• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯與闡釋研討

      2012-08-15 00:55:15周曉嫻
      關(guān)鍵詞:意圖原文語境

      周曉嫻

      (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410128)

      翻譯與闡釋研討

      周曉嫻

      (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410128)

      翻譯即闡釋。然而對于闡釋的對象及方法爭議頗多。作者意圖、詞句的語境意義和文本的語類特征構(gòu)成原文意義的基本要素。闡釋過程中,闡釋者依賴個(gè)人學(xué)識及性格特征,除盡量客觀地分析原文本之外,還應(yīng)有對讀者的考慮。闡釋的最佳方法是使所理解的意義以一種被人理解的新的方式在新的文化語境中表達(dá)。

      闡釋;意義;作者意圖;翻譯

      1 闡釋與翻譯

      伽達(dá)默爾(1986) 在 《古典解釋學(xué)和哲學(xué)解釋學(xué)》一文中寫道:“赫耳墨斯是神的信使。他把諸神的旨意傳達(dá)給凡人——在荷馬的描寫里,他通常是從字面上轉(zhuǎn)達(dá)諸神告訴他的消息。然而,特別是在世俗的使用中,hermenu:(解釋)的任務(wù)卻恰好在于把一種陌生的或不可理解的語言翻譯成可以理解的語言。翻譯這個(gè)職業(yè)總有某種‘自由’。翻譯總以完全理解陌生的語言,而且還以對被表達(dá)東西本來的含義的理解為前提。誰想成為一個(gè)翻譯者,誰就必須把他人意指的東西重新用語言表達(dá)出來。”從詞源學(xué)來考證“翻譯”一詞,英文的“translate”來自拉丁文的“translatus”,意指“轉(zhuǎn)移”、“遷移”、“搬動”、“傳遞”,強(qiáng)調(diào)的是空間的面向和越界的行動。梵文的“anuvad”意指:“在……之后說或再說,籍由解釋而重復(fù),以確證或?qū)嵗齺碜鼋忉屝缘闹貜?fù)或反復(fù),以解釋的方式來指涉已經(jīng)說過的任何事”(“saying after or again,repeating by way of explaination,explanatory repetition or reiteration with corroboration or illustration,explanatory reference to anything already said.”)(Bassnett and Trivedi, 1999: 1-18) 此處著重的是時(shí)間的面向和解釋、重復(fù)之意。中國自周朝起便有一關(guān)于翻譯的文獻(xiàn)記載,如《禮記王制》中說,“中國、夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯?!保惛??,2000:3)“譯”專指北方之通譯。許慎《說文解字》把“譯”解釋為“傳譯四夷之言者”(單德興,2007;4)。類似的種種說法都明指或暗示了“語言的傳遞、解釋”。由此看來,翻譯與闡釋一直就相生相伴。

      2 闡釋的對象

      既然是闡釋,首先得確定闡釋的對象。文本中的字詞句式、文本傳遞的信息、文本的作用或意圖,都是闡釋者需認(rèn)真對待的。由于“翻譯即譯義”的說法早已得到一致認(rèn)同,不妨先來看看闡釋學(xué)派各大家對它的不同見解。

      古典闡釋學(xué)之父施萊爾馬赫認(rèn)為“意”與“義”為一體,文本之義便是作者的意向,而理解和解釋就是重新表達(dá)或重構(gòu)作者的意向或思想。但由于作者的缺場,闡釋中的誤解在所難免。盡管如此,他還是相信闡釋者通過語法分析對作者意圖重構(gòu)的有效性。

      通過語法分析來解讀作者意旨固然有其道理。因?yàn)橐欢ǔ潭壬?,作者會有目的地選擇語言形式,在語法表述和其所指間建立聯(lián)系。但這種方法顯然不能令人信服。一方面,語法分析只能提供經(jīng)驗(yàn)的解釋,本身就極具爭議;另一方面,語法意義和作者意圖之間只能相互循環(huán)指涉也顯得荒謬。更重要的是,文字往往背離作者意圖。這種情況下,語法分析是不可靠的。因此,施萊爾馬赫的闡釋學(xué)理論還停留在認(rèn)識論階段,把作者之“意”和文本之“義”都看作是闡釋的客體,而這些客體是闡釋者主體能夠完全認(rèn)識的。

      赫施是當(dāng)代美國闡釋學(xué)派的一位圭臬人物。他的本文理論某種程度上繼承了以施萊爾馬赫為代表的古典闡釋學(xué)觀點(diǎn)。在他看來,文本意義可分為涵義 (meaning)和意味 (significance)。前者存在于作者用一系列符號系統(tǒng)所表達(dá)的內(nèi)容之中,后者則指作為涵義與某個(gè)人、系統(tǒng)、情境或事物之間的關(guān)系。理解就是一種復(fù)制行為,詞義可以復(fù)制,理解與詮釋才成為可能。此外涵義又是確定的,正是這種確定性才決定了詞義的可復(fù)制性。(赫施,1991:56)詞義的可復(fù)制性與確定性特點(diǎn)說明,本文只屬于作者,任何涵義離開作者都會失去其存在的依據(jù)。該觀點(diǎn)在強(qiáng)調(diào)涵義的確定性同時(shí)卻忽略了它的另一面,即涵義總是與個(gè)體、情境相關(guān),因此伴隨它的還有不確定性。文本中出現(xiàn)的含混、多義、空白往往導(dǎo)致多種解讀,而不同語境、不同的語言文化理解模式都超出了作者有意識的控制。這也是赫施招致一片反對之聲的原由。

      哲學(xué)思潮由認(rèn)識論發(fā)展到本體論,闡釋學(xué)理論也隨之發(fā)生了變化。海德格爾的觀點(diǎn)就是對“作者中心論”的一種反駁。他有句名言:“每種翻譯都是解釋,而所有的解釋又都是翻譯?!保ê5赂駹?,1999)在此,他將翻譯與解釋等同起來,認(rèn)為翻譯就是對文本意義的解釋,而解釋又以先在的理解(前結(jié)構(gòu)或先入之見)為前提,它規(guī)定和影響這種解釋。這其實(shí)就否定了作者本意的存在,因?yàn)樗拇嬖谥皇歉缫饬x的翻版。如此反復(fù),尋求原作者的“本意”便是徒勞。海德格爾通過抹去原作者的“本意”,使文本脫離原作者成為一個(gè)自足的存在。他認(rèn)為翻譯不是要去與原作者認(rèn)同,而是要擯棄主體(譯者)的各種先入之見,“轉(zhuǎn)渡”到客體(文本)本身的語言結(jié)構(gòu)之中。這種觀點(diǎn)對巴爾特、??隆⒌吕镞_(dá)等解構(gòu)主義思想家影響深遠(yuǎn)。

      在對待文本意義和作者意圖的問題上,闡釋學(xué)派除了上述兩種對立的觀點(diǎn)之外,還發(fā)出了第三種聲音。這個(gè)聲音來自法國的解釋哲學(xué)家保羅·利科。如果分別用“作者中心論”和“語言中心論”來描述以施萊爾馬赫和海德格爾為代表的闡釋學(xué),那么以利科為代表的則是“文本中心論”闡釋學(xué)。(彭啟福,2003:125—130)在他看來,文本就是由書寫固定下來的任何話語 (利科,1987:148)。文本首先是話語構(gòu)成的一個(gè)事件;其次文本是一個(gè)“書寫”的作品。利科區(qū)分了言說和書寫。書寫使文本遠(yuǎn)離口頭話語,擺脫了原作者意圖的局限和主體限制;但同時(shí),“理解要服從文本的原動力,從它說的運(yùn)動到它說的那個(gè)對象,超出了我作為讀者的處境,超出了作者的處境,我為自己提出了本文向我展現(xiàn)和揭示的可能‘世中之在’的樣式”(同上,183)。盡管言說超越了主體對它的限制,但意義潛式還是有可能揭示作為文本及文本語境的提供者原文作者的思想意圖,即“文本的原動力”。利科的思想其實(shí)是一種哲學(xué)上的突破,首先,它突破了“語言”和“言語”的二元對立,“言語”一概念的使用讓闡釋哲學(xué)從語言本體論的層面回到了實(shí)踐層面。其次,它還突破了認(rèn)識論的主、客體對立,將主、客體間認(rèn)識與被認(rèn)識的關(guān)系上升為一種對話關(guān)系。利科還詳細(xì)描述了闡釋的三個(gè)基本階段(Makaryk,1993:453),以增強(qiáng)其理論的實(shí)踐作用。應(yīng)當(dāng)說,利科的觀點(diǎn)是闡釋哲學(xué)的實(shí)踐轉(zhuǎn)向的標(biāo)志之一。

      但筆者認(rèn)為,真正解決闡釋的對象問題和“意”與“義”之間矛盾的是現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)代表伽達(dá)默爾,盡管一直以來,他被認(rèn)為是“讀者中心論”的代言人。

      伽達(dá)默爾強(qiáng)調(diào)理解的歷史性,認(rèn)為理解的主體和對象都內(nèi)在地鑲嵌于特定歷史語境中,因此理解不可避免要受歷史的“污染”。這種觀念衍生出兩種可能:其一,歷史的讀者會對同一文本提供不同解讀;其二,文本意義在語境中起作用。因此,“語境”這一概念對于文本解讀具有重要意義。因此,“語境”這一概念對于文本解讀具有重要意義。伽達(dá)默爾按層次將文本語境分成相互依賴的三種關(guān)系:1) 單個(gè)字詞與作品整體的關(guān)系;2)作品本身與作者心理狀態(tài)的關(guān)系;3)作品與它所屬的種類與類型的關(guān)系。 (Gadamer;2000:39)若將伽達(dá)默爾的這段話做具體解釋,不難得出這樣的結(jié)論:作品的意義是作者意圖、單個(gè)詞句在文本語境中的意義以及作品種類的時(shí)代語言、文化特征的總和。

      3 闡釋的方法

      解決了闡釋的對象,闡釋的方法問題便接踵而來。直譯、意譯孰是孰非一直是眾人爭論不休的話題,其實(shí)都可看作是闡釋的不同程度,因?yàn)橹弊g不是字當(dāng)句對的死譯、硬譯,意譯也不是天馬行空的“胡譯”、“亂譯”。但闡釋很難做到適度,常陷入“過”與“不及”的困境。如何做到適度的解釋?筆者以為,伽達(dá)默爾提到的文本語境的三類關(guān)系仍有指導(dǎo)意義:單個(gè)詞句的解釋需結(jié)合文本語境,這不僅包括詞句間的語法關(guān)系及詞句在篇章中的銜接關(guān)系,如果把文本看成是話語的結(jié)果,那么語境就擴(kuò)大到發(fā)生話語的即時(shí)語境,它又與供其生長的歷史、文化語境緊密相連。各種語境對詞句意義的解釋形成限制。

      作者意圖也是意義的一部分,其實(shí)就是文本的交際意義,如把握不住會導(dǎo)致交際失敗。它或許由作者明明白白地寫在作品的跋或序言里 (當(dāng)然有可能是為了某個(gè)目的 “炮制”出來的),也可能隱含在文本的字里行間中。Hatim&Mason就認(rèn)為,任何具有互文特征的語言表達(dá)都與意圖有關(guān)?!盎ノ男圆粦?yīng)當(dāng)被理解為僅僅是對另一語篇偶然指涉,相反,一語篇中出現(xiàn)的引用、所指等都有一定的理由。這種互文性關(guān)系的背后動機(jī)可以用文本功能或整體交際目的來解釋。”(Hatim&Mason,2001:128)意圖也可能不經(jīng)表達(dá)就與讀者不期而遇,如文學(xué)作品中作者有意留出空白點(diǎn)是邀請讀者積極參與意義的建構(gòu)。還有一種極端的情況,意圖與文字意義正好相反,作者言在此而意在彼,讀者又如何獲取作者意圖呢?舉一個(gè)例子:英國18世紀(jì)諷刺作家斯威夫特的一篇著名短文“野人謅議” (A Modest Proposal),以“野人獻(xiàn)曝”的手法,建議愛爾蘭窮人將稚子賣給英國人充當(dāng)佳肴,既可減輕人口壓力,又可賺取收入。于是,作者向公眾提此建議,并用恐怖的意象,“繪聲繪色”地教人如何用嬰兒做菜。此處,要解讀作者意圖,了解作者運(yùn)用的反諷寫作手法是一途徑,另外,歷史語境也提供了線索。作者對當(dāng)時(shí)愛爾蘭政府及社會的抨擊通過恐怖、荒誕、怪異的主張表達(dá)出來。

      伽達(dá)默爾提到的第三對關(guān)系尤其重要:作品與其所屬類型的關(guān)系。文學(xué)文體雖因各種文化習(xí)俗、文學(xué)傳統(tǒng)的制約而表現(xiàn)不同,但最普遍、最顯著的特征在于對語言“陌生化”地使用。雖說如何識別“陌生化”具有一定的主觀性,可文學(xué)作品的價(jià)值就在于使用文學(xué)技巧把平常的人與事表現(xiàn)得生動鮮活,回味永久,所謂“言之無文,行而不遠(yuǎn)”。如果豐盛的文學(xué)饗宴到了異鄉(xiāng)變得索然無味的話,翻譯肯定難脫其咎。(孫藝風(fēng),2004:119) 因此,怎樣傳遞原文的詩性便是文學(xué)翻譯者面臨的重大挑戰(zhàn)。闡釋太過則沖淡了原文的詩意,落入俗套,將原文原封不動地搬入譯文,恐怕讀者無法欣賞,直譯加注又容易引起讀者的審美疲勞。紐馬克(Peter Newmark,2001)就對翻譯中文化意象的處理采用注解持反對意見,認(rèn)為文化意義本來已體現(xiàn)在文本中,而不是在一連串的注解中。

      根據(jù)利科的文本闡釋哲學(xué),闡釋可分為三個(gè)基本階段:1)對文本的內(nèi)容與形式進(jìn)行結(jié)構(gòu)及語言分析的定位;2)閱讀的進(jìn)程在文本世界中實(shí)現(xiàn):由于語言代替了話語,文本語言獲得了某種固定的形式意義,因而也就為理解提供了獲得無限意義的可能性;3)文本意義化為屬于閱讀理解者自己的存在與沉思,當(dāng)然也包括了對讀者的考慮。(Makaryk,1993:453)因此,闡釋的過程實(shí)際上是一個(gè)協(xié)商意義的過程,是使所理解的意義置于一個(gè)新的文化語境中被人理解,這種文化意義必然以一種新的方式在新的語言世界中發(fā)生作用。為此,闡釋者需調(diào)動譯入語語言文化的各種互文資源,把通過陌生化手段表達(dá)的原文意義在譯文中尋找可接受的、能引起讀者類似聯(lián)想的語言結(jié)構(gòu)或文化意象,再現(xiàn)文學(xué)作品的詩性,保留其文體特征。

      以Thomas Gray的Elegy Written in a Country Churchyard首節(jié)為例:

      The curfew tolls the knell of parting day,

      The lowing herd wind slowly o’er the lea,

      The plowman homeward plods his weary way,

      And leaves the world to darkness and to me.

      請看下面譯文:

      牛羊相呼,迂回草徑,

      農(nóng)人荷鋤歸,蹣跚而行,

      把全盤的世界剩給我與黃昏。

      (郭沫若譯)

      英詩漢譯往往會用上舊詩詞曲的語匯和表達(dá)方式,這對于熟悉舊詩詞曲的讀者來說,自然會引起聯(lián)想?!稗r(nóng)人荷鋤歸”會使人想起陶淵明的“帶月荷鋤歸”。是否該有這樣的聯(lián)想?如果引起的聯(lián)想與原詩的意象很協(xié)調(diào),可以增強(qiáng)藝術(shù)效果,便是可取的。英詩漢譯本來就是英詩一定程度上的本土化,因?yàn)樽g成漢語之后必定帶有中國社會歷史與文化傳統(tǒng)賦予漢語——尤其是文學(xué)語言——的種種涵義,包括聯(lián)想的涵義。

      再比如李商隱《錦瑟》中的一詩句:

      滄海月明珠有淚;藍(lán)田日暖玉生煙。

      其中的意象并不明晰。下面三種譯法,恐怕都有強(qiáng)解之嫌:

      1)Tears that are pearls,in ocean moonlight sreaming;/Jade mists the sun distils from Sapphire Sward:

      思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)課程的設(shè)置主要是對大學(xué)生進(jìn)行社會主義道德教育和法制教育。在不改變課程屬性和課程內(nèi)容前提下,從課程設(shè)計(jì)的主線、內(nèi)容的排序、課程載體及考核等方面借鑒工作過程系統(tǒng)化設(shè)計(jì)課程。將原本課程章節(jié)組合設(shè)置為4大專題,如,“大學(xué)新生變形記”,“愛己、愛他(她)、愛家庭、愛工作崗位、愛自然、愛國家”系列專題,結(jié)合當(dāng)前現(xiàn)實(shí)生活熱點(diǎn)案例設(shè)置為“×××案例之我見”與“我的道德踐行錄”。因此,課程考核可從網(wǎng)絡(luò)教學(xué)、課堂教學(xué)、實(shí)踐教學(xué)3個(gè)方面進(jìn)行。

      (A Golden Treasury of Chinese Poetry,Translated by John Turner,1976)

      2) Moonlight in the blue sea,peals shedding tears./In the warm sun the jade in the blue fields engendering smoke---

      (The White Pony,Edited by Robert Payne,1947)

      3) The moon is full on the vast sea,a tear on the pearl./On Blue Mountain the sun warms,a smoke issues from the jade.

      (A.C.Graham,Poems of the Late Tang,1965)

      何以見得(1)珠即淚?(2)明珠灑淚?(3)一顆珠上一滴淚?都說實(shí)了,反而不美。不如虛一點(diǎn),讓讀者自己細(xì)味:

      4)Darkgreensea,tears,pearls,moonlightstreaming:/Sunny blue jade fields,warm haze shimmering.

      (《意態(tài)由來畫不成》,ranslated by Weng Xianliang,1983)

      其中沒有一個(gè)結(jié)構(gòu)詞,streaming的邏輯主語可能不止moonlight,shimmering,shimmering的邏輯主語可能不止warm haze,以譯詩的“隱”對原詩的“隱”,保留了原詩的含蓄美。

      還需指出的是,使用修辭手段并非是文學(xué)作品的專利,許多非文學(xué)文本也運(yùn)用修辭為其增添效果。請看一例:“藥材好,藥才好?!焙喓唵螁螏讉€(gè)字,構(gòu)成一則運(yùn)用雙關(guān)語的藥品廣告。如想在譯文中保留原文的雙關(guān)修辭簡直不可能。但如果稍做變通,模仿英文詩句A good fence makes good neighbour.將原文譯作A good herb makes good medicine,在傳達(dá)了原文意義的基礎(chǔ)上,盡管損失了原文的雙關(guān)(pun),卻用仿擬(parody) 給譯文增添了文采,達(dá)到預(yù)期的接受效應(yīng)。這也就是我們常說的翻譯中的“失”與“得”??梢?,闡釋絕不是簡單的釋義,而是一種創(chuàng)造性的活動。譯者需具備豐富的雙語語言文化知識及應(yīng)變能力才能勝任。巴斯奈特(Susan Bassnett) 說過:“考慮到一個(gè)給定的指涉系統(tǒng),譯者判定什么構(gòu)成不變的信息本身就是一種創(chuàng)造性行為?!保?004:42) 但有一點(diǎn)需注意,闡釋過程中,對譯入語系統(tǒng)中的多義詞和文化專有項(xiàng)需小心謹(jǐn)慎,它們的意義潛勢可能衍生出意想不到的效果,結(jié)果是無中生有或適得其反。如中文里的“說曹操,曹操到”如譯成speaking of the devil不失為一個(gè)不錯(cuò)的辦法,因?yàn)樵谟⑽睦锾帷安懿佟憋@然不行,一般情況下加注又不必要。但反過來把speaking of the devil譯作“說曹操,曹操到”則陷入了過度歸化的誤區(qū)。因?yàn)樵囊饬x與譯入語中這一歷史人物毫無關(guān)系。一味模仿、套用小則滋生旁意,大則會犯文化民族主義的過錯(cuò)。翻譯意味著在當(dāng)下的歷史語境下重新闡釋文本。而翻譯導(dǎo)致的另一語境或再度語境化,可使意義發(fā)生變化。

      4 結(jié)語

      當(dāng)然,原文意義并非是闡釋的唯一依據(jù)。譯文讀者、譯入語文化環(huán)境等都是闡釋者需要考慮的重要因素。作為闡釋的主體,譯者具有主觀能動性。譯文中對原意的改動或多重意義的滋生,若是有意而為之,便是譯者意圖的體現(xiàn)。譯者有違原文意義,這在傳統(tǒng)觀念看來是大逆不道的,但在描寫譯學(xué)中,這樣的例子屢見不鮮。尤其在文化研究的視角下,譯者的叛逆不僅情有可原,而且意義重大。正如斯皮瓦克所說:“全球化這個(gè)術(shù)語可以被理解為包括資本流通的增加,翻譯的引進(jìn)不單由作品的準(zhǔn)確、優(yōu)美和忠實(shí)來決定,而是以譯者的選擇為中心?!保℉aun Saussy,2006:130) 不過,該問題不在本文的討論范圍之內(nèi)。

      闡釋因?qū)ο蟛煌y度不同。翻譯除傳遞原文意義之外,還需顧及接受語境中讀者的接受心理、接受能力。因此,翻譯其實(shí)是譯者與原文、與接受語讀者之間的對話。作為對“翻譯研究回歸本體”呼吁的響應(yīng),本文只聚焦于原文意義的闡釋,留有其他問題今后討論。

      [1]Bassnett.Susan.Translation Studies(Third Edition)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2]Bassnett,Susan&Harish Trivedi.Introduction:OfColonies,Cannibalsand Vernaculars.Post-Oolonial Translation:Theory and Practice [M]. London and New York:Routledge,1999.

      [3]Gadamer,H.G.TruthandMethod [M].Trans.ByJ.Weisheimer and D.G.Marshall.New York:The Continum Publishing Co,2000.

      [4]Hatim,B.&Mason,I.Discourse and the Translator[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [5]Haun Saussy.Comparative Literature in an Age of Globalization[C].Steven Ungar.Writing in Tongues[A].Baltimore:The Johns Hopkins University Press,2006.

      [6]Makaryk,I.Encyclopedia of Contemporary Literary Theory[M].Toronto:University of Toronto Press,1993.

      [7]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Pergamon Press Ltd.上海:上海外語教育出版社,2001.

      [8]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [9]海德格爾.存在與時(shí)間 [M].陳嘉映,王慶節(jié),譯.北京:三聯(lián)書店,1999.

      [10]赫施.解釋的有效性 [M].王才勇,譯.北京:三聯(lián)書店,1991.56.

      [11]洪漢鼎.理解與解釋一詮釋學(xué)經(jīng)典文選[M].北京:東方出版社,2001.

      [12]伽達(dá)默爾.真理與方法(第2卷)[M].J.C.B.Mohr(Panl Siebeck)出版社,1986.

      [13]利科.解釋學(xué)與人文科學(xué)[M].石家莊:河北人民出版社,1987.

      [14]彭啟福.西方詮釋學(xué)詮釋重心的轉(zhuǎn)換及其走向[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(2):125-130.

      [15]單德興.翻譯與脈絡(luò)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.

      [16]孫藝風(fēng).視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

      [17]翁顯良.意態(tài)由來畫不成——文學(xué)翻譯叢談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

      Translation and Interpretation

      ZHOU Xiao-xian

      (Foreign Languages School of Hu’nan Agriculture University,Changsha,Hu’nan,China 410128)

      Translation means interpretation.However,there are a lot of controversy on targets of interpretation and its means.The author’s intention,contextual meaning of words and sentences and text genre features constitute the basic elements of the original text.During the process of interpretation,the interpreter should consider the target readers as well as the original text in an objective way based on his knowledge and characteristic features.The best way of interpretation is a demonstration of the idea of the original text in the new cultural context by using a new means which can be understood by target readers.

      interpretation;meaning;author’s intention;translation

      10.3969/j.issn.1671-9581.2012.03.024】

      H315.9

      A

      1671-9581(2012)03-0093-05

      2012-06-08

      周曉嫻(1979-),女,湖南衡陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      意圖原文語境
      原始意圖、對抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩寫意圖(國畫)
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      讓句子動起來
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      葫芦岛市| 岑巩县| 翁源县| 阳东县| 鄂托克旗| 乌拉特前旗| 西林县| 大渡口区| 泰和县| 三台县| 弋阳县| 上栗县| 溆浦县| 柘荣县| 牟定县| 阿鲁科尔沁旗| 深水埗区| 廊坊市| 章丘市| 厦门市| 凤山县| 荔波县| 阿瓦提县| 寿光市| 鄄城县| 施甸县| 闽侯县| 溆浦县| 福州市| 喀什市| 秦皇岛市| 辉县市| 日照市| 桓仁| 万源市| 日喀则市| 岳池县| 石泉县| 罗源县| 商南县| 聊城市|