國(guó)內(nèi)九所重點(diǎn)高校的人文社科學(xué)報(bào)開(kāi)展英文編譯質(zhì)量調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這些學(xué)報(bào)在英文編譯方面都存在著不少問(wèn)題。針對(duì)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,提出了自己的看法。

      學(xué)術(shù)期刊的質(zhì)量是學(xué)術(shù)期刊的生命。學(xué)術(shù)期刊的質(zhì)量取決于多種因素,除排在第一位的稿件的學(xué)術(shù)水平外,學(xué)術(shù)期刊的編輯、校對(duì)、排版、裝幀、設(shè)計(jì)都是很重要的方面。改革開(kāi)放以前,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的編輯工作大多只涉及中文。改革開(kāi)放以后,隨著國(guó)、內(nèi)外學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,為了讓國(guó)外學(xué)術(shù)界也能大致了解國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究的現(xiàn)狀,國(guó)內(nèi)各中文學(xué)術(shù)期刊紛紛在刊物中加入了稿件的英文標(biāo)題、英文摘要等內(nèi)容,同時(shí)稿件參考文獻(xiàn)部分英文參考文獻(xiàn)的數(shù)量也在不斷地增長(zhǎng)。這意味著,國(guó)內(nèi)中文學(xué)術(shù)期刊的編輯工作不再僅僅局限于中文,同時(shí)也會(huì)涉及到英文甚至其他語(yǔ)言。作為刊物有機(jī)組成的一部分,這些英文內(nèi)容在促進(jìn)國(guó)、內(nèi)外學(xué)術(shù)交流方面發(fā)揮著重要的作用,它們的編譯質(zhì)量關(guān)乎學(xué)術(shù)期刊的整體質(zhì)量,從一個(gè)側(cè)面反映出了學(xué)術(shù)期刊的綜合水平。有鑒于此,本文在已獲國(guó)家立項(xiàng)建設(shè)的116所“211工程”高校中隨機(jī)挑選出了九所高校,從拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)、語(yǔ)法、修辭等方面調(diào)查、分析這九所高校人文社科學(xué)報(bào)的英文編譯質(zhì)量,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合中文學(xué)術(shù)期刊發(fā)展的現(xiàn)狀和全球化的趨勢(shì),討論中文學(xué)術(shù)期刊編輯工作中的英文編譯問(wèn)題。

      一、調(diào)查和結(jié)果

      (一)抽樣

      考慮到我國(guó)幅員遼闊,東、中、西部地區(qū)的高校存在一定的差異,本次調(diào)查采用分層隨機(jī)抽樣的方法:先根據(jù)約定俗成將全國(guó)分成東部(北京、天津、河北、遼寧、上海、江蘇、浙江、福建、山東、廣東和海南)、中部(山西、吉林、黑龍江、安徽、江西、河南、湖北、湖南)、西部(四川、重慶、貴州、云南、西藏、陜西、甘肅、青海、寧夏、新疆、廣西、內(nèi)蒙古)三個(gè)地區(qū),然后從東部十一個(gè)省級(jí)行政區(qū)中隨機(jī)抽取三個(gè)省(市),從中部八個(gè)省級(jí)行政區(qū)中隨機(jī)抽取三個(gè)省,從西部十二個(gè)省級(jí)行政區(qū)中隨機(jī)抽取三個(gè)省(自治區(qū)),接著再分別從抽出的九個(gè)省(市、自治區(qū))的“211工程”高校中每個(gè)省(市、自治區(qū))隨機(jī)抽取一所高校(如某省級(jí)行政區(qū)只有一所“211工程”高校,則該高校自動(dòng)入選),共得到如下九所高校:

      東部地區(qū):浙江大學(xué)、中國(guó)海洋大學(xué)、華南師范大學(xué)

      中部地區(qū):武漢理工大學(xué)、湖南師范大學(xué)、安徽大學(xué)

      西部地區(qū):內(nèi)蒙古大學(xué)、寧夏大學(xué)、新疆大學(xué)

      本次調(diào)查旨在了解重點(diǎn)高校人文社科學(xué)報(bào)當(dāng)下英文編譯的質(zhì)量,因此調(diào)查樣本應(yīng)為近期出版的高校學(xué)報(bào)??紤]到客觀(guān)條件的限制,最后決定從上述九所高校人文社科學(xué)報(bào)2010年第3期中隨機(jī)選擇第五篇文章作為研究樣本,共得到九篇文章,詳細(xì)情況如表1所示:

      表1 研究樣本

      (二)調(diào)查結(jié)果

      從抽樣出來(lái)的九篇文章來(lái)看,涉及英文編譯的內(nèi)容主要包括文章名、作者信息、英文摘要、關(guān)鍵詞、文內(nèi)注釋、參考文獻(xiàn)六個(gè)方面,因此對(duì)調(diào)查結(jié)果的匯報(bào)也主要從這六個(gè)方面展開(kāi)。

      1.文章名

      九所高校學(xué)報(bào)中,除《寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)》刊登的文章沒(méi)有提供英文題名外,其他八篇文章均提供了文章的英文題名。八條英文題名都不存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,但有這樣或那樣表達(dá)問(wèn)題的英文題名有四條,如《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》的Timothy Richard’s Response to Mahayana Buddhism:From the Perspective of the Postcolonial Critique of Orientalism最好改成Timothy Richard’s Response to Mahayana Buddhism:A Discussion from the Perspective of the Postcolonial Critique of Orientalism,《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)》的An Overview of Low-Carbon Economy Research Situation最好改成An Overview of Researches on Low-carbon Economy或Researches on Low-carbon Economy:An Overview。細(xì)究之,出現(xiàn)表達(dá)問(wèn)題的原因在于過(guò)于直譯,如《湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》將“生態(tài)文明視域下環(huán)境教育論”翻譯成On Environmental Education in the Horizon of Ecological Civilization,而“horizon”并沒(méi)有漢語(yǔ)標(biāo)題中“視域”的意思(原譯可以改為:Environmental Education Seen from the Perspective of Ecological Civilization)。

      2.作者信息

      九所高校學(xué)報(bào)中,除《寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)》外,都用拼音給出了文章作者的英文名,也都沒(méi)有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,但拼法有所不同。《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》文章的作者賴(lài)品超在香港中文大學(xué)工作,其姓名采用了粵音拼法,被拼成了“Lai Pan-chiu”?!吨袊?guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》在拼寫(xiě)姓名“楊凡”時(shí),除了姓和名的第一個(gè)字母大寫(xiě)外,其余字母均采用了小寫(xiě)(“Yang Fan”),其他高校學(xué)報(bào)在拼寫(xiě)姓名時(shí)采取的方法是:姓全部用拼音大寫(xiě)字母,名除第一個(gè)字母用大寫(xiě)外,其余字母一概小寫(xiě),如《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》的“GAO Hua”(“高華”)、《武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)》的“ZHANG Xiu-sheng”(“張秀生”)和“WANG Zhao-jia”(“王肇嘉”)

      九所高校學(xué)報(bào)中,除《寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)》、《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》外,還用英文給出了作者服務(wù)的單位名稱(chēng),但:《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》將“中共烏魯木齊市委黨校經(jīng)濟(jì)教研室”譯成“Economic Research Office,CPC Urumqi School”有誤(可以譯成:“Teaching and Research Section of Economics,Party School of Urumqi Municipal Committee of the CPC”);《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》在介紹“王建軍”時(shí)沒(méi)有注意到大小寫(xiě)問(wèn)題,用了“associate professor of Department of philosophy”(應(yīng)該拼成:“Associate Professor of Department of Philosophy”)。

      3.英文摘要

      九所高校學(xué)報(bào)中,除《寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)》外,均提供了文章的英文摘要,但英文摘要的編譯質(zhì)量高低不一。相比較而言,《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》、《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》的英文摘要編譯質(zhì)量最高,前者在拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)、語(yǔ)法和修辭方面不存在任何問(wèn)題,后者除時(shí)態(tài)使用上欠缺統(tǒng)一外(同樣描述過(guò)去的事,摘要前半段使用一般現(xiàn)在時(shí)如“aims at”,后半段卻使用過(guò)去時(shí)如“regarded”、“emphasized”),在其他方面也沒(méi)有任何問(wèn)題?!缎陆髮W(xué)學(xué)報(bào)》的英文摘要沒(méi)有任何語(yǔ)法問(wèn)題,但表達(dá)不夠地道。

      其余五所高校學(xué)報(bào)的英文摘要都存在這樣或那樣的問(wèn)題,茲簡(jiǎn)單舉例分析如下:

      《中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》:With the ecological method to integrate the existing protection laws can take into account the connection and coordination of the various components.(“With…”介詞短語(yǔ)只能作狀語(yǔ),”can take into account…”沒(méi)有主語(yǔ))

      《武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)》:This article mainly analyzes the industrial development priorities of the eastern region in China in the context of the country’s interregional industrial transfer,including an active undertaking international industrial transfer,… (“an active undertaking”跟在“including”后面作賓語(yǔ)就不能再帶賓語(yǔ)”international industrial transfer”了)

      《湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》:Environmental education under the guidance of ecological civilization should have an idea combined with thruth,goodness and beauty.Environmental education through environmental awareness of the true,the good environmental justice,environmental education of experiencing the beauty,will make the main people have real conscious,self-disciplined,and free class consciousness,so that… (“truth”誤拼作”thruth”;“主體人”誤譯為了“the main people”;“自覺(jué)、自律、自由的類(lèi)意識(shí)”被譯成”conscious,self-disciplined,and free class consciousness”,“conscious”修飾”consciousness”讓人莫名其妙,如墜云里;”Environmental education through environmental awareness of the true,the good environmental justice,environmental education of experiencing the beauty”說(shuō)不通)

      《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》:Though Kant’s theory of freedom concerns with different subjects of freedom,what he really cares for is still the freedom of reason.(“concern”是及物動(dòng)詞,如果后面跟介詞”with”,必須用”concern oneself with”形式;”care for”用在這里也不恰當(dāng))

      《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)》:Climate change which has been brought by carbon dioxide emissions has caused the world economy huge losses,so developing low-carbon economy is becoming an international concerning issue.(“brought”應(yīng)為”brought about”;“international concerning issue”應(yīng)為”international concern”)

      4.關(guān)鍵詞

      八所提供了英文摘要的高校學(xué)報(bào)都在英文摘要后給出了英文關(guān)鍵詞,關(guān)鍵詞的翻譯也沒(méi)有什么大問(wèn)題,但:《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》英文摘要中“Orientalism”(東方主義)第一個(gè)字母大寫(xiě)(”O(jiān)”),但在關(guān)鍵詞中“東方主義”卻被拼成了”orientalism”第一個(gè)字母小寫(xiě)(”o”),前后明顯不一致;《武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)》在翻譯“產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移”時(shí)沒(méi)有使用定冠詞(”industrial transfer”),但在翻譯“產(chǎn)業(yè)發(fā)展”的時(shí)候卻使用了定冠詞(”the industrial development”),完全沒(méi)有必要;《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》給出的第三個(gè)漢語(yǔ)關(guān)鍵詞是“主體”,與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)關(guān)鍵詞卻是”the Subjects of Freedom”(“自由主體”),另外該學(xué)報(bào)在關(guān)鍵詞第一個(gè)字母大小寫(xiě)與否上沒(méi)有保持一致,第二、四個(gè)關(guān)鍵詞的第一個(gè)字母用的是小寫(xiě),但在”the Subjects of Freedom”中”S”和”F”都是大寫(xiě);《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》的第二個(gè)關(guān)鍵詞”The Change of Economic Growth Mode”中定冠詞”The”完全可以省略。

      5.文內(nèi)注釋

      九所高校學(xué)報(bào)中,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》、《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》在文中提到的外國(guó)人名后用括號(hào)附上了相應(yīng)的英文名,部分術(shù)語(yǔ)分別給出了英文和德文表達(dá)方式,均無(wú)任何錯(cuò)誤?!度A南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》和《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)》給極少部分術(shù)語(yǔ)提供了英文表達(dá)方式。其他學(xué)報(bào)文章中均沒(méi)有任何英文。需要指出的是:《湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》中出現(xiàn)了很多外國(guó)人名,但均沒(méi)有附上這些人名的英文名;《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》用腳注代替了文章后的參考文獻(xiàn),其中有一條是英文,沒(méi)有任何問(wèn)題;《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)》有一條尾注是英文,倒沒(méi)什么錯(cuò)誤,但實(shí)義詞首字母大小寫(xiě)不統(tǒng)一。

      6.參考文獻(xiàn)

      九所高校學(xué)報(bào)中,《中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》、《武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)》、《湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》、《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)》、《寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)》和《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》被隨機(jī)挑選出來(lái)的文章碰巧都沒(méi)有任何英文參考文獻(xiàn),所以無(wú)從判斷這些學(xué)報(bào)在“參考文獻(xiàn)”部分的英文編譯質(zhì)量。

      《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》文章后列了九條英文參考文獻(xiàn),都沒(méi)有任何問(wèn)題。英文參考文獻(xiàn)的作者姓名采用了先名后姓的著錄形式。特別值得提到的是,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》將每條中文參考文獻(xiàn)都翻譯成了英文,且翻譯得很好。

      《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》文章后列了六條英文參考文獻(xiàn),參考文獻(xiàn)的作者姓名全部用了大寫(xiě),采用了姓在前名在后的著錄形式,由于姓和名之間沒(méi)有使用逗號(hào),不熟悉這些作者的人可能會(huì)誤將姓當(dāng)作名而將名當(dāng)作姓。此外,參考文獻(xiàn)沒(méi)有在字體上將文章和著作區(qū)分開(kāi)來(lái)。

      二、分析和思考

      高校人文社科學(xué)報(bào)是高等學(xué)校主辦的、刊登人文社會(huì)科學(xué)研究和教學(xué)成果的學(xué)術(shù)理論刊物。作為學(xué)術(shù)期刊的一種,高校人文社科學(xué)報(bào)在傳播先進(jìn)思想,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,繁榮學(xué)術(shù)研究等方面發(fā)揮了重要的作用。隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,世界范圍內(nèi)的知識(shí)流動(dòng)也正在加快,國(guó)內(nèi)外的學(xué)術(shù)交流日趨頻繁,并正在對(duì)全人類(lèi)的生活產(chǎn)生了越來(lái)越巨大的影響。在這樣的時(shí)代里,學(xué)術(shù)研究已不再是一個(gè)人甚至一群人“閉關(guān)自守”的事,學(xué)術(shù)的交流、觀(guān)點(diǎn)的碰撞對(duì)于學(xué)者個(gè)人的成長(zhǎng)和學(xué)術(shù)的繁榮都起著至關(guān)重要的作用。面對(duì)這種情勢(shì),國(guó)內(nèi)高校人文社科學(xué)報(bào)要想繼續(xù)在與國(guó)外的學(xué)術(shù)交流中發(fā)揮重要作用,就必須堅(jiān)決地走出去,以英語(yǔ)這個(gè)事實(shí)上的世界語(yǔ)發(fā)出自己的聲音。鑒于出版純英文版的學(xué)報(bào)需要資源太多,在中文學(xué)報(bào)內(nèi)加上英文摘要、英文關(guān)鍵詞和作者信息等內(nèi)容,以方便不懂中文的國(guó)外學(xué)者檢索,不失為一條簡(jiǎn)便的路。從本次調(diào)查來(lái)看,九所高校學(xué)報(bào)中有八所都選擇了這種做法,客觀(guān)上印證了這種做法的深入人心。但遺憾的是,這些學(xué)報(bào)中的大部分英文編譯質(zhì)量都不是很高(相對(duì)而言,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》的英文編譯質(zhì)量最高,但也存在個(gè)別問(wèn)題),不僅影響了國(guó)外學(xué)者的檢索,也影響了這些學(xué)報(bào)的國(guó)際形象。造成這種局面的原因很多,當(dāng)然有文章作者自身英文水平的因素(《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》文章的作者出身于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),所以英文摘要和關(guān)鍵詞的翻譯沒(méi)有任何問(wèn)題,但可能不熟悉英文編輯體例,所以在英文參考文獻(xiàn)部分出現(xiàn)了一點(diǎn)問(wèn)題),更與學(xué)報(bào)編輯把關(guān)不嚴(yán)或者更準(zhǔn)確地說(shuō)沒(méi)有能力把關(guān)有關(guān),畢竟學(xué)報(bào)編輯是學(xué)報(bào)英文編譯質(zhì)量的最后負(fù)責(zé)人。從本次調(diào)查來(lái)看,英文編輯體例上的問(wèn)題相對(duì)較少,英文表達(dá)方面的問(wèn)題相對(duì)較多,這從一個(gè)側(cè)面證明了,這些學(xué)報(bào)的編輯還是比較負(fù)責(zé)任的,但他們的英文能力可能難以勝任這些英文內(nèi)容的編輯工作。

      事實(shí)上,由于絕大多數(shù)高校人文社科學(xué)報(bào)都為綜合性學(xué)術(shù)期刊,涉及學(xué)科眾多,做好這些學(xué)報(bào)的英文編譯工作并不是一件容易的事,除了有較高的英文水平和熟悉英文編輯體例外,還必須對(duì)一干眾多的學(xué)科有至少是簡(jiǎn)單的了解,畢竟,英文編譯不僅需要英語(yǔ)語(yǔ)言能力,還需要相應(yīng)學(xué)科的知識(shí)。當(dāng)前有一些高校學(xué)報(bào)認(rèn)識(shí)到了英文編譯工作的重要性,聘請(qǐng)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的老師對(duì)學(xué)報(bào)的英文內(nèi)容在語(yǔ)言上進(jìn)行把關(guān),但這些老師或者不熟悉英文編輯體例,或者更其可能的是,不了解學(xué)報(bào)文章所涉及到的學(xué)科,不知道特定學(xué)科術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá),因而也常常犯錯(cuò)。在筆者看來(lái),要解決這個(gè)問(wèn)題,途徑可能有二:一是熟悉編輯體例的編輯和英語(yǔ)水平較高的語(yǔ)言專(zhuān)家同深入了解學(xué)科的文章作者緊密合作,共同探討;二是在有條件的高校專(zhuān)門(mén)設(shè)立“英文編輯”本科或碩士甚至博士專(zhuān)業(yè),招收感興趣的學(xué)生,進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的技能訓(xùn)練,為包括高校人文社科學(xué)報(bào)在內(nèi)的眾多學(xué)術(shù)期刊培養(yǎng)專(zhuān)門(mén)的英文編輯人才。

      此次調(diào)查還反映出了幾個(gè)技術(shù)性的問(wèn)題,值得討論:

      (1)人名的拼寫(xiě):學(xué)術(shù)期刊中中文人名的英文拼寫(xiě)一直是一個(gè)問(wèn)題。如調(diào)查所示,除《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》外(該學(xué)報(bào)文章的作者來(lái)自香港,因此選擇按照粵語(yǔ)的發(fā)音拼寫(xiě)自己的姓名),上述學(xué)報(bào)都能按照《漢語(yǔ)拼音方案》拼寫(xiě)文章作者的姓名,但在姓名字母的大小寫(xiě)上存在不統(tǒng)一現(xiàn)象:《中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》只將姓和名的首字母大寫(xiě),其他字母小寫(xiě),而其他學(xué)報(bào)則將姓的全部字母和名的首字母大寫(xiě),《武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)》還在拼寫(xiě)三個(gè)字人名時(shí)在名的兩個(gè)字拼音之間加了一連字符。字母的大小寫(xiě)雖然不是大事,但卻反映了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊在姓名拼寫(xiě)上的混亂。其實(shí),中文人名的拼寫(xiě)是有規(guī)矩可循的,官方的“新華社”和China Daily采用的做法可資借鑒,即“姓在前,名在后,姓和名之間空一格,姓和名的首字母大寫(xiě),其他字母一律小寫(xiě),名如有兩個(gè)字,連寫(xiě)即可,不用連字符”,如國(guó)家主席胡錦濤的名字寫(xiě)作“Hu Jintao”,而不寫(xiě)作“HU Jintao”或“Hu Jin-tao”。國(guó)家語(yǔ)言文字委員會(huì)也表示將在近期出臺(tái)相關(guān)規(guī)定,規(guī)范中文人名的拼寫(xiě)[1],但愿在不久的將來(lái),學(xué)術(shù)期刊上中文人名的拼寫(xiě)將不再混亂。

      (2)文內(nèi)注釋:如前所述,九所高校學(xué)報(bào)中,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》和《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》能在文中提到的外國(guó)人名后用括號(hào)附上相應(yīng)的英文名,這是值得鼓勵(lì)和提倡的。原因在于,相對(duì)于中國(guó)人名的英譯,外國(guó)人名的漢譯(知名的外國(guó)人名除外,如“亞里士多德”、“康德”等)更顯混亂,如“2002年10月,匈牙利一位作家獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在我國(guó)媒體中,他的譯名有‘伊姆雷·凱爾泰斯’(《中國(guó)文化報(bào)》、《南方都市報(bào)》等)、‘伊米魯·凱爾蒂斯’(《中 華讀書(shū)報(bào)》)、‘凱爾泰斯·伊姆雷’(新華社)等譯法”[2],在提到的外國(guó)人名后附上相應(yīng)的英文人名,不致引起讀者的混淆。

      至于學(xué)術(shù)期刊中提到的術(shù)語(yǔ),是否都應(yīng)附上相應(yīng)的英文表達(dá),則應(yīng)視情況而定??紤]到中文學(xué)術(shù)期刊所載文章的讀者都懂漢語(yǔ)且都了解文章涉及到的學(xué)科,除非某一術(shù)語(yǔ)來(lái)自英文且在中文中有不同的譯法,否則似乎沒(méi)有必要附上相應(yīng)的英文表達(dá)。況且,一篇文章可能包含很多術(shù)語(yǔ),如果都附上英文表達(dá),勢(shì)必占用版面,如果只給部分術(shù)語(yǔ)附上英文表達(dá),則哪些該附哪些可以不附,則難以取舍?!度A南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》的“漢語(yǔ)中‘慣用色名類(lèi)’指色詞的認(rèn)知語(yǔ)義研究”一文在這方面的做法就值得商榷,文章給一些不很重要的術(shù)語(yǔ)如“基體(base)”、“背景(ground/background)”附上了相應(yīng)的英文表達(dá),但一些同樣重要甚至更重要的術(shù)語(yǔ)如“語(yǔ)素”、“意象”后卻沒(méi)有附上相應(yīng)的英文表達(dá)。

      (3)英文參考文獻(xiàn):由于與國(guó)外學(xué)術(shù)交流的加深,中文學(xué)術(shù)文章后面附帶有英文參考文獻(xiàn)的情況已經(jīng)越來(lái)越多見(jiàn)了。按照慣例,英文參考文獻(xiàn)應(yīng)以作者或編者姓名開(kāi)始,這倒都能夠得到遵守,但在英文姓名的著錄方面卻存在問(wèn)題?!墩憬髮W(xué)學(xué)報(bào)》對(duì)英文姓名采用了先名后姓的著錄形式(也就是英美人慣常使用的拼法),且名使用了首字母加點(diǎn)號(hào)的縮寫(xiě)方式,如“[7]T.Richard,An Epistle to All Buddhists,Shanghai:Christian Literature Society,1916.”(這里的 T.Richard 就是 Timothy Richard,“Timothy”是名,“Richard”是姓。著作名用斜體系原文如此),而《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》則采用了姓在前名在后的著錄形式,姓名全部用大寫(xiě)字母,名也同樣使用了首字母縮寫(xiě)的方式,如“[3]WIERZBICKA A.The Meaning of Color Terms:Semantics,Culture and Cognition.Cognitive Linguistics,1990,1(1):99—150.”(這里的 WIERZBICKA A.原名叫 Anna Wierzbicka,即 A.是名,Wierzbicka是姓)。姓名是否應(yīng)采用大寫(xiě)字母也許可以不論,但到底應(yīng)該是名在前還是姓在前卻值得探討。眾所周知,列出參考文獻(xiàn)的目的是便于感興趣的讀者進(jìn)一步檢索、查找相關(guān)文獻(xiàn),而在各種數(shù)據(jù)庫(kù)上檢索、查找相關(guān)文獻(xiàn)主要依靠姓,因此姓在名前更方便讀者。

      2005年出版的《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》規(guī)定“個(gè)人著者采用姓在前名在后的著錄形式。歐美著者的名可以用縮寫(xiě)字母,縮寫(xiě)名后省略縮寫(xiě)點(diǎn)”并給了示例“EINSTEIN A(原題 Albert Einstein)”[3],但這種著錄形式卻容易引起誤解,由于姓名之間沒(méi)有任何標(biāo)點(diǎn),看起來(lái)就像普通的英美人名,不了解情況的讀者很可能會(huì)誤將姓當(dāng)作名而將名誤作姓。在這方面,MLA制訂的著錄格式規(guī)則值得借鑒。MLA規(guī)定,著錄參考文獻(xiàn)時(shí),如果只有一個(gè)作者,采用先姓后名的方式,在姓和名之間加一逗號(hào),以示區(qū)別,如“Cressy,David.Birth,Marriage,and Death:Ritual,Religion,and the Life Cycle in Tudor and Stuart England.New York:Oxford UP,1997.”[4];如果有兩個(gè)或兩個(gè)以上作者,第一個(gè)作者的名字采用先姓后名的形式,姓和名之間加一逗號(hào),其余作者的姓名采用正常拼法,如:“Gilman,Sander,Helen King,RoyPorter,GeorgeRousseau,and Elaine Showalter.Hysteria beyond Freud.Berkeley:U of California P,1993.”[4](這里的第一作者是 Sander Gilman,第二作者是 Helen King,后面分別是第三、四、五作者)。如此處理,不僅便于讀者檢索、查找文獻(xiàn),也不會(huì)引起讀者的誤解。

      涉及到參考文獻(xiàn)著錄的另一個(gè)問(wèn)題就是文章和著作的區(qū)分。在這方面,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》采用的辦法是將著作名用斜體著錄,文章名用正體,而《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》則沒(méi)有作任何區(qū)分,有點(diǎn)欠妥?!吨腥A人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》規(guī)定:著作名后用“[M]”,期刊雜志文章名后用“[J]”,論文集析出文獻(xiàn)用“[C]”[3],以示區(qū)分,不過(guò)從本次調(diào)查來(lái)看,九家學(xué)報(bào)中,仍有三家沒(méi)有執(zhí)行該規(guī)定。

      高校學(xué)報(bào)的英文編譯是個(gè)大問(wèn)題,涉及到宏觀(guān)和微觀(guān)的多個(gè)方面。教育部1998年4月1日頒布的《高等學(xué)校學(xué)報(bào)管理辦法》規(guī)定“學(xué)報(bào)編輯出版工作應(yīng)履行辦刊宗旨,……認(rèn)真做好文稿的技術(shù)加工和語(yǔ)言文字加工工作,全面執(zhí)行有關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定,保證學(xué)報(bào)編輯出版工作的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化”[5],而要做到這一點(diǎn),似乎還有很長(zhǎng)的一段路要走。

      [1] 郭少峰.人名拼音拼寫(xiě)規(guī)則:姓在前,名在后[N].新京報(bào),2010-10-18.

      [2] 文有仁.淺談新聞報(bào)道中外國(guó)專(zhuān)名翻譯存在的幾個(gè)問(wèn)題[EB/OL].[2011-08-08].http://www.globalview.cn/ReadNews.a(chǎn)sp?NewsID=13375.

      [3] 中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫局、中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2005:7,3-4.

      [4] Gibaldi,Joseph.MLA style manual and guide to scholarly publishing[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:157,161.

      [5] 中華人民共和國(guó)教育部.高等學(xué)校學(xué)報(bào)管理辦法[EB/OL].[2011-08-08].http://202.205.177.9/edoas/website18/45/info1145.htm.

      Quality of English Translation and Editing in Humanities and Social Sciences Journals of Key Universities in China:Survey and Reflections

      HAN Jing
      (School of Foreign Languages and Literature,Wuhan Donghu University,Wuhan Hubei 430212,China)

      key university;humanities and social sciences journal;English editing;quality

      Nine journals in humanities and social sciences from nine key universities in China were randomly selected.The survey of English translation and editing in these journals showed that they have many problems of varied nature.To resolve the problems,the author has presented her own views.

      H315.9

      A

      2095-2708(2012)01-0134-04

      2011-07-10

      猜你喜歡
      科學(xué)報(bào)參考文獻(xiàn)學(xué)報(bào)
      致敬學(xué)報(bào)40年
      The Muted Lover and the Singing Poet:Ekphrasis and Gender in the Canzoniere*
      Study on the physiological function and application of γ—aminobutyric acid and its receptors
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 13:52:48
      高校理科學(xué)報(bào)特色欄目編輯培養(yǎng)途徑
      新聞傳播(2016年13期)2016-07-19 10:12:05
      高校社科學(xué)報(bào)特色欄目的創(chuàng)設(shè)與發(fā)展
      出版與印刷(2016年1期)2016-01-03 08:53:38
      學(xué)報(bào)簡(jiǎn)介
      學(xué)報(bào)簡(jiǎn)介
      數(shù)字化新時(shí)代文科學(xué)報(bào)創(chuàng)新發(fā)展研討會(huì)暨全國(guó)高師系統(tǒng)文科學(xué)報(bào)2015年會(huì)在中井院召開(kāi)
      The Review of the Studies of Trilingual Education in inghai
      《深空探測(cè)學(xué)報(bào)》
      财经| 宁蒗| 东辽县| 永兴县| 南开区| 登封市| 波密县| 宣化县| 嘉祥县| 新河县| 天长市| 平果县| 昌吉市| 沈阳市| 攀枝花市| 长治县| 偃师市| 齐齐哈尔市| 三台县| 澎湖县| 巴马| 阿克苏市| 方正县| 桐乡市| 宝应县| 榆树市| 抚顺县| 平顺县| 陆川县| 康保县| 文登市| 安远县| 明水县| 长子县| 潜江市| 揭东县| 金湖县| 呼伦贝尔市| 乐亭县| 蓝田县| 兰溪市|