張丹亞
(云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650092)
杰羅姆模式和賀拉斯模式對比研究*
張丹亞
(云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650092)
杰羅姆模式和賀拉斯模式對翻譯理論及其實踐均產(chǎn)生了深遠的影響。通過對比研究,這兩種模式都遵循同一個翻譯標(biāo)準(zhǔn)——忠實。然而,由于所處文化背景的不同,兩種模式的忠實也體現(xiàn)出不同的側(cè)重點。本文以一些特定文化作為背景的翻譯為實例,來進一步闡述兩種模式的不同之處。最終得出的結(jié)論是,翻譯不應(yīng)該在某個絕對的翻譯模式下產(chǎn)生,在翻譯的過程中,充分考慮文化這一因素的影響是十分必要的。
杰羅姆模式;賀拉斯模式;文化;實例
翻譯本身是一個復(fù)雜的過程,其中包含了翻譯理論、模式與實踐的結(jié)合。翻譯的定義向來是不固定的,不同學(xué)者曾嘗試從不同角度對翻譯進行界定。楊士焯(2006)教授總結(jié)了“翻譯”的不同定義:Tyler認為“翻譯出來的文本必須完全忠實于原文”;Jakobson看來“翻譯是通過另外一種語言來進行的文字演繹”;功能學(xué)派則認為“翻譯是用與第一語言意思相同的第二語言來進行的書面交流”。不難看出,這些定義從不同角度對翻譯有著相應(yīng)的側(cè)重。
Bassnett和Lefevere(2001)相信翻譯學(xué)實際上就是翻譯本身與文化之間的互動。由于需要翻譯的文本不是在真空中創(chuàng)造出來的,那么翻譯的時候也就相應(yīng)地要把創(chuàng)作原文本的其他因素考慮在內(nèi),而文化因素的加入將使翻譯更加貼切。本文將從文化這一角度出發(fā),以一些特定文化作為背景的翻譯為實例,對翻譯中的杰羅姆模式和賀拉斯模式進行一個對比研究,從而進一步闡述兩種模式的不同之處。
Bassnett和Lefevere(2001)指出“忠實”是杰羅姆模式的核心,并且將這種忠實發(fā)揮到了極致,因為杰羅姆模式提出“只要有好的字典在手,就一定能做出好的翻譯”?,F(xiàn)在看來這簡直不可思議,但是回溯到杰羅姆時期,當(dāng)時的翻譯文本是《圣經(jīng)》,與其他文本不同的是,《圣經(jīng)》翻譯出于宗教原因必須最大程度地還原文本信息,而這個程度則已經(jīng)接近“摳詞”(stick to word)。換言之,如果把原文本和譯文進行對比,就能找出上下對應(yīng)的翻譯。在某種程度上通過杰羅姆模式進行的《圣經(jīng)》翻譯,最大程度實現(xiàn)了忠實。
區(qū)和陳(2010)將杰羅姆模式總結(jié)為“詞對詞”的翻譯。這樣的翻譯在實際當(dāng)中是不可能取得很好效果的。因此Bassnett和Lefevere(2001)提出,在翻譯的過程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)考慮文化這一因素。
從時間上看,賀拉斯模式可追溯至古羅馬詩人賀拉斯,他早于杰拉姆模式,卻遠不及后者那么有名。賀拉斯模式的核心同樣是“忠實”,然而這里的忠實與杰拉姆模式的“忠實于原文”不同,它強調(diào)對讀者的忠實,更確切地說,賀拉斯模式是對原文本和譯文的讀者都要忠實。為了達到這一目的,在雙方中的協(xié)商是必不可少的。
賀拉斯時期雖然沒有神圣文本《圣經(jīng)》的存在,卻有著當(dāng)時能夠主宰很多事情的“特權(quán)語言”(privileged language):拉丁語。當(dāng)時的拉丁語有權(quán)利使其他語言規(guī)范化并向它傾斜。Bassnett和Lefevere(2001)很形象地運用了“假日酒店綜合癥”來比喻拉丁語的地位,事實上是在暗示,拉丁語可以讓所有語言規(guī)范化、統(tǒng)一化、同一化。為了成功進行原文和譯文間的協(xié)商,賀拉斯模式提出了“對不同文本采用不同翻譯策略”的觀點,這就意味著某些譯文將承載著傳達某些特定信息的使命。
Bassnett和Lefevere(2001)總結(jié)了在杰羅姆模式下,譯者需要忠實于原文本,尤其是在進行《圣經(jīng)》翻譯的時候更是要把這種忠實發(fā)揮到極限。而在賀拉斯模式下,譯者則要忠實于譯文的讀者及相應(yīng)的目標(biāo)人群。這兩種模式都嚴格地遵循“忠實”這一標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,兩種模式在不同時期對翻譯的研究均產(chǎn)生了深遠的意義。一直以來,這兩種模式都引起了翻譯界對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的廣泛討論,并且對翻譯的實踐產(chǎn)生了極大的影響。
對于杰羅姆模式來說,當(dāng)時的文化背景是基督教的傳播,《圣經(jīng)》對其信奉者來說是神圣不可侵犯的文本。如果譯者在翻譯的過程當(dāng)中違背了宗教精神,那么引起的將是信奉者們的無限憤怒。而賀拉斯模式的文化背景則是拉丁語的主導(dǎo)作用。正是這種主導(dǎo)作用使得翻譯過程中其他語言不得不向拉丁語傾斜。如今,英語在發(fā)展的過程當(dāng)中逐漸向“特權(quán)語言”靠近,這就使得英語翻譯逐漸向這一特權(quán)語言傾斜。然而事物的發(fā)展總是處于一個動態(tài)的過程,隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,人們越來越感覺到,用單一的翻譯模式是遠遠不夠的,將文化因素考慮到翻譯當(dāng)中則是十分必要的。
翻譯作為兩種語言之間的媒介,其實質(zhì)也是兩種語言背后所蘊含的文化的交流媒介。Samovar(2009)曾提出語言可以傳承一個國家、一個民族的文化身份。同樣,翻譯也具備對國家和民族文化身份的傳承作用。何(2004)認為譯者一定會在跨文化交流當(dāng)中受到意識形態(tài)的影響,因為意識形態(tài)和文化有著密切聯(lián)系,譯者不可能僅存在于一個真空當(dāng)中。毫無疑問,翻譯本身就包含了歷史文化的因素。
Red Star Over China是美國著名記者埃德加·斯諾的不朽名著,這是一部文筆優(yōu)美的紀實性很強的報道性作品。作者真實記錄了自1936年6月至10月在我國西北革命根據(jù)地進行實地采訪的所見所聞。該書的書名有兩個不同的翻譯:《紅星照耀中國》和《西行漫記》。前者遵循了杰羅姆模式的逐字對應(yīng),并且將紅色精神傳遞給讀者,使無數(shù)中國青年因為讀了該書而紛紛走上了革命道路;后者則考慮到在當(dāng)時的敵占區(qū)和國民黨政府統(tǒng)治區(qū)發(fā)行的緣故,改名為《西行漫記》,在一定程度上,該譯名淡化了政治的色彩。
“心”是創(chuàng)造情感的地方。在英語和中文里面都表示同一個意思:“give someone’s heart to somebody”譯為“愛上某人”;“用心去愛”則用“l(fā)ove with the heart”來表示。然而在西非和北美的某些文化當(dāng)中卻不用“heart”來表示情感的歸屬,相應(yīng)的出現(xiàn)了“l(fā)ove with the liver”和“l(fā)ove with the stomach”來表示“用心去愛”。如果譯者拋開不同地區(qū)的文化差異,僅采取逐字對應(yīng)的方式翻譯的話,“用肝去愛”和“用胃去愛”定會使讀者摸不著頭腦。
英漢互譯,如果能巧妙地考慮在忠實的基礎(chǔ)上,進一步融入接受方文化的背景,那無疑會給譯文的讀者留下更深刻的印象。例如“When one is in Rome,do as the Romans do”譯為“入鄉(xiāng)隨俗”;“to put the cart before the horse”譯為“本末倒置”;“a storm in a teacup”譯為“小題大做”;“as blind as a bat”譯為“有眼無珠”等,這些英語如果按照字面意思進行翻譯會顯得枯燥且易產(chǎn)生歧義,但是融入了中華文化當(dāng)中成語這個要素,則會使中國讀者更加方便理解,同時更加方便記憶。
作為文化的載體之一,語言會時時刻刻體現(xiàn)出文化的蹤影。翻譯則是一個跨文化交流的過程。翻譯不能局限于字面意思,更應(yīng)該是語言本身和文化的協(xié)調(diào)。當(dāng)然,翻譯也不應(yīng)該局限于某個翻譯模式,畢竟沒有一個模式是能夠被所有人廣泛接受的。在翻譯的過程中,對譯者而言,僅考慮從文字的角度出發(fā)是遠遠不夠的,適當(dāng)?shù)乜紤]文化因素將會使翻譯更加貼切。
[1]何昌邑.論翻譯標(biāo)準(zhǔn)與文化和意識形態(tài)的關(guān)系[J].云南民族大學(xué)學(xué)報,2004,(6).
[2]李紅麗.杰羅姆,賀拉斯和施萊爾馬赫三種翻譯模式對比學(xué)習(xí)[J].青年文學(xué)家,2009,(2).
[3]劉云,王文葉.文化語境與翻譯[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報,2006,20(3).
[4]區(qū)林,陳燕.論“杰羅姆模式”和“賀拉斯模式”的主要異同——以大學(xué)英語翻譯教學(xué)為例[J].思想戰(zhàn)線(人文社會科學(xué)專輯),2010,(82):36.
[5]許靜.淺析賀拉斯、哲羅姆、施萊爾馬赫翻譯模式的特點和影響[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2010,(6).
[6]楊春.淺談翻譯模式的發(fā)展[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2001,(2).
[7]楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
H315.9
A
1006-5342(2012)01-0031-02
2011-11-27