• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談大衛(wèi)·希頓的 《道德經(jīng)》譯本的失與誤

      2012-08-15 00:44:16何曉花
      關(guān)鍵詞:芻狗數(shù)詞道德經(jīng)

      何曉花

      (閩江學(xué)院外語系,福建福州,350108)

      《道德經(jīng)》流傳兩千多年以來,一直頗受中外學(xué)者的青睞。它僅五千余言,但文約義豐,博大精深,涵蓋天地,被認(rèn)為是中國(guó)文學(xué)殿堂的奇珍異葩。隨著十六、十七世紀(jì) “東學(xué)西漸”風(fēng)潮的掀起,《道德經(jīng)》開始不斷地被翻譯成各種西方文字。到2010年2月份為止,其西譯本已達(dá)到643種之多,其中英譯有206種。[1]這些譯本不僅在風(fēng)格上迥然相異,而且在質(zhì)量上也良莠不齊。既有像理雅各的譯本那樣不僅能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又頗具音美和形美的神韻佳作,也有一些譯文不僅在音和形上全無美感,而且在遣詞造句方面也存在諸多失誤。導(dǎo)致這種情況的原因很多,本文主要從語言障礙和文化差異方面討論大衛(wèi)·希頓的 《道德經(jīng)》譯本存在的失與誤。

      一、語言障礙

      漢語是分析性語言,遣詞造句深受中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)整體觀、中國(guó)傳統(tǒng)思維及半封閉大陸型自然地理環(huán)境的影響,而英語是綜合性語言,受西方傳統(tǒng)哲學(xué)分析觀、西方傳統(tǒng)思維及其海洋型自然地理環(huán)境的影響,因此兩種語言的表現(xiàn)形式截然不同。這勢(shì)必給翻譯造成巨大的障礙,尤其是在英譯 《道德經(jīng)》這部集中國(guó)古代政治、軍事、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)和藝術(shù)于一體的 “天書”時(shí),譯者會(huì)面臨各種各樣的問題,比如,詞匯的通假現(xiàn)象和詞匯深層意義的傳遞問題。

      (一)詞匯通假現(xiàn)象與誤譯

      通假又叫通借,是古人用字寫詞時(shí)本有其字而不用,卻用一個(gè)音同音近的字來代替的現(xiàn)象,即借甲字之音表示音同或音近的乙字之義,是古漢語書面形式的特殊現(xiàn)象,其特點(diǎn)是純屬表音,“凡同音的字都可以作為某音的音符,凡讀此音的,隨便寫這些同音字中的哪一個(gè)都可以?!逼┤?《尚書》中的 “曰若”、 “越若”用字均有不同;而 《孔子家語》中的 “望羊”, 《論衡》作“望陽(yáng)”,《漢書》“歐陽(yáng)”,漢碑作 “歐羊”。[2]

      這種通假現(xiàn)象也普遍存在于 《道德經(jīng)》的語言中,比如第5章的最后一個(gè)句子 “多言數(shù)窮,不如守中”。其中,“數(shù)”通 “速”,是加快的意思,而 “中”通 “沖”,指內(nèi)心的虛靜。全句的意思是 “炫耀博聞會(huì)更快陷入困窮,不如守護(hù)內(nèi)心虛靜中和。”[3]但希頓的 《道德經(jīng)》譯本中這個(gè)句子的譯文是"words go on failing and failing,nothing like abiding in its midst."[4]顯然,“數(shù)”被誤譯為 “越”,而 “中”被誤譯為 “中間”。筆者以為應(yīng)改譯為"Much speech soon fails,and it is better to keep inner heart free"。第6章有“綿綿若存,用之不勤”之句。根據(jù) 《老子新詮》, “勤”通 “盡”,指用完。[5]全句的意思是“綿延不斷,用之不盡”。但是希頓把這個(gè)句子譯成"gossamer so unceasing it seems real.Use it:it's effortless"。[5]顯然,“勤”被誤譯為“努力”。應(yīng)改譯為:"…Use it as you will,it will never run out."第49章的“德善”與“德信”中的 “德”也是通假字,通 “得”,是得到的意思。但是希頓卻把這兩個(gè)短語譯為"such is the nobility of Integrity"和"such is the sincerity of Integrity",顯然是不對(duì)的。應(yīng)該改譯為"get goodness"和"get truthfulness"。顯然,通假字夾雜在漢字以表意為基本體系的古代典籍中,勢(shì)必給譯者帶來相當(dāng)大的障礙。要想克服這種障礙,譯者應(yīng)該對(duì)漢語有相當(dāng)多的了解,參閱有關(guān)通假字的書籍,并反復(fù)推敲通假字和正字的對(duì)應(yīng)關(guān)系,了解語音字義的變遷等。

      (二)詞匯的深層含義與表層翻譯

      《道德經(jīng)》原文有意不在言中的情況,尤其是數(shù)詞 (比如:“萬物”、“萬乘”、“百姓”、“五音”、“五色”、“五味”、“六親”等)和形象比喻詞 (比如 “芻狗”、“谷”、“樸”、“雌”、“雄”、“燕處”等)。這些詞匯的表層結(jié)構(gòu)之下負(fù)載著特定的內(nèi)涵蘊(yùn)義。譯者在翻譯這些詞時(shí)應(yīng)該透過表層結(jié)構(gòu)去挖掘其深層意義,這樣才能使讀者真正領(lǐng)略 《道德經(jīng)》深刻的思想內(nèi)涵。但是希頓在這些詞的翻譯上過于拘泥于字面結(jié)構(gòu)或只停留在表層含義上而導(dǎo)致表層翻譯、欠額翻譯甚至完全誤譯。

      1.?dāng)?shù)詞

      《道德經(jīng)》中的很多數(shù)詞并非是用來實(shí)指數(shù)量的多少,而是表示模糊的概念,用在文中有其所指代的深層含義,但是希頓的譯文對(duì)這些詞的處理過于拘泥于字面結(jié)構(gòu)。例如 《道德經(jīng)》原文中頻繁出現(xiàn)的數(shù)詞“萬物”被希頓譯成"the ten thousand things"以及26章的“萬乘之君”被翻譯成"a lord having ten thousand chariots"顯然不太妥當(dāng)。因?yàn)檫@里的 “萬物”是指天下所有的事物,而非實(shí)指一萬種事物,而 “萬乘”在文中意指兵車之多,而非實(shí)指一萬輛馬車。盡管英語中也有類似的表達(dá)法,用來表示夸張,比如"I've seen this film for a thousand times",但鑒于 《道德經(jīng)》這部哲學(xué)經(jīng)典集深刻的蘊(yùn)義于簡(jiǎn)潔的詩(shī)化語言中,所以在這些數(shù)詞上過于直譯有可能會(huì)在一定程度上影響西方讀者對(duì)原作思想的理解和把握。倘若說以上兩個(gè)數(shù)詞的翻譯勉強(qiáng)可以采用直譯,但是希頓的 《道德經(jīng)》譯本把原文出現(xiàn)頻率也很高的另外一個(gè)數(shù)詞 “百姓”譯成" the hundred-fold people"未免太過于牽強(qiáng),實(shí)不可取。正確的譯法應(yīng)為"(all)people"。再如《道德經(jīng)》第12章的 “五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽”中的 “五色”、“五音”和“五味”被希頓譯成"the five colors"、"the five tones"和"the five tastes"也頗為不妥。盡管“五色”、“五音”和 “五味”在漢語中的確有所指對(duì)象,“五色”指 “青、赤、白、黑、黃”五種顏色, “五音”指 “宮、商、角、徵、羽”,“五味”指 “酸、甜、苦、辣、咸”五種味道,然而它們?cè)谖闹蟹謩e是用來喻指華美的衣服、靡靡之音以及珍饈百味。[6]加上東西方文化對(duì)于色彩、音樂和味道的分類存在差異性,因此希頓的譯文會(huì)讓西方讀者感到費(fèi)解。筆者以為對(duì)于此類有指代含義的數(shù)詞可采用意譯法直指其抽象的深層內(nèi)涵,或者是直譯加注釋法。這樣可以消除因文化差異帶來的理解障礙,讓讀者更好地理解原作的思想內(nèi)涵。

      2.形象比喻詞

      中國(guó)傳統(tǒng)思維是一種注重觀物取象、立象盡意、設(shè)象喻理、取象比類的形象思維。受到這種形象思維模式的影響,漢語在用詞方面傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。[7]《道德經(jīng)》就頻繁使用形象的比喻詞來表達(dá)抽象的哲學(xué)內(nèi)涵,比如 “芻狗”、“谷”、“樸”等。這使得原本抽象晦澀的哲學(xué)思想變得形象生動(dòng)。希頓對(duì)于這些形象詞的翻譯基本上都采用了直譯法。例如,《道德經(jīng)》第5章中有這樣一個(gè)句子:“天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗”。這里的 “芻狗”就是一個(gè)形象比喻詞,原指祭祀時(shí)用草扎的狗,往往用完就扔掉。在文中 “芻狗”喻指 “萬物的生長(zhǎng)完全是自然的,并非天地有什么人仁愛之心予以養(yǎng)護(hù)”。[3]這體現(xiàn)了 《道德經(jīng)》“無為而治”的思想內(nèi)涵。希頓把這句話譯成"Heaven and earth are Inhumane:they use the ten thousand things like straw dogs.And the sage too is Inhumane:he uses the hundred-fold people like straw dogs."顯然,把原文中的“芻狗”直譯成"straw dogs",不僅無法再現(xiàn)原作的審美效果,而且使這個(gè)形象比喻詞的深層含義在很大程度上遭受損失,因此無法向讀者,尤其是不同文化背景下的西方讀者,傳達(dá)原文 “無為而治”的哲學(xué)思想。筆者以為這個(gè)詞的翻譯可以用直譯加注釋的方法:"Heaven and earth are ruthless,treating all things like straw dogs.The sage too is ruthless,treating people like straw dogs",并在頁(yè)尾加上注釋:"Straw dogs are dogs made of straw,which were usually used in ancient China when people offered sacrifice to gods or ancesters and thrown away after the sacrifice.Here,straw dogs are figuratively used to mean all things grow spontaneously,instead of being humanely tended by someone,which embodies Laozi's ideology of governing by doing nothing that goes against nature."這樣既保留了原文的語言特色,又可以讓譯入語讀者更好地領(lǐng)悟這個(gè)形象比喻詞的深層含義以及原文所要傳達(dá)的思想內(nèi)涵。

      二、文化差異

      每種語言中都存在一些承載著特定文化內(nèi)涵的詞匯或短語,即文化詞。這類詞在其他語言中往往沒有完全的對(duì)等詞,這勢(shì)必給翻譯帶來極大的困難。因此,在譯語中,這類詞的原語信息往往會(huì)被譯者忽視或打了不應(yīng)有的折扣,而導(dǎo)致信息度過小,讀者得不到理解原文意思的必要信息,即欠額翻譯。[8]希頓的 《道德經(jīng)》譯本中就有很多這樣欠額翻譯的現(xiàn)象,最典型的例子莫過于 “道”的譯文?!暗馈笔抢献铀枷氲暮诵母拍?,在 《道德經(jīng)》里共出現(xiàn)74次?!暗馈钡谋疽馐堑缆?,但是 《道德經(jīng)》全文中可作 “道路”解的地方只有兩處:第41章的 “明道若昧,進(jìn)道若退,夷道若類”和第53章的 “使我介然有知,行于大道,唯施是畏。大道其夷,而民好徑”。盡管這兩處的 “道”已有轉(zhuǎn)義,但是轉(zhuǎn)義跟本義幾不可分。剩余72處的 “道”包含三層基本含義:萬物的起源、自然法則、人類社會(huì)和行為的準(zhǔn)則。顯然這樣一個(gè)意蘊(yùn)異常豐富的概念,是不可能在英語中找到完全對(duì)等的詞,因此企圖用任意一個(gè)意思相近的英語單詞來翻譯 “道”的做法顯然都是不明智也不可行的。但是希頓把 《道德經(jīng)》里所有的 “道”都翻譯成具有濃厚的西方宗教色彩的"Way",不僅無法使譯入語讀者正確地理解原文的思想內(nèi)涵,而且還在一定程度上帶來誤導(dǎo)讀者的負(fù)面影響,因此不妥,應(yīng)英譯為"Tao"。

      再如 《老子》31章 “是以吉事尚左,兇事尚右。是以偏將軍居左,上將軍居右……”此處的 “左”和 “右”也具有深刻的文化內(nèi)涵:在古代中國(guó),以左為陽(yáng),右為陰;而尚左和尚右是中國(guó)古代文化的一種特有的儀式,因此這里的“左”和“右”與英語的"left"和"right"是有差異的,不能完全對(duì)等。因此,希頓譯文把這兩個(gè)承載著特定文化內(nèi)涵的詞譯成"left"和" right",只是一種假象對(duì)等,無法向譯入語讀者準(zhǔn)確地傳遞古代中國(guó)的文化原味。因此,更好的譯法是在直譯的基礎(chǔ)上加上注釋。

      三、結(jié)語

      由于 《道德經(jīng)》是用玄幻的語言表達(dá)深邃的哲理,因此全文很多地方都存在意不在言中的現(xiàn)象,譯者在翻譯上如果過于拘泥于字面結(jié)構(gòu)或只停留在表層含義上就會(huì)導(dǎo)致表層翻譯或者欠額翻譯甚至完全誤譯。為了避免表層翻譯、欠額翻譯以及誤譯,譯者應(yīng)該充分了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,參照并比較眾多的注釋本,在翻譯策略上力求忠于原文。翻譯不應(yīng)僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)化,還承載著文化傳遞的使命。因此對(duì)于那些承載著特定文化內(nèi)涵的文化詞,譯者在翻譯的時(shí)候要更加謹(jǐn)慎,不能過于執(zhí)著于字面對(duì)應(yīng)的譯法,否則不僅不能向譯入語讀者傳達(dá)原文的思想內(nèi)涵,而且容易產(chǎn)生誤導(dǎo)讀者的負(fù)面影響。

      [1]KNUT WALF.Westliche Taoismus-Bibliographie(WTB)[M].Veriag DIE BLAUE EULE,Essen:Germany,2010:53.

      [2]馬天樣.《古漢語通假字字典》前言[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),1986(4):54-55.

      [3]孫以楷.老子解讀[M].合肥:黃山書社,2003:14.

      [4]David Hinton.TAO TE CHING/Lao Tzu[M].Washington,D.C:Counterpoint,Washington,D.C,USA,2000:7.

      [5]鄧立光.老子新詮[M].上海:上海古籍出版社,2007:55.

      [6]鄧立光.老子新詮——無為之治及其形上理則 [M].上海:上海古籍出版社,2007:69-70.

      [7]narcissus2222.漢英語言對(duì)比第七講抽象與具體[EB/OL].(2011-03-11)[2011-07-21].http://wenku.baidu.com/view/ca735163caaedd3383c4d3f2.html.

      [8]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典 [Z].上海:上海外語教育出版社,2004:2.

      猜你喜歡
      芻狗數(shù)詞道德經(jīng)
      立秋雜感
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      【點(diǎn)絳唇】辛丑中秋唱和(2)
      源流(2021年10期)2021-12-08 06:40:22
      段思境
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      數(shù)詞
      天地不仁,以萬物為芻狗
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      《易說道德經(jīng)》
      對(duì)聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運(yùn)用(下)
      湟中县| 北票市| 扎兰屯市| 英吉沙县| 崇信县| 乐至县| 三门峡市| 楚雄市| 亚东县| 宜阳县| 扎鲁特旗| 潍坊市| 公安县| 张家川| 都匀市| 青岛市| 乳山市| 康平县| 巩留县| 墨玉县| 任丘市| 纳雍县| 万源市| 天气| 礼泉县| 青浦区| 新河县| 丹东市| 靖边县| 南皮县| 盐山县| 蛟河市| 手机| 高唐县| 尼木县| 永和县| 卢湾区| 岫岩| 仁布县| 镇巴县| 镇宁|