張云霞
(中國地質(zhì)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
不管是從口語表達出發(fā)還是進行書面表達,抑或從漢語表達和英語表達對比進行尋根究底,對商務(wù)英語總結(jié)出三大基本原則(也稱“3C”原則):即簡潔(conciseness)、清楚(clearness)、和禮貌(courtesy)。這在翻譯中尤其要注意。
在商務(wù)領(lǐng)域,人們重視的三點為:成本、效率和效益。這必然導(dǎo)致他們在思維方式上習(xí)慣用演繹法來思維,即使用慣例來解釋問題,這體現(xiàn)出商務(wù)語言的經(jīng)濟性特點。因此,在進行翻譯過程中,我們可以把修飾詞、結(jié)構(gòu)詞或系動詞這些無足輕重的詞省略掉。
第一,強烈的目的性是商務(wù)語言的最主要特征。這是由于商務(wù)語言的事務(wù)性所體現(xiàn)的,因為起初就要把話題突出來進行商定,從而抓住商務(wù)交流的重點信息,而粗枝末葉則可以根據(jù)主要內(nèi)容進行演繹完善從而很好的推斷出來。那在翻譯過程中,一定要明確最主要的信息,盡量簡潔明晰地將最核心的內(nèi)容表達出來。
第二,商務(wù)語言獨特的套話多、縮寫詞語多、短句多等自身特點也是人們長期交往過程中形成完善的。這主要包括兩方面的原因:一方面是為了節(jié)省人們之間的時間和精力;另一方面是使得文化背景差異的商務(wù)人士之間能夠更好、更快的進行高效率交流。如我們常用的很多專業(yè)術(shù)語(如 FOB,F(xiàn).P.A.,S.S.等)、單證(如 L/C,S/C,B/L 等)、機構(gòu)(如CCPIT,PICC,ISO等)等,大多有公認的縮略形式。這些縮寫詞的使用大大減少了時間,因此為求簡潔,商務(wù)英語的翻譯中可以不譯,直接引用,并不會引起誤會。
第三,商務(wù)英語中也有一定的模糊性。有些詞匯在翻譯中并不一定會有對應(yīng)的詞匯,那么,這對翻譯工作提出了更為嚴格的要求,但這不應(yīng)該妨礙在不同語言之間的等效翻譯。因此,有人總結(jié)出模糊語義的四種翻譯方法:一、對等翻譯,即對一種語言中的模糊詞匯去解釋另一種語言中的模糊詞匯;二、變異翻譯,即在翻譯過程中用一種語言中的非對等詞匯來演繹類似的概念;三、省略原則,即在不影響本意的情況下,將一些表意不清的詞匯省略不譯;四、增字譯法,即在原意的基礎(chǔ)上,為使譯文看起來更流暢,表達更清晰,來增加適當(dāng)?shù)脑~匯。當(dāng)然,在實際的翻譯過程中,對這些翻譯方法的使用我們可以靈活處理,讓翻譯工作更有意義。
商務(wù)語言最重要的特點,就是在互相交流中能夠明晰的傳達出交流者之間需要傳達的信息并獲得充分的理解,在這里不僅僅要求表達的自然流暢,還要求使用句型簡潔明確,語氣也要文雅而不乏堅定,這就要使用詞語既要體現(xiàn)出文言的明確也要融入口語的簡潔。
首先,由于概念的含糊混淆及其隱藏包含文化的不同,經(jīng)常會在互相交流理解上產(chǎn)生歧義,進而發(fā)展成貿(mào)易上的不必糾紛。所以商務(wù)語言起初最主要的就是把概念完全弄清楚。在表達者表達過于力求簡單或表達方習(xí)慣上造成的模糊不清時,表達方應(yīng)該依據(jù)表述者的真實想要表達的意圖進行完整的轉(zhuǎn)譯或者補譯,從而彌補表達方的不足引起的歧義。
同時,對具體數(shù)字(包括具體數(shù)字、票據(jù)和單證號碼、符號等)的翻譯一定要清楚正確,以免發(fā)生誤會。因此,在實際業(yè)務(wù)中,只要語義清晰,受話人可作適當(dāng)?shù)姆g。
由于某些商務(wù)英語所使用的詞語、詞匯、專業(yè)術(shù)語等諸如此類的多義詞、近義詞等,基本上是從別的發(fā)展領(lǐng)域或者科學(xué)研究中吸收引入進來的,在跨領(lǐng)域和科學(xué)研究中避免不了出現(xiàn)一個詞語有多個意思,或者多個詞匯都是同一個意思的情況。所以,要最終確定翻譯的真實意義,需要我們把當(dāng)時情況下的語言環(huán)境,所使用的地域,詞語、詞匯的詞性,和他們之間的搭配關(guān)系在翻譯中整體的結(jié)合在一起考慮,從而最終確定要翻譯的意思。
我們必須明白,作為一種經(jīng)濟交往,商務(wù)語言的交流通常牽連著交際兩方的關(guān)鍵利益關(guān)系,交流不好就不能進行順利的下一步深入洽談。撇去特殊情況,用某種方式進行語言的轉(zhuǎn)譯表達不同,一般東歐要盡量把詞語、詞匯表達明確完整,不能出現(xiàn)含糊不清的狀況。因此,我們除了要慎用或少用多義詞之外,也要對近義詞的選取格外當(dāng)心,以保證翻譯時的表意準(zhǔn)確,意義完整。
由于商務(wù)交往的本質(zhì)是利益之間的互相“爭搶”,這種交際模式中,要在很好的把持好情感關(guān)系的基礎(chǔ)上,盡可能的爭取最大化的利益,只有這樣才能適應(yīng)現(xiàn)今社會的發(fā)展。因此,禮貌性原則在商務(wù)語言中起著至關(guān)重要的作用。運用好禮貌關(guān)系用語,不僅很快的拉近雙方之間的情感紐帶,而且進一步把雙方之間的合作意愿也大大加強、加深。
以禮貌用詞為基礎(chǔ),隨著感情的進一步加深,使得禮貌交往得到更好的發(fā)揮??傊虅?wù)語言在清晰的表達說話人意思的同時,也要讓受話人有傾聽或閱讀的意愿,并能夠較好地思考和回答發(fā)話人所表達的意愿。在商務(wù)語言中,為了改觀商務(wù)信函本身呆板的公文體的語言特征,使其語言表達變得熱情并且充滿禮貌,更加生動人情化,從而把禮貌性應(yīng)用詞匯植入商務(wù)會談的格式化套語中去,從而達到實用與情感傳遞作用突顯加強,來達到商務(wù)交際的最終目的。因此,為了達到預(yù)期接近完美的翻譯效果,即增強語氣之間的傳遞,我們通常運用變化語法的方法。人際之間感情的豐富表達,和氣和禮多人不怪的禮貌友好交往可以很好的消除人們之間互相防備的芥蒂,從而使人際交流變得順暢。因此,在實際的翻譯過程中,我們應(yīng)該盡量遵循禮貌的原則,讓翻譯顯得更加有人情味,在交際中增加個人魅力。
漢語和英語的差異除了詞型、拼寫、發(fā)音、語法等諸多的不同外,在翻譯中,起到更重要的影響的是對詞、句、篇等的跨文化對比,尤其是對于一些在某些特殊領(lǐng)域或具有特定文化內(nèi)涵的內(nèi)容上,十分需要在語境的差異方面進行對比翻譯。
以商標(biāo)的翻譯為例,我們來看看翻譯在文化轉(zhuǎn)化中的作用。一般來說,商標(biāo)是商品廣告的一部分,其主要目的是商業(yè)性的,但是在具體的呈現(xiàn)上卻很能體現(xiàn)出文化的特征。從某些具體事物和抽象事物就能體現(xiàn)出中西方文化背景之間的巨大差異,甚至表現(xiàn)出完全相反的意義。某些具體事物和抽象事物所表達出的涵義,在某一民族看來是很推崇的,是高尚的代名詞,因而會帶有很深刻的寓意和內(nèi)涵,然而在另一個民族看來,卻可能因為是邪惡,丑陋等極其厭惡的對象而被極力貶低。對于風(fēng)俗習(xí)慣的影響,國家之間的人民對同一產(chǎn)品的產(chǎn)品品牌涵義的理解會有很大的誤讀,甚至由此還會造成國家之間外交上的爭端。因此,為了把商業(yè)上的目的更好的融入他國,不僅要在本國友好文化表達上做足功夫,還要在順應(yīng)外國文化的基礎(chǔ)上,迎合外國消費者接受產(chǎn)品文化的心理特征。
目前,我們可以看出很多外國商標(biāo)打入中國市場中,對翻譯是下足了功夫,他們根據(jù)中國文化和漢語文化之間的關(guān)系,以及面對中國消費者文化心理偏好,翻譯表達出的漢語商標(biāo)詞匯具有很濃厚的中國味道和中國風(fēng)。例如:PEPSI可樂,再打入中國市場之前,他們經(jīng)過深入調(diào)查,發(fā)現(xiàn)中國人很推崇萬事如意,于是譯為“百事可樂”從而使人們從內(nèi)心里有種萬事如意,心想事成、夢想成真的好兆頭。還有BMW汽車的標(biāo)志,其是來自德文Bayerishe Motoren Werke德國的巴伐利亞汽車公司前三個首字母的縮略簡稱,在深入中國文化之后,譯者根據(jù)辛棄疾的《青玉案·元夕》的‘寶馬雕車香滿路’從而把BMW簡稱譯作“寶馬”,這樣就很容易想到日行千里的寶馬從而與寶馬汽車的特征和性能聯(lián)系到一塊。對于雪碧可樂大家絕對都知道,但對于雪碧的英語‘Sprite’英語中卻為“精靈”、“妖精”的意思。這是因為在莎士比亞的一些戲劇作品中,把“精靈”描述的十分可愛。特別是在西方的萬圣節(jié)前夜,“精靈”、“妖精”是孩子們最喜歡化妝的模樣,然后挨家挨戶去“乞討”糖果之類的。然而在中國人看來,精靈、妖精之類卻是邪惡的代表,因此翻譯者轉(zhuǎn)譯為“雪碧”這個符合中國文化口味的詞語。這里的“雪”代表著清新冰爽的涵義,“碧”則為玲瓏剔透的意思,從而給人們以玉潔冰涼、冰清的感覺。在生活中我們也接觸很多外譯品牌,如:電子儀器HP(惠普),香煙品牌Marlboro(萬寶路),披薩店 Pizza hut(必勝客),牙膏品牌Colgate(高露潔),巧克力Dove(德芙)等,在翻譯中以原本的語音或語義為基礎(chǔ),同時結(jié)合中國的民族文化心理,用適合的文字、易記的形式、吉利的內(nèi)涵促使受產(chǎn)生愉悅的聯(lián)想,達到商務(wù)溝通的目的。
各個名族文化影響下的心理差異,要在商務(wù)語言中特別得到注意。下面我們看一則有關(guān)旅游廣告:西峽,開放的龍鄉(xiāng)。眾所周知,在中國,被傳統(tǒng)文化代表為吉祥的象征的“龍”,它不僅代表著至高無上的權(quán)力,而且象征著事業(yè)的成功,因此,在中國很多成語之中,像“龍馬精神”、“藏龍臥虎”、“龍鳳呈祥”之類的成語,是常常能見得到的。然而,在西方人文文化影響下“龍”卻被當(dāng)作是很邪惡的動物,由魔鬼化身而來,因而是讓西方人們厭惡恐懼的東西。由是,譯者通過對西方文化背景和中方之間的對比深入探究,將相關(guān)廣告翻譯為:Xixia,home of Dinosaurs——Open to the world.因為,“dinosaurs”是“恐龍”的意思,把 dragon(“龍”)用dinosaurs(“恐龍”)取代。其實這并沒有改變這個廣告的本義,這些對于英國等西方國家的游客來說,一方面打消了英國等西方國家游客對“dragon”這個詞所帶來的逃避、厭煩等心里,另一方面可以在使用“dinosaurs”這個早在遠古時期就已經(jīng)滅絕的動物能給英國等西方國家游客帶來很強的神秘氛圍和極強的好奇心態(tài)。這就是比較合適的一種跨文化翻譯行為。
對應(yīng)句型法或者順譯法是對商務(wù)英語翻譯,有關(guān)法律的翻譯,合約文章的翻譯等經(jīng)常采用的方法,即直接將原來文章的句子的整體結(jié)構(gòu)不變或者改變少許就能達到翻譯明確、清晰的目的。如:The purpose of“incoterms”is provide a set of international rules for the interpretation of themost commonly used trade terms in foreign trade.國際貿(mào)易術(shù)語釋義通則的目的是對國際貿(mào)易中相對普遍用到的貿(mào)易術(shù)語提供一套國際上都能運用的釋義。從上面例子可以看出,英語句子中除了定語是后置外,其余部分與漢語疑問的有關(guān)順序大體一致,基本對應(yīng)。其內(nèi)容主要包括:一.有關(guān)定語從句,名詞從句,狀語從句等的處理 二.怎樣處理好被動語態(tài)三.對于分句與合句的處理。有關(guān)分句和合句就可以列舉實例如下,有關(guān)分句法:就是拆開分段來進行翻譯,以此逐個擊破的方法,可以把文章中單詞或者短語譯成句子,是文章中的句子分開兩個或者兩個以上來進行翻譯,然后再根據(jù)實際進行稍微整合。例如:Lawen for cementcannotresponsibly stand aloof.執(zhí)法部門不能不聞不問,否則就沒有盡到責(zé)任。合句法:就是通過合并整合的方法,把文章中兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句或復(fù)句。例如:When I negotiate,Igetnervous.When I get nervous,Ieat.我在談判時總是緊張。緊張時我就吃點東西。
詞序的排列即受到語法規(guī)則的制約,也取決于修辭的需要。這方面,英語和漢語有很大不同,因此翻譯過程中,完全不變語序就能譯得準(zhǔn)確,恰當(dāng)?shù)那闆r并不多見。多數(shù)情況下要對原詞序做些改動并根據(jù)情況重新組織,才能保證譯文的通順,規(guī)范,才能不致產(chǎn)生誤解。如翻譯“The
first head of the Trade Delagation of Austrilia to be received in China”這一短語,譯作“中國將接待的澳大利亞第一位貿(mào)易代表團團長”和譯作“中國將接待的第一位澳大利亞貿(mào)易代表團團長”,意思不大相同,前者很容易使人誤解為是“澳大利亞的首位……團長”。詞序要不要調(diào)整以及如何調(diào)整,往往關(guān)系到譯文表達是否清楚,簡潔。
在不同文化之間的信息傳達和情感交流進程中,必須依靠翻譯作為溝通的橋梁,從而使得翻譯在文化傳達跨越中,扮演著重要角色。由于商務(wù)英語的獨特特征,使得在翻譯中大部分是有關(guān)專業(yè)化的商務(wù)知識的翻譯。只有懂得商務(wù)英語相關(guān)語言的主要特征,才能明白、準(zhǔn)確、透徹的把商務(wù)英語翻譯出來。對于商務(wù)英語翻譯中的基本標(biāo)準(zhǔn),翻譯者必須熟練掌握并且能夠很好的應(yīng)用到商務(wù)中去。商務(wù)英語作為比較專業(yè)化用途的英語,具有很強的針對性,即國際商務(wù)間的商務(wù)活動的需要,并且它還具有深刻的廣泛性,其專業(yè)的寬廣也使得它語言現(xiàn)象和內(nèi)容表現(xiàn)上與眾不同。同時商務(wù)英語語言結(jié)構(gòu)嚴謹,語法繁雜,在翻譯過程中特別需要運用一定的翻譯策略,除了要注重翻譯過程中的三大原則外,同時考慮不同的民族文化心理特征、思維習(xí)慣規(guī)律,進而知己知彼,來不斷提高翻譯質(zhì)量。
[1]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]張新紅.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[4]馮慶華.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]黃龍.翻譯藝術(shù)教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,1989.
[6]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,1990.
[7]張培基.英漢翻譯技巧[M].上海:上海外語教育出版社,1983.