• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      韋努蒂翻譯理論:文化負載詞匯的救星

      2012-08-15 00:44:16張曉世耿小超
      關鍵詞:歸化抵抗異化

      張曉世,耿小超

      (山西大同大學 外語學院,山西 大同037009)

      文化負載詞匯 (Culture-loaded terms)是有別于其他民族生活方式的語言體現(xiàn),具有獨特的民族特征性,是民族文化的精髓,是民族文化另類藝術的獨特形式。因其文化的獨特性,成為文化翻譯中最為棘手的難題。面對世界日益頻繁的文化交流,多元文化成為世界文化發(fā)展的趨勢。如何進行有效的民族文化傳播,保留民族文化特色成為文化翻譯者的共同心聲。美籍意大利人勞倫斯·韋努蒂 (Lawrence Venuti)的抵抗式翻譯理論對于引進和傳播異族文化,構建文化的多元性方面起到了積極的作用,其理論對于我國的民族文化的現(xiàn)狀影響深遠。

      一、韋努蒂理論的背景

      韋努蒂理論,即抵抗式翻譯理論,從抵抗式翻譯 (Resistant Translation)中的 “抵抗”(resistance)一詞,我們不難想象出這種翻譯理論產生的背景。那就是當時的翻譯界一定有一個非常強大的,能夠主導翻譯領域的指導思想,在這種思想的存在下,韋努蒂的翻譯理論處于劣勢,處于一種防御和抵制的境況。處于主導地位的翻譯思想就是我們所熟知的歸化翻譯,而防御、抵抗式的翻譯思想就是韋努蒂的異化翻譯。

      根據教科文組織的Index Translation num網站提供的資料,統(tǒng)計了1960至1986年部分國家的譯作出版量,結果是:英美兩國共出版譯作1 640 930種,法國出版了624 830種,意大利577 950種;英美兩國的譯作出版量是法、意的2.5倍以上也就是說,僅就這幾個國家而言,譯入英語的作品遠遠多于譯入法語和意大利語的作品,英美國家譯作所占比例雖然比法意兩國低得多,其讀者能讀到的譯作數(shù)量卻比后者要多得多。[1]

      這種不對等的翻譯交流基本采用的是歸化翻譯。它提倡在翻譯中采用透明、流暢的風格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略。[2]在翻譯方法和技巧的選擇與運用上,歸化追求譯文符合譯入語語言及文化的規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求。[3]

      在進行作品翻譯時,譯者總是以目的語文化為取向,以目標語言的文化價值觀為翻譯標準,將原作的異域文化氣息、價值取向代之以目標語言環(huán)境下喜聞樂見、廣為熟知的事物。這樣以來,以目標語文化為取向的譯文帶給讀者的是一種通順、流暢的體驗,這感覺抹殺了原作文化的異域風情,讓讀者感覺不到自己是在閱讀譯本,而感覺似在看原作,這種譯法實質上是對讀者的一種欺騙。韋努蒂指出:以本土語言文化價值觀為取向對原文進行歸化式的暴力改寫,是英美的霸權意識和文化自戀在文化交際中的具體體現(xiàn)。為了抵制這種越來越不受約束的語言暴力,翻譯界所能做的就是要抵制這種帝國主義行徑對翻譯的介入,不讓霸權主義的語言文化價值觀用歸化的方式壓制他者的聲音,同化整個世界。[4]

      在此文化環(huán)境下,韋努蒂提出了抵抗式翻譯,即異化翻譯,以此沖擊歸化翻譯占主流地位的英美價值體系,消解霸權主義和翻譯暴力在文化領域的統(tǒng)治地位,在世界文化領域建立真正民主的文化體系,促進各民族文化的發(fā)展,為翻譯界帶來了的新的沖擊和活力。

      二、抵抗式翻譯的內涵

      韋努蒂的抵抗式翻譯理論思想主要體現(xiàn)在他的三部作品中:《譯者的隱身性》(The Translator's invisibility:A History of Translation,1995)、《翻譯的窘境》(The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference,1998)和 《翻譯的再思考》 (Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology,1992)。其主要觀點為兩個方面:一是譯者的隱身性,一是抵抗式翻譯。

      (一)譯者的隱身性

      隱身性是指譯者試圖在譯文中抹去自己的痕跡,讓讀者覺得自己是在看原作。韋努蒂指出:“翻譯應力求透明,以至于看起來不像是譯文。一篇好翻譯如同一扇玻璃,你所注意到的只是那些微小的瑕疵—刮痕和氣泡。理想的是什么也沒有。好的翻譯永遠不會讓人感到是在讀譯文?!保?]這種使譯文透明的幻想,就是要求譯者努力保證譯文通順易懂—使用當代的用語,保持句法的連貫性,并確定一種確切的意義。在通順易懂的翻譯策略下,抹煞了譯者是在什么條件下進行翻譯的這一事實,其中包括譯者對原文的干預。譯文越透明,就越看不見譯者的存在,原文作者和意義就被認為越可見。[6]

      韋努蒂認為譯文越是流暢、通順,就越容易產生透明的幻覺,這種透明感讓讀者覺得自己是在看原作而非譯文,因為他們很容易理解和識別譯文所呈現(xiàn)的東西。在翻譯界,評論家們易于忽略譯者的決定和思考。這種流暢、透明的翻譯被認為能夠反映出原文的神韻,被西方翻譯界所廣泛接受,包括出版商、編輯、評論家、讀者,甚至是翻譯者自己。正是由于這些因素決定了譯文在目標語文化環(huán)境下是如何被閱讀和廣為接受,才造成譯者自身地位的卑微、低下,甚至隱身不可見,完全服從于原作。當然,造成譯者隱身性的其他因素還包括原作者、出版權、合同及交易的不平衡等都是歸化翻譯在西方翻譯界占主導地位,成為翻譯規(guī)范的原因所在。

      在譯者隱身翻譯的制約下,任何的異域文本都必須符合這種流暢、通順、透明的規(guī)范。于是,譯者在翻譯的過程中會主動地消除文本流露出的異域氣息,用目的語文化環(huán)境下的語言取而代之,而原文本中的語言和文化差異則經過譯者的精心歸化幾乎消失殆盡。文化翻譯的前提條件,即文化差異的存在,在未被讀者接觸之前就被抹殺了,取而代之的是目的語文化環(huán)境下熟悉、通順的本土文化。因此,可以說譯者的隱身性是韋努蒂理論提出的重要理論背景。

      (二)抵抗式翻譯

      關于翻譯,韋努蒂這樣解釋道:“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語文本中的能指鏈來替代源語言文本中的能指鏈的過程?!保?]

      文化差異的存在是異化翻譯的前提條件。韋努蒂指出,異化翻譯通過打破流行于目的語的文化規(guī)范來體現(xiàn)原文本文化的異質成分。這種翻譯方法常用于被國內文化規(guī)范所排斥的外國譯本或邊緣文學作品,它抵制翻譯中的種族中心主義暴力翻譯,反對英語語言國家所實行的文化霸權以及他們在全球所從事的不平等文化交流活動。韋努蒂把這種翻譯方法視為國際事務中的一種策略性文化干預。[8]

      韋努蒂提倡用異化翻譯來反對英語語言國家所流行的歸化翻譯,是在發(fā)展一種翻譯理論和實踐活動,用來抵制在目的語言文化中占統(tǒng)治地位的價值觀念,以此來強調外國文本中的語言文化差異。韋努蒂把這種異化翻譯稱為抵抗式翻譯。它不但提倡譯文的流暢性,而且對種族中心主義暴力翻譯下的流暢譯文進行挑戰(zhàn)。因此,抵抗式翻譯是抵制目的語語言文化中的種族中心主義翻譯,其主要特征體現(xiàn)在突出強調外國文本的異域性。在翻譯過程中盡量凸顯外國文化的不同,體現(xiàn)差異,有助于目的語讀者更好地了解異語文化的表達,充分認識不同國家的文化差異。韋努蒂的異化翻譯最為重要的作用還體現(xiàn)在進一步促進不同文化環(huán)境下的人們及社團進行跨文化交際。

      在這種思想指導下,讀者感受到的不是流暢、通順的譯文,而是諸多的理解差異,讀者能立即感覺到自己是在閱讀譯文而非原著。這種在譯文中凸顯文化差異的異化手法,能進一步地開闊讀者對異域事物追求的渴望,豐富目的語讀者的文化需求,為不同文化的出現(xiàn)和發(fā)展提供了公正、平等的舞臺,同時也使譯者和原語文化的地位發(fā)生了變化。這一切變化正如郭建中先生所言:“運用抵抗式翻譯,使譯文在目的語文化中產生一種陌生感和疏遠感,其目的是要把譯文讀者和譯者從原來支配他們閱讀和寫作的文化緊箍咒中解放出來。這種翻譯實際上是對英語文化中透明翻譯的霸權地位的抵抗。這種抵抗來自目的語內部,使目的語本身解體,并對中心文化的地位提出質疑,這樣,抵抗式翻譯就成為表達英語文化中被排斥的、處于邊緣地位的思想和特殊技巧的載體。如果抵抗式翻譯產生了使譯文讀者生疏的譯文,那么,外國文本也從目的語文化中獲得了一時的解放,至少在符合英語文化中占主導地位的美學規(guī)范的透明的譯文出現(xiàn)之前能獲得這種解放。當譯文讀者在目的語中領會了文化差異,這就是外國文本得到解放的時刻。”[9]

      在具體方法上,與流暢、透明的歸化譯文相比,異化翻譯為了抵制這種流暢、通順所帶來的透明幻覺,更多地提倡采用不同的手法來突出異域文化的差異。這些差異通常借用除直譯、停頓、空白、誤拼等慣用方法外,還通過使用間斷、增補、刪減的手法,使譯文產生不連貫、不確定感。這種翻譯方法有效地抵制了英美文化中的流暢、透明式翻譯,使譯文對目的語文化產生抵制。菲利普·劉易斯把這種異化翻譯稱之為“濫用的忠實”(abusive fidelity)。這樣,譯文越不流暢,譯者的身份越是可見,而作者就越不明顯,讀者越發(fā)覺得是在讀譯作。

      因此,韋努蒂的異化翻譯在體現(xiàn)文化差異,凸顯譯者身份,促進文化多元化發(fā)展方面起積極作用。異化翻譯表現(xiàn)了一種自主的意識形態(tài),把差異放在異國文化之中,它追求文化的多樣性,突出原語言文本語言和文化上的差異,并在目的語中改變文化價值的等級。[6]

      三、抵抗式翻譯的局限性

      韋努蒂的異化翻譯在傳遞文化差異上起積極的作用,但同時也存在一定的局限性。

      (一)政治色彩

      韋努蒂翻譯理論的提出跟它產生的背景密切相關。它是針對不同文化中的文學不平等關系提出的,是對英美主流文化下的文化霸權和種族中心主義思想提出的挑戰(zhàn)。因而,他的翻譯思想中文化政治色彩占主導地位。翻譯屬于文化活動,不應該寄予某種政治色彩。

      (二)文本類型

      韋努蒂的翻譯思想側重于體現(xiàn)文化差異,而非語言差異。因此它并非萬能,不適合于任何文本類型的翻譯。比如,說明文、法律文本、科普文章等。

      (三)晦澀難懂

      抵抗式翻譯能夠體現(xiàn)原語言文化與目的語文化的差異,抵制目的語規(guī)范下所推崇的流暢、透明性。然而,韋努蒂的抵抗式翻譯在追求譯文的異質成份,凸顯原語言文化的差異同時,過于強調譯文的不流暢性和凸顯譯者的地位。這種思想指導下的譯文,雖然譯文的異質成分得到了充分體現(xiàn),譯文往往拗口、怪誕、晦澀難懂,閱讀時給讀者帶來一定難度,會降低讀者的異域文化閱讀興趣。

      四、對文化負載詞匯翻譯的影響及思考

      文化負載詞匯 (culture-loaded terms)反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式,體現(xiàn)了色彩斑斕的、差異廣泛的文化語義信息,是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。正是由于文化負載詞匯的獨特性,在翻譯時譯者很難找到現(xiàn)成的、完全對應的表達。因而在處理承載文化信息詞匯的問題上,譯界歷來有爭議。

      韋努蒂的抵抗式翻譯在異語文化交流,凸顯文化差異方面有著積極的作用,同時也應注意到他的翻譯目的帶有強烈的政治色彩。因此,對于我國的傳統(tǒng)文化而言,抵抗式翻譯思想是否完全適合我國國情值得我們思考。

      首先是中國的文化地位。中國屬于發(fā)展中國家,中國文化盡管其歷史悠久,文化底蘊豐厚,在英美國家屬于邊沿文化。從這種大的文化背景出發(fā),韋努蒂的翻譯思想很適合中國文化的發(fā)展,尤其是在引進西方主流文化的時候,抵抗式翻譯,有利于吸收和借鑒西方的先進思想和文化的積極方面。其次是邊緣文化的局限性。漢語屬于邊沿語言,在翻譯中國的作品時,韋努蒂關于異化和抵抗式翻譯的規(guī)定性主張更適用于英美等西方強國,不適用于經濟和文化地位處于弱勢國家的翻譯,弱小國家如果采用抵抗式翻譯策略,勢必導致文化獨立和文化地位的進一步瓦解。[1]

      因此,對抵抗式翻譯思想應予以辯證地接受。一方面,如果我們過于引入英美文化,無疑助長了主流文化地位的進一步鞏固和加強,如果不采用韋努蒂的抵抗式翻譯要想加強民族文化的相互交流,對于構建文化的多元化及促進文化間的相互發(fā)展無疑是無稽之談。另一方面,盡管其在鞏固目的語文化方面功不可沒,如果我們傾向異化翻譯,一味地強調歸化翻譯是否也具有韋努蒂所謂的種族中心主義、文化自戀及文化霸權的傾向呢?因此,辯證的看待韋努蒂的翻譯思想,在翻譯過程中把握 “度”的問題至關重要。

      其次,韋努蒂的抵抗式翻譯與中國的傳統(tǒng)翻譯中的 “異化”不同。劉艷麗在 《也談 “歸化”與 “異化”》中對中國傳統(tǒng)譯界的兩種翻譯策略“歸化” (assimilation)及 “異化 (alienation)”和與西方翻譯界的歸化 (domestication)和異化(foreignization)做了詳細的追述。她指出:“歸化 (domestication)和異化 (foreignization)這對術語不僅反映了語言與文化方面含義的不同,還可以從中看到這種不同背景后的更深層次含義——文化不平等關系。這是把翻譯放置于文化、社會、政治與意識形態(tài)的大背景下,通過翻譯策略的選擇來反映不同文化在當今世界所處的不同地位,把翻譯當作一種工具,與不平等的現(xiàn)象進行斗爭。歸化 (assimilation)和異化 (alienation)是譯者針對兩種語言及文化的差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導具體翻譯方法和技巧的選擇運用”。因此,在對待韋努蒂的翻譯理論中的歸化、異化和中國傳統(tǒng)翻譯中的歸化、異化時要區(qū)分對待。所指不同,內涵相異。

      另外,對文化負載詞匯而言,在翻譯的具體方法上,除了韋努蒂的直譯、停頓、空白、省略、音譯、誤拼等外,我們還要提倡傳統(tǒng)意義下的異化策略,采用直譯加注、語義分析、文內注釋、文外注釋、圖表、插圖、直譯加意譯等方法,來有效的傳播我國的文化特色,促進中華文化的發(fā)展。對待邊沿文化,我們應該抱開放、包容的科學的態(tài)度,鼓勵不同種族,不同內涵的民族文化共同發(fā)展,允許不同文化的聲音,促進文化多元化。

      文化存在共性,也存在個性。文化因素的特殊性和復雜性決定了文化負載詞匯在翻譯手段上的變通和靈活的特點。因此,在文化負載詞匯翻譯中,靈活地將歸化翻譯和異化翻譯兩種指導思想結合起來,堅持以異化為主,歸化為輔,積極有效地呈現(xiàn)文化差異,同時確保譯文的通順易懂,是文化負載詞匯翻譯所追求的終極目標。

      [1]賀顯斌.韋努蒂翻譯理論的局限性 [J].外國語,2007(3):76-80.

      [2]郭建中.韋努蒂及其解構主義的翻譯策略 [J].中國翻譯,2000(1):49-52.

      [3]劉艷麗,楊自儉.也談 “歸化”與 “異化”[J].中國翻譯,2002(6):20-24.

      [4]王東風.帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀 [J].中國比較文學,2007(4):69-85.

      [5]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation [M].London and New York:Rout ledge,1995:5.

      [6]郭建中.當代美國翻譯理論 [M].武漢:湖北教育出版社,2000:98.

      [7]Venuti,L.Rethinking translation:discourse,subjectivity,ideology [M].London:Rout ledge,1992:9.

      [8]Venuti,L.The scandals of translation:towards an ethics of difference[M].Manchester:St.Jerome Publishing.1998:50.

      [9]郭建中.韋努蒂訪談錄 [J].中國翻譯,2008 (3):43-46.

      [10]Lefevere,A.Translating Literature:the German Translation from Luther to Rosenzweig [M].Assen:Van Gorcum,1977:103.

      猜你喜歡
      歸化抵抗異化
      農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權正義及其異化
      鍛煉肌肉或有助于抵抗慢性炎癥
      中老年保健(2021年5期)2021-08-24 07:06:20
      做好防護 抵抗新冠病毒
      iNOS調節(jié)Rab8參與肥胖誘導的胰島素抵抗
      異化圖像的人文回歸
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      调兵山市| 上蔡县| 云阳县| 毕节市| 临泉县| 马尔康县| 洪湖市| 大荔县| 陇南市| 七台河市| 仙游县| 家居| 香河县| 镇安县| 赞皇县| 江西省| 乐昌市| 越西县| 吕梁市| 宝丰县| 慈利县| 海兴县| 高雄县| 江达县| 中卫市| 庆安县| 互助| 宁波市| 新郑市| 浦城县| 会东县| 谢通门县| 大冶市| 花垣县| 江达县| 江城| 峨眉山市| 东源县| 彩票| 洛隆县| 曲松县|