張?jiān)葡?/p>
(中國地質(zhì)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
自建國以來,特別是在改革開放以來,中國對(duì)外開放不斷加深,使得中國經(jīng)濟(jì)迅速崛起,作為世界大國,中國在世界的地位越來越被重視和穩(wěn)固,和國家之間的交流也越來越頻繁,特別是和頭號(hào)發(fā)達(dá)國家美國之間,不管是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易還是文化交流,都在更加深化的擴(kuò)大,并且國際社會(huì)及媒體等把我國與美國之間的相互依賴的深入發(fā)展簡稱為G2時(shí)代的到來。中美兩國不管是地域方面還是社會(huì)形態(tài)和民族構(gòu)成等方面,所產(chǎn)生的文化背景存在著很大差異。隨著我國不斷的對(duì)外開放與快速發(fā)展以及全球多元文化交流與融合的加深,中美兩國人民之間的思想觀念也不斷的發(fā)生碰撞。除了中式和美式教育之間的巨大差異外,文化背景也是一個(gè)重要的因素,語言的存在是以人類的交際為基礎(chǔ)而存在和發(fā)展的。人類是唯一用語言來傳達(dá)信息、許下承諾、尋找借口、進(jìn)行識(shí)別和分門別類等,總之,語言就是為進(jìn)行“交際功能”所產(chǎn)生的。以語言為媒介進(jìn)行交流溝通的出發(fā)點(diǎn)和歸宿就是以文化背景為基礎(chǔ),最終決定于中美各自不同民族文化的對(duì)比。由于受本國文化根深蒂固的影響,在用外語與外國人交流過程中,產(chǎn)生了某種特有的中式外語,從而誤導(dǎo)了人們之間互相交流的傳達(dá),使得美國等西方國家人們對(duì)我們產(chǎn)生誤解,在試圖了解我們國人思想表達(dá)上面產(chǎn)生了很多困惑和難題。
隨著國家之間的交往密切和加深,這種暫時(shí)出現(xiàn)的中式外語也在逐漸根據(jù)我國文化及發(fā)展情況不斷的轉(zhuǎn)變著,從美國文化底蘊(yùn)及國情發(fā)展等現(xiàn)實(shí)狀況出發(fā)而更加美國化的中式外語也在進(jìn)入“正規(guī)軍”的行列中。
文化和語言是一衣帶水的關(guān)系,語言作為對(duì)文化的表述、體現(xiàn)及傳承中起著決定性作用,幾乎所有的語言研究工作者都認(rèn)為語言就是文化之魂,語言是具體的,因?yàn)樗窃诰唧w時(shí)代的產(chǎn)物,他會(huì)隨著時(shí)代的不同而變化。語言又是抽象的,他以文化為核心而進(jìn)行發(fā)展并且壯大。
由于中美兩國之間不同文化特征,進(jìn)而在不同文化特征下培養(yǎng)出不同的觀察、研究、分析、理解等的不一樣,因而,文化必定會(huì)影響到語言翻譯及表達(dá),主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.區(qū)域文化不同對(duì)語言翻譯及表達(dá)的影響
在中國,東風(fēng)的到來,總會(huì)給我們帶來無盡的暖意和萬物的復(fù)蘇,從而產(chǎn)生出“春光明媚”、“春風(fēng)吹又生”、“春華秋實(shí)”等語言詞匯。而對(duì)于西半球的美國,幾乎所有地區(qū),春天是由西風(fēng)所“吹”來的,例如:How many winter days have seen him,standing blue-nosed in the snow and eastwind.(譯文:多個(gè)冬日里,我總是看到他,站在漫天飛雪的東風(fēng)中,鼻子凍的發(fā)紫。)
對(duì)eastwind這個(gè)詞匯,錢歌川在《翻譯漫談》中認(rèn)為,譯為“北風(fēng)(或者朔風(fēng))”才好,由此可見地域環(huán)境對(duì)文化氛圍的影響之大。
2.信仰文化對(duì)語言翻譯及表達(dá)的影響
一提到中國人,我們都會(huì)想到龍的傳人,特別在封建皇朝時(shí)代,“龍”是皇權(quán)的傳統(tǒng)象征,從而引申為身份、才能、勢力等的象征。并且衍生出許多與之相關(guān)的成語,例如:“望子成龍”、“龍馬精神”、“藏龍臥虎”等。因此我們把這些成語翻譯為“wish the child could become a dragon”,“l(fā)ike the dragon and horse spirits”,“a hidden dragon and a sleeping tiger”等中式英文,然而這些卻讓外國人費(fèi)解不已,因?yàn)樵诿绹宋幕械摹褒垺保╠ragon)卻是拖著長長尾巴、滿身長鱗、口中吐火、長有雙翼的巨大蜥蜴,是一種極為恐怖的怪物,是邪惡的象征,特別是在美國人極其信仰的《圣經(jīng)》里,也把龍描述成邪惡與恐怖的代名詞,這和中國的龍能帶來風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登差距甚遠(yuǎn)。
3.社會(huì)習(xí)俗文化對(duì)語言翻譯及表達(dá)的影響
在中國,熟人見面打招呼、寒暄都會(huì)禮貌的問下“吃過了嗎”、“您這是去哪兒啊”,而對(duì)于個(gè)人主義文化思想的美國人,卻會(huì)理解為這是邀請他去做客吃飯和打聽個(gè)人隱私,因此所產(chǎn)生的“驢頭不對(duì)馬嘴”效應(yīng)。還有在中國大漢民族文化中,紅色代表著喜慶、吉利,因此結(jié)婚迎娶都會(huì)披紅戴花,貼紅雙喜字;過新年也會(huì)紅燈高照,高高掛起;特別是紅色革命勝利的所帶來的影響,中國國旗就以紅色為主色,因此一提到中國就會(huì)想起紅色文化,代表著革命的興旺和勝利。而在美國文化中,紅色(red)則是貶義相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火”、“血”的代名詞,它象征著流血、殘暴、激進(jìn)、淫穢等,例如:The red rules of tooth and claw.(釋義:殘殺和暴力統(tǒng)治。),a red waste of his youth.(釋義:他那因放蕩而浪費(fèi)青春。 ),red letter(赤字)表示虧損,a red flag(紅色警報(bào))表示危險(xiǎn)信號(hào),a red light district(紅燈區(qū))表示花街柳巷等。
文化的發(fā)展是在生活中逐漸形成的,進(jìn)而反過來影響人們的生活。因而語言的翻譯及表達(dá)也涉及到生活的各個(gè)方面,例如:宗教、社會(huì)風(fēng)俗、教育、科技發(fā)展及演變、甚至關(guān)乎到某種食品。根據(jù)譯者對(duì)源詞匯的認(rèn)識(shí),這類詞語的翻譯,一般有兩種:一種為了更好表達(dá)源詞匯的意義而翻譯為本國語言時(shí),要偏重表達(dá)出“原汁原味”;另一種是在不影響源詞匯表達(dá)意思的情況下把他“本土化”。盡管文化之間存在著巨大差異,但文化的特征卻是開放的、包容的,他們能互相促進(jìn)、互相發(fā)展,很好的融合為適合本國發(fā)展的璀璨瑰寶而傳承下來。為了把語言翻譯的兩種差異進(jìn)行彌補(bǔ),通常采用比如注釋、釋義、插注、圖片、本土化類比等表達(dá)方法來解決。
一般外來詞分為:特定名詞、比喻詞、歧義詞三大類。由中美文化的差異可以通過對(duì)源文化的了解分析和本土文化的融合來解決。
(一)特定名詞可以分為現(xiàn)實(shí)物質(zhì)的實(shí)體和由人們思維所產(chǎn)生出的抽象表達(dá)。由獨(dú)特人群在特定的生存環(huán)境下創(chuàng)造出的生產(chǎn)工具(如火器、編鐘、鼎等),食物(熱干面、餃子、面條等),穿著(唐裝等),建筑(碉樓等),醫(yī)藥(拔罐、針灸等),量度(斤兩等),等等物質(zhì)文化術(shù)語,為了保留其純正的源文化,人們通過音譯或注釋,甚至可以插入圖畫,來保留外來詞語的發(fā)音,例如:在翻譯人名、地名、公司名、商標(biāo)名、商品名等。對(duì)類于:理智、情感、哲學(xué)、儀式、概念、歷史、文學(xué)藝術(shù)、民主等抽象表達(dá)的詞匯,由于這類詞來源的復(fù)雜性,使得在翻譯時(shí)必須采用音譯加注釋的方式進(jìn)行翻譯,例如:“大鍋飯”da guo fan(The Big Pot System),“馬太效應(yīng)”Matthew Effect (指強(qiáng)者越強(qiáng),弱者越弱的現(xiàn)象)等。
(二)由于我國和美國文化差異,有些詞匯即使在使用和表達(dá)上沒什么區(qū)別,但在語言表達(dá)上卻相差很大,特別是在成語的使用上。 例如:河?xùn)|獅吼“l(fā)ioness’s roar”(describing the fear of a hen-pecked husband,比喻悍妒的妻子對(duì)丈夫大吵大鬧)。
(三)文化底蘊(yùn)差異的另一主要表現(xiàn)在歧義詞上,要翻譯Harriet(哈里特)的《湯姆叔叔的小屋》必須先了解美國的黑人奴役的歷史,要翻譯Hemingway(海明威)的《老人與?!繁仨毩私夂C魍莻€(gè)時(shí)代背景及美國人的思想文化。很多美國幽默劇,我們都感到很枯燥乏味,就是因?yàn)槲幕町惖镍櫆蠈?dǎo)致我們很難理解她們所表達(dá)出的美式幽默。在語義重復(fù)上也存在著很大不同,美國人在表達(dá)習(xí)慣上,時(shí)常把賓語省略掉,例如:我們在遇到“付錢”、“讀書”、“唱歌”、“吃飯”的動(dòng)賓類詞組, 常常中國式的表述為 “pay money”、“read books”、“sing songs”、“eat meals”。 而美國花的正確表達(dá)應(yīng)為:Let’s go and eat,They are reading.We singed last night.Have you paid yet?由于我國社會(huì)制度和美國不同,對(duì)于我們很容易理解的詞匯,對(duì)美國人卻很難理解,例如:十二五規(guī)劃(The“Twelfth Five-Year Plan”)The people’s Republic of China national economy and social development in the Twelfth Five Year Plan.
通過文化差異來正確表達(dá)語言翻譯,解決文化差異對(duì)語言翻譯及表達(dá)所帶來的問題,其中運(yùn)用源文化、本土化、圖像、注釋、以及類比等不同方法,不是單一的使用,而是把這些方法結(jié)合起來共同運(yùn)用從而更加準(zhǔn)確的表示出源文化內(nèi)涵的情況下,讓我們更易吸收運(yùn)用。
對(duì)語言的翻譯及表達(dá),很難能夠完全表達(dá)出真正理想的狀態(tài),因此使得我們向著更高的層次去追求,但在翻譯過程中,也是有著科學(xué)的規(guī)律可循的。在譯者不斷提高自己知識(shí)文化修養(yǎng)的前提下,還要考慮到翻譯出來的意圖,如若譯者主要是把源文化的一面呈現(xiàn)出來,盡量讓人們自己挖掘其中深意,那就會(huì)偏重“原汁原味”的翻譯,如果譯者是為了更加貼切本國情況的前提下,可以盡量以本國文化語言為重點(diǎn)進(jìn)行本土化的譯解。再者,根據(jù)源語言中,不同類型的文章也要采取相應(yīng)的翻譯方式,例如:在翻譯文化作品、哲學(xué)文化、歷史資料、政治文獻(xiàn)時(shí),則應(yīng)根據(jù)源文化和源語言的本質(zhì)進(jìn)行翻譯,盡量減少源頭精華的缺失。
語言翻譯及表達(dá)是語言的綜合認(rèn)識(shí)和思維文化的并進(jìn),通過中美兩國交往的不斷深入認(rèn)識(shí),從而突破思維定勢的影響,逐漸減少以感情色彩為中心對(duì)個(gè)體事物缺乏對(duì)比性的認(rèn)知,特別是隨著國際間不斷加強(qiáng)的合作與發(fā)展,使得中美兩國文化差距不斷的縮小,進(jìn)而促進(jìn)本國文化的傳播(例如:中國孔子學(xué)院在美國多所大學(xué)的成功開設(shè)及《孫子兵法》在美國軍事教育的普及),從文化內(nèi)在的開放性、相容性,使得文化能互相汲取營養(yǎng),不斷壯大完善,進(jìn)而更加廣泛的傳播;伴隨著時(shí)代發(fā)展,科技進(jìn)步,突破了以往任何時(shí)期文化界限,交通工具便利使中美兩國人之間交往密切,通過媒體的傳播,國際互聯(lián)網(wǎng)等信息通道的建立,使得中美信息交流更加迅速與通暢,進(jìn)而組成了立體空間全方位的交流模式。
當(dāng)我們開著Ford(福特)去了解美國這個(gè)車輪上的國家時(shí),吃著KFC去了解美國速食文化的便利時(shí),看著talk shows(脫口秀)、美國大片(3DMAX)去享受閑暇的時(shí)光時(shí),也會(huì)很正常的看到美國人正在豎起拇指大贊中國菜的美味,對(duì)中國茶道的意境的品味,及對(duì)國粹京劇的enough和中國kongfu狂熱的 purse。
文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造的產(chǎn)物,是歷史現(xiàn)象及社會(huì)歷史的積淀物,概括的說是指一個(gè)國家或民族的歷史、地理人文、風(fēng)土人情、生活方式、傳統(tǒng)風(fēng)俗、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、行為規(guī)范、價(jià)值觀、思維方式等交織凝結(jié)而成。翻譯是將一種言語的產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一語言中去,克服時(shí)空等多方面的束縛,使得原文中的意義在譯文中最大化的表達(dá)出來。因此正確的看待文化因素,是解決語言翻譯的基礎(chǔ),文化本身特征的發(fā)展也是減少語言翻譯差距的主要?jiǎng)恿?,進(jìn)而形成無文化,不語言;無語言,不文化的表達(dá)。
[1]段連城.美國人與中國人——中美文化的融合與撞擊[M].新世界出版社,1997.
[2]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞語的確立[J].中國翻譯,1998.
[3]賈陸依.中美高校外語專業(yè)師生定位關(guān)系比較研究 [J].外語界,2003.
[4]顧嘉祖.語言與文化[M].上海外語教育出版社,2002.
[5]陳國明.跨文化交際學(xué)[M].華東師范大學(xué)出版社,2009.
[6]張從益,張?zhí)O英,彭正銀.中西文化比較研究[M].湖南人民出版社,2004.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2012年10期