• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      諺語中數(shù)字模糊語義翻譯的信度與效度*

      2012-08-15 00:54:40王瑩
      湖北科技學(xué)院學(xué)報 2012年5期
      關(guān)鍵詞:效度信度意圖

      王瑩

      (長春工業(yè)大學(xué)人文信息學(xué)院外語系,吉林長春130012)

      諺語中數(shù)字模糊語義翻譯的信度與效度*

      王瑩

      (長春工業(yè)大學(xué)人文信息學(xué)院外語系,吉林長春130012)

      英語中常見的具有模糊語義的數(shù)字略多于漢語中常用的模糊數(shù)詞。譯文讀者通過譯文(被重新編碼的信息意圖或前提),結(jié)合“共有語境”,來推斷原文作者的交際意圖,得到與原文讀者相同的感受。由于歷史、文化等原因,不同語言諺語中數(shù)字模糊語義也不同。對數(shù)字模糊語義的翻譯處理更加多樣化。在眾多譯文中,使譯文讀者較容易的推斷原文作者的交際意圖的譯文效度較高;反之,譯文效度較低。

      模糊語義;共有語境;翻譯信度

      一、英漢數(shù)字模糊性特征

      在英漢中共同存在的模糊數(shù)字有一、九、十、百、千、百萬。漢語中特有的模糊數(shù)字有“三”和“四”。例如:“三言兩語”、“朝三暮四”等諺語中數(shù)字“三”、“四”已經(jīng)喪失了數(shù)字作為精確表達的含義;英語中特有的模糊數(shù)字有seven,twenty,score,forty和dozen,例如:英語俗語“at sixes and sevens”“亂七八糟”等。

      在漢語中,“三”、“十”、“百”、“千”、“百萬”等具有模糊語義的數(shù)字使用頻率較高;而英語中ten,hundred,Thousand,million,a thousand and one等極為常用。由于英漢雙語的計數(shù)單位不同,英漢民族在使用數(shù)字模糊語義表達“多”與“極多”之意方面所使用的數(shù)字也不同。漢語中多用“百”、“千”、“萬”來表示;而英語中多用hundred,thousand,million,billion及復(fù)數(shù)形式來表示。

      二、數(shù)字模糊語義翻譯的效度

      關(guān)聯(lián)理論把交際定義為“明示——推理的行為”,認(rèn)為語言交際是有目的、意圖的活動,交際的目的就是為了讓聽話人理解。交際原則區(qū)分了說話人的兩種意圖:信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention)。信息意圖即話語的字面意義,用以刺激聽話人,為聽話人提供必要的推理依據(jù)。即說話人向聽話人提供他要表達意圖的證據(jù)(前提),引導(dǎo)聽話人捕捉和猜測說話人的交際意圖;交際意圖即語言背后的意思,交際的目的所在。聽話人根據(jù)這些證據(jù),結(jié)合“共有語境”,推斷出說話人的意圖?!敖浑H的成功與否在于說話人的目的或意圖能否被聽話人識別。交際活動的效果如何,即效度”,就是說話人的目的和意圖多大程度上被聽話人識別。翻譯作為讀者與原文的橋梁,就要求譯者在翻譯的過程中能夠做到“使譯文讀者通過譯文識別原作的交際意圖”,進而擴大原文的讀者和影響力。因此,我們說譯文的效度就是譯文實現(xiàn)原作交際意圖的程度。

      數(shù)字的模糊含義在修辭中起到積極的作用,用來表示比喻、夸張、對比等修辭手法,使人發(fā)生聯(lián)想、讓人回味,能夠突出形象、烘托環(huán)境、增強語勢的作用。諺語中,數(shù)字與其他詞語結(jié)合,產(chǎn)生了相對自身而言的模糊含義。如“百折不撓”、“千變?nèi)f化”、“垂涎三尺”、“五十步笑百步”“九牛二虎”中的數(shù)字已經(jīng)完全喪失了確切數(shù)字的意義,在這里只用作表示夸張、對比等一種修辭手法。原文作者通過對數(shù)字的使用,向原文讀者傳遞了信息意圖;而數(shù)字的模糊語義則承載了說話人的交際意圖。原文讀者通過對數(shù)字的接收、對數(shù)字包含的模糊語義的分析、推理,推斷出說話人的交際意圖,實現(xiàn)交際目的,交際活動成功。由于歷史、文化等原因,不同語言諺語中數(shù)字模糊語義也不同。對數(shù)字模糊語義的翻譯處理更加多樣化。在眾多譯文中,使譯文讀者較容易的推斷原文作者的交際意圖的譯文效度較高;反之,譯文效度較低。

      例如:五十步笑百步

      a.Those who retreat fifty paces laugh at those who retreat a hundred paces.

      b.The pot calls the kettle black

      諺語“五十步笑百步”,是一種提喻的修辭手法,原指“打仗中向后逃跑五十步的人比向后逃跑一百步的人膽小”是《孟子》中的典故。用“五十步”和“一百步”均“指代沒有認(rèn)識到自己不足和過失的人”,只是程度不同而已。

      譯文a保留了數(shù)字“五十”和“一百”,保證了譯文讀者與原文讀者在推理過程中的前提相同,但這種編碼的相似程度高是以增加譯文讀者解讀努力為代價的。因為這個典故是中國特有的文化現(xiàn)象,原文讀者與譯文讀者的“共有語境”發(fā)生沖突,譯文讀者付出了較多的解讀努力,那么從關(guān)聯(lián)角度來說,該譯文的效度低。要想保證譯文讀者對原作交際意圖的識別與原文讀者相同,我們不僅要考慮前提(話語信息)還要考慮“共有語境”(相同的生產(chǎn)、生活經(jīng)驗產(chǎn)生的對語言現(xiàn)象相同的認(rèn)識)。如果譯文讀者的認(rèn)知語境與原文讀者的認(rèn)知語境重合,提供相同的信息意圖(前提),自然能得出相同的交際意圖(結(jié)論)。但如果譯文讀者的認(rèn)知語境與原文讀者的認(rèn)知語境沖突或是欠缺,那我們只能通過修改信息意圖的方式來保證推理交際意圖相同,因為修改認(rèn)知語境的方法通常是行不通的。

      譯文b放棄了與原文“形似”翻譯策略和對數(shù)字的翻譯。通過在譯文讀者認(rèn)知語境中尋找具有相同交際意圖的話語進行替代,修改了譯文讀者的推理前提,使譯文有足夠的語境效果,譯文讀者付出最小的解讀努力即能獲得與原文讀者相同的感受。有效地識別了原文作者的交際意圖,翻譯效度較高。

      三、數(shù)字模糊語義的翻譯信度

      翻譯是一種較強勢的交際方式,涉及對語言符號解碼-再編碼-再解碼的交際行為。在評價譯文質(zhì)量時,僅使用效度概念是不夠的。還要考慮到語言符號本身的特點。但譯文在編碼的過程中如果僅僅追求與原文語碼在各個語言表征上的相似,僅在“意、形、音方面向原作趨同”,譯文讀者則不能或者付出較多努力才能識別原文作者的交際意圖,翻譯活動失敗。翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是在保證效度的前提下,追求譯文“在意美(logopoeia)、形美(phanopoeia)、音美(melopoeia)方面辯證統(tǒng)一地向原作趨同”即提高翻譯的信度。

      在保證翻譯效度的條件下提高翻譯信度,這就要求譯者在翻譯過程中特別注意原文語碼在各個層次上出現(xiàn)的各種文體特征,以及通過何種修辭手法達到藝術(shù)效果,盡量在譯文的編碼中保留這種特征,以提高譯文的信度。做到意美、形美、音美與交際目的高度統(tǒng)一。

      例如:三個臭皮匠頂個諸葛亮。

      a.Three cobblers combined outwit a mastermind.

      b.Two heads are better than one.

      同樣,諺語中“三”失去了數(shù)字的表意精確的概念。這里用以分別指代“多”的含義,譯文a和b均使譯文讀者識別出原文的交際意圖,即“多人的智慧加起來勝過一個人”,實現(xiàn)了譯文的效度。但在“形美和音美”方面,譯文a用詞更古、更文、較能體現(xiàn)對古語諺語的翻譯傾向;結(jié)構(gòu)上保留了原文語碼中的押韻規(guī)則,用combined和mastermind來呼應(yīng)原文中“匠”和“亮”對稱結(jié)構(gòu),這一點與原文的文體風(fēng)格相似,做到了“意美”、“形美”、“音美”的高度統(tǒng)一,個人認(rèn)為信度更高。

      四、統(tǒng)一數(shù)字模糊語義翻譯的信度和效度

      英國批評家查理茲說過,翻譯很可能是整個宇宙進化過程中迄今為止最為復(fù)雜的一種活動,翻譯無法使之成為像自然科學(xué)某個學(xué)科的公式、定律那樣“有法可依”,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評定上,勢必會存在界定困難、界限模糊。由于歷史遺留的習(xí)慣用法和特定的生產(chǎn)、生活環(huán)境使得數(shù)字的模糊語義具有較鮮明的民族性,使得原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知語境發(fā)生欠缺或者沖突。為了達到最接近等值譯文,對數(shù)字模糊語義進行翻譯時,應(yīng)盡量遵循翻譯語言交際的目的,把使譯文讀者識別原文作者的交際意圖,獲得與原文讀者相似的語境效果和感受放在首位,即首先保證譯文的效度。也就是說,我們首先要保證譯文讀者的推理結(jié)論相同,然后再盡量保證推理前提的相同,使譯文語碼再現(xiàn)原文語碼的各種文體特征和藝術(shù)效果。即首先追求譯文“意美”,其次追求譯文“音美”和“形美”。換言之,譯者要在保證效度的前提下提高信度,切不可本末倒置。

      [1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [2]Catford,J.C.A linguistic Theory of Translation[M].London:OUP,1965.

      [3]Sperber,D.&Wilson D.Relevance:Communication and Cognation[M].2nd edition.Oxford:Blackwell,1995.

      [4]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3).

      [6]唐韌.歇后語翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(1).

      [7]司顯柱,劉莉瓊.論文的效度額信度[J].中國翻譯,2008,(3).

      [8]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [9]張肖鵬英漢數(shù)詞的模糊性對比分析[J].社科縱橫,2009,(9).

      H03

      A

      1006-5342(2012)05-0066-02

      2012-02-22

      猜你喜歡
      效度信度意圖
      原始意圖、對抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩寫意圖(國畫)
      《廣東地區(qū)兒童中醫(yī)體質(zhì)辨識量表》的信度和效度研究
      制定法解釋與立法意圖的反事實檢驗
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      慈善募捐規(guī)制中的國家與社會:兼論《慈善法》的效度和限度
      科技成果評價的信度分析及模型優(yōu)化
      體育社會調(diào)查問卷信度檢驗的方法學(xué)探索——基于中文核心體育期刊163篇文章分析
      被看重感指數(shù)在中國大學(xué)生中的構(gòu)念效度
      外語形成性評估的效度驗證框架
      中文版腦性癱瘓兒童生活質(zhì)量問卷的信度
      伊宁市| 甘孜| 乌鲁木齐县| 莒南县| 浦东新区| 海兴县| 德阳市| 上高县| 德令哈市| 河北区| 镇赉县| 巴塘县| 昭通市| 正阳县| 兴安盟| 尤溪县| 旬阳县| 成安县| 合阳县| 崇明县| 峨眉山市| 东方市| 房产| 合肥市| 乳山市| 斗六市| 江油市| 米易县| 湖北省| 滨海县| 霞浦县| 卢龙县| 桐乡市| 赣州市| 昭通市| 闸北区| 荣成市| 长海县| 绍兴市| 陵川县| 桐庐县|