李海英
(山東師范大學(xué)文學(xué)院,山東濟(jì)南250014)
近代美國來華傳教士高第丕與早期白話文研究*
——以《文學(xué)書官話》為例
李海英
(山東師范大學(xué)文學(xué)院,山東濟(jì)南250014)
高第丕,美國南浸信傳道會傳教士。他與中國學(xué)者張儒珍合著的《文學(xué)書官話》刊定于1869年?!段膶W(xué)書官話》雖然影響巨大,但人們對它的認(rèn)識不足?!段膶W(xué)書官話》用漢語官話口語寫作,并把官話口語作為研究對象,“是一部正式的今話文文法書”(劉大白語)。它的特點是劃分詞類盡量立足于漢語實際;“名頭”、“地步”、“位次”、“靠托言”等術(shù)語的提出,與后來的漢語研究有異曲同工之妙。
高第丕;白話文研究;《文學(xué)書官話》
高第丕(1821—1902),又稱高泰培、高樂福,美國南浸信傳道會(Foreign Mission Board of the Southern Baptist Conventions)傳教士。咸豐二年(1852年)來華,曾在上海傳教十二年,并編寫了《上海土音字寫法》,發(fā)明了以注音字母學(xué)上海方言的辦法。同治二年(1863年)調(diào)往山東登州(今蓬萊)傳教,后又到泰安等地。光緒二十六年(1900年),因義和團(tuán)起義而返回美國,兩年后去世?!段膶W(xué)書官話》一書編寫于高第丕在登州傳教期間,刊訂于清代同治八年(1869年),英文名為Mandarin Grammar,又可譯為“《官話語法》”。該書著者署名為“登州府美國高第丕,中國張儒珍”。張儒珍,一說為浙江鎮(zhèn)海(今寧波)人,字挺秀,號珽修。其身份應(yīng)為隨高第丕到登州傳教的教友。
《文學(xué)書官話》一書,作為十九世紀(jì)中葉的白話文教材,曾被日本學(xué)者金谷昭稱贊道:“音論,字論,句法,文法,以至話說,用法,章解句析,逐一備論無所遺。蓋彼國文法之說,實以是書為嚆矢矣。從此法分解論釋百般文章,修辭論理之道,亦可以立也?!保?](P1)作為一部用白話文寫成的官話口語教材,它在漢語研究史上具有非常重要的地位。
高第丕對語言的本質(zhì)有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識。在《文學(xué)書官話》的解題中,作者一上來就提出:“文學(xué)書是論話字的用法。話是意思的聲音,字是意思的形狀。話字可以表明人心里所有的事情?!本凸P者看來,這里的“文學(xué)書”不同于一般意義上的“文學(xué)書”,而應(yīng)該是文章、論文之意。高第丕的這段話與四十年后一位瑞士語言學(xué)家的觀點不謀而合。這位語言學(xué)家曾指出:“語言符號連結(jié)的不是事物和名稱,而是概念和音響形象”,“我們建議保留符號這個詞表示整體,用所指和能指分別代替概念和音響形象。后兩個術(shù)語的好處是既能表明它們彼此間的對立,又能表明它們和它們所從屬的整體間的對立?!保?]說這些話的正是《普通語言學(xué)教程》的作者索緒爾。語言是聲音和意義任意結(jié)合的符號系統(tǒng),他的這一著名觀點影響了幾代人。與他不同的是,高第丕采用了當(dāng)時中國人能理解的簡單說法“話”和“意思”分別來代替了聲音和意義,但兩種言說的實質(zhì)內(nèi)容是一致的。高氏甚至指出,“意思”是以“字”的形狀呈現(xiàn)的。這與我們今天所說的“文字是記錄語言的符號系統(tǒng)”又有異曲同工之妙。
《文學(xué)書官話》一書共二十一章,概括說來無非分為四大塊內(nèi)容。第一章“音母”,介紹官話的聲母、韻母、聲調(diào)。第二章“論字”,就漢字的筆畫、部首、偏旁做了簡單的介紹,其中還順帶講到按音節(jié)多少對語言片段可以做分類。這部分內(nèi)容最為簡略。第三到第二十章,涉及官話語法方方面面的問題,如詞類、句式等。第二十一章“論話色”,多少帶有漢語修辭簡介的性質(zhì)。本書作者將側(cè)重點放在第三部分,其他幾部分也都不乏精彩之處。
高第丕認(rèn)為,漢語官話中共有55個音母。音母,即今天所說的聲母和韻母的統(tǒng)稱?!耙豢谠?,像‘靠’、‘套’、‘炮’,可分二音,從口先出來的音叫上半音,后出來的音叫下半音?!币豢谠挘簿褪且艄?jié)。上半音即聲母,下半音即韻母。音母、上半音、下半音這些概念雖然與今人的稱說有一定距離,但對高第丕本人來講已經(jīng)是有了相當(dāng)?shù)母淖?。早?855年出版的《上海土音字寫法》一書中,高第丕是用“韻母”、“音韻”來稱說“聲母”、“韻母”的。相比而言,十四年后出版的《文學(xué)書官話》叫法更加科學(xué)了。
在這一章中,高第丕較為準(zhǔn)確地反映了晚清登州語音的面貌。尤其對“上半音”、“下半音”做了詳細(xì)的說明。
“上半音”就是聲母。《文學(xué)書官話》認(rèn)為上半音“是輕的,有用舌根作的,有用舌尖作的,有用舌中作的,有用唇作的,也有用舌與唇作的?!辈⑶腋叩谪н€就26個聲母的發(fā)音部位仿照唐代守溫“唇、舌、牙、齒、喉”五分法做了詳細(xì)的分類說明。高第丕將其分為“舌根音”、“舌尖音”、“舌中音”、“唇音”、“舌唇音”五種。根據(jù)高氏的記錄,我們能很明顯地發(fā)現(xiàn),一百五十年前的登州方言聲母非常類似于今天的普通話,但也有其特點。如將“記”、“氣”歸到“舌根音”,這說明一百五十年前登州方言喉牙音和齒頭音在拼齊齒呼時發(fā)類似[k]、[k‘]、[x]一組音,這與現(xiàn)代蓬黃片區(qū)齒頭音和喉牙音拼開合二呼時才發(fā)舌面中音[c]、[c‘]、[?]的規(guī)律不一致。
“下半音”即韻母。《文學(xué)書官話》認(rèn)為官話中的下半音有29個,“是重的。都是用氣嗓作的。有單音的,有雙音的,有帶鼻音的?!鄙舷掳胍舻膮^(qū)別是從發(fā)音感受上來描述的,輕重不同,應(yīng)該是聲帶振動與否。他同時還注意到了鼻音的輕重,從他所舉的例子來看,鼻音重的多數(shù)為后鼻尾韻,即以ng為韻尾的韻母。高第丕對韻母的分類法與今天的蓬萊話單韻母、復(fù)韻母、鼻韻母的數(shù)量不一致,對研究登州方言韻母一百五十年來的沿革是有益的資料補(bǔ)充。
高第丕繼承了此前漢語音韻學(xué)的基本規(guī)律,如采用五分法記音,將舌頭舌上歸為舌尖音一類,對重唇音輕唇音未作區(qū)分,將飛、位、白、破、魔統(tǒng)歸為唇音等等;同時,他又從登州語音的實際出發(fā),采用了舌根音、舌尖音、舌中音、唇音、舌唇音等新名稱,算是在吸收傳統(tǒng)的音韻學(xué)知識基礎(chǔ)上的大膽創(chuàng)新。深厚的學(xué)養(yǎng)加上實事求是的治學(xué)態(tài)度,使得他的記錄成為研究漢語語音學(xué)的寶貴資料。
在《文學(xué)書官話》中,高第丕盡力依托漢語實際,對于漢語詞類及其他相關(guān)問題提出了自己的看法。
在《文學(xué)書官話》中,高第丕將漢語的詞分為15類,即名頭、替名、指名、形容言、數(shù)目言、分品言、加重言、靠托言、幫助言、隨從言、折服言、接連言、示處言、問語言、語助言等?,F(xiàn)代漢語所研究的詞類,《文》已經(jīng)都有所涉及,只是叫法不同,分類更為細(xì)致。而且,從類目的設(shè)定來看,充分考慮到了漢語詞使用的實際情況。尤其是對名頭(名詞)、形容言(形容詞)、分品言(量詞)、接連言(連詞)等詞類內(nèi)涵及語法特征的分析,雖然與今人相比有術(shù)語上的差異,但在對基本問題的看法上極為一致。
從《文》來看,其中也存在很多依據(jù)拉丁語法曲解漢語之處。英語中有代詞屬格、動名詞、動詞時態(tài)等現(xiàn)象。高第丕在處理漢語詞的分類時不自覺地表現(xiàn)出受母語影響的痕跡:1)如“的”歸類不清。認(rèn)為“人的”是名頭;“我的”是替名。這也是受屬格影響的一個表現(xiàn)。今天大家比較一致的看法是“人”是名詞,“我”是代詞。2)誤將動賓或連謂短語認(rèn)作名詞。認(rèn)為“像‘孝父母是應(yīng)該做的事’、‘念書出門能開眼’,‘孝父母’、‘念書出門’算虛總名”,將短語看成了名詞。這很明顯是受了動名詞理念的影響。當(dāng)時國內(nèi)對于漢語的語法單位在認(rèn)識上不夠充分,來自英語為母語國家的人又有動名詞做主語的習(xí)慣,以這樣的語法理念來觀照漢語,自然認(rèn)為動名詞的作用等同于一個名詞。3)認(rèn)為動詞即靠托言有“三個時候”,“有標(biāo)記”?!翱客醒杂腥齻€時候,叫過時、當(dāng)時、后時。像:‘我的朋友走了?!吡恕强客醒裕^時?!壬跁坷锬顣??!凇强客醒裕?dāng)時,‘念’也是靠托言,當(dāng)時。‘我要去買筆?!ァ强客醒?,后時,‘買’也是靠托言,后時?!薄斑^時的記號是‘了’、‘咯’,當(dāng)時沒有記號,后時的記號是‘要’。這些記號,有個時候用,有個時候不用。所以要看一句話的意思才能知道這一個靠托言是哪一時用的?!逼鋵崳瑵h語是時態(tài)變化不怎么豐富的語言,基本上沒有必要從標(biāo)記角度來考慮漢語時態(tài)變化。毫無疑問,這一著眼點,不是完全從漢語的實際來考慮的。
當(dāng)然,高第丕有上述認(rèn)識似乎并不奇怪。這正是早期傳教士語法的一個特點。以印歐語系為母語者,自然而然在看待其他語言時攜帶有原來的語言習(xí)得的印記。
①“名頭”及相關(guān)概念
“名頭”即名詞。高第丕等認(rèn)為“名頭是最要緊的一類字”,將“名頭”分為定名、實總名、虛總名三類。再分析一下的話,實際包含兩大類,三小類。兩大類即“定名”和“總名”,分別指專有名詞和普通名詞?!翱偯毕掠址謱嵖偯吞摽偯謩e指具體普通名詞和抽象普通名詞。可以說,現(xiàn)代漢語的名詞類別研究無非是在專有名詞、具體名詞、抽象名詞的基礎(chǔ)上又將方位名詞和時間名詞等單獨列出,并因后兩類名詞經(jīng)常做狀語的特點而將它們與前幾種分別開來。
②“三個位次”
在“名頭”一章中,《文》還介紹了“三個位次”?!懊^”是有上下層級的,所以講求“位次”,“叫上位次、中位次、下位次”,“上位次是講話的,中位次是聽話的,下位次是提過的?!?/p>
有學(xué)者認(rèn)為,按作者高第丕、張儒珍的意思,似乎是指以傳播性和使令性動詞為謂語的復(fù)雜語句中的不同“名頭”:“上位次”系指傳播和使役行為的主體——執(zhí)行者所處的地位,“中位次”指傳播和使役行為中涉及的對象——接受者所處的地位,“下位次”一般表現(xiàn)為事物賓語或者兼語的賓語。[3](P134)而對《文》下過一番功夫的日本學(xué)者大槻文彥則認(rèn)為“位次”指的是與人、物、事相關(guān)文章中,其“名頭”的各自位置,根據(jù)位置情況而分為上中下。也就是說,大槻文彥認(rèn)為,位次實際是指名頭在句子中順序的先后,即語序問題。有學(xué)者指出,大槻文彥的解釋沒有說清楚,是只看到了表面的形式。[4]
③六個地步”
《文》中還提到,“名頭有六個地步”,即“行的地步、有的地步、受的地步、用的地步、得的地步、余的地步”。比如,“先生可以使筆給學(xué)生寫字”,“先生是行的地步,筆是用的地步,學(xué)生是得的地步,字是受的地步”。
六個地步來源于印歐語言的六格,即主格、賓格、與格、屬格、呼格、離格等?!段膶W(xué)書官話》其實也是以六格來總結(jié)名詞充當(dāng)?shù)膸追N句法成分的,在此基礎(chǔ)上有所豐富而已。比如,增加了工具格,其間考慮到了做獨立語的情形,還有時間名詞做狀語?!段摹妨D借用拉丁語法的標(biāo)記來學(xué)習(xí)名詞的掌握,如“的”、“之”為屬格的標(biāo)記等,并且將“的”視為屬格名詞的一部分。這些都是受拉丁影響的表現(xiàn),但觀察更為細(xì)致。單獨的名詞作狀語,已經(jīng)注意到了。
④“承接”
“有的時候有兩三個名頭承接起來,都在一個位次,連在一個地步里的。”《文》中的用例,實際是指的同位短語。即幾個名詞或名詞性成分所指相同,語法地位相同,從而形成同位關(guān)系。如“我使徒保羅耶穌的仆”、“一個老人姓孫”、“學(xué)生劉注”、“我的學(xué)生趙鳳華的兄弟鳳云”等都是同位短語。
⑤“靠托言”及相關(guān)概念
“靠托言一類的話分兩支,叫動字、靜字。動字就是走、飛、想、講、寫、打、吃、來、去、行、開、愛、恨、信,這樣的話都是活動的。靜字就是是、有、值、站、坐、死、住、在、為。這樣的話都是寂靜的。靠托言必有名頭或是替名為他的根本,動字是顯出他根本的行為來,靜字是顯出他根本的形勢來。名頭為君字,靠托言為臣字。”上面的表述涵蓋了以下幾個意思:動字基本屬于今天所說的動作動詞或者是心理活動動詞;靜字即非動作動詞,或者非及物動詞;名詞或者代詞是動詞的根本;動字是表行為的,靜字是表形勢。名詞在句中為主,動詞在句中為輔。
另外,《文》還提到了“盡頭”(賓語)的問題?!翱客醒远家克母?,許多要歸到盡頭去?!薄啊颂焯煲茨槨!础强客醒?,動字,靠‘人’為根本,顯出他的行為來,歸到臉為盡頭?!币矗客醒钥康街髡Z來,要么歸到盡頭(賓語)去。當(dāng)然,盡頭可有可無。結(jié)合上文“名頭為君字,靠托言為臣字”的說法,我們有理由推斷說,《文》的作者注意到漢語句子一般不缺少主語或者賓語的情形。但從另一個方面來說,漢語中的非主謂句如嘆詞句(如:啊!),形容詞句(如:好得很!),動詞句(不帶賓語的。如:起來!),擬聲詞句(如:嘩啦!)等,也比比皆是?!段摹分小懊^為君字“的說法在當(dāng)時應(yīng)當(dāng)是沒有顧及這些漢語句子的實際存在。
《文》充分注意到了動詞的連用?!坝袃扇齻€靠托言,扣起來,都靠一個為根本的?!睅讉€動詞連續(xù)使用,來陳述同一個主語。其實,《文學(xué)書官話》不止在一個地方提到這種連謂結(jié)構(gòu)。在“讀”即短語中,又提到了“扣目讀”,即連謂短語中后一個謂詞或謂詞性短語。作者認(rèn)為,“我的兄弟要上城去買一處房子”,“你要來吃飯”中,“買一處房子”,“來吃飯”就是扣目讀。
《文》還指出,靠托言有過時,當(dāng)時,后時“三個時候”。過時、后時還可能有記號“了”或“要”。如前所述,時態(tài)在漢語中也屬于不怎么明顯的語法特征。畢竟,漢語是意合的語言,形態(tài)變化不豐富。
《文》還提到了靠托言的“三個口氣”和“三個行法”。三個口氣即直說的口氣、問的口氣、使令的口氣。句子是有語氣的,單個的動詞沒有“口氣”?!段摹返陌才挪环蠞h語實際,似乎失之偏頗。“三個行法”即順行、退行、逆行?!绊樞械?,根本在先,靠托言在中,盡頭在后。退行的,根本在先,盡頭在中,靠托言在后。逆行的,盡頭在先,根本在中,靠托言在后?!比齻€行法,說到底就是主、謂、賓在句中的語序問題。照今天看來,語序的這種改變對漢語動詞本身的影響不明顯。而語序,恰恰是按照結(jié)構(gòu)分析漢語句型的一個絕佳的角度。不過在一個半世紀(jì)以前,在沒有多少像樣的漢語語法著述可供參考的條件下,《文學(xué)書官話》所做的這些嘗試也是難能可貴的。
《文學(xué)書官話》的影響如何呢?學(xué)術(shù)界的觀點并不統(tǒng)一。
一種認(rèn)為影響不算大。劉大白曾說:“一八六九年(民國元年前四十三年,清同治八年)更有了美國人高第丕氏和中國人張儒珍氏共著的《文學(xué)書官話》,是一部正式的今話文文法書。但是以前的那些,固然是不成系統(tǒng),不能稱為文法,而且都是僅僅說明古話文底虛字助字之類的;而《文學(xué)書官話》,又僅僅短期地流行于外國人社會和基督教社會間,現(xiàn)在差不多已經(jīng)不存在了?!保?](初版序)在這批學(xué)者看來,一部僅僅流行于基督教信仰者和外國人圈子的著作,且僅僅過了七十年便不復(fù)存在,其影響力似乎真的非常有限。
可是也有人持完全不同的看法。高第丕、張儒珍之前,西方學(xué)者研究漢語語法學(xué)的著作不少,目前所知的較早的是西班牙人瓦羅的《華語官話語法》(1703)。其它比較著名的如馬約瑟《漢語札記》(1728[1831])、馬士曼《中國言法》(1814)、馬禮遜《漢語語法》(1815)、雷慕薩《漢文啟蒙》(1822)、洪堡特《論漢語的語法結(jié)構(gòu)》(1826)、艾約瑟《官話口語語法》(1864)、儒蓮《漢文指南》(1866)等,威妥瑪?shù)摹墩Z言自邇集》(1867)涉及語法的內(nèi)容也很引人注目。有的學(xué)者注意到,早期西方學(xué)者研究漢語語法學(xué)的著作以漢語口語作為分析對象的不少,直接用漢語官話口語寫作,并把當(dāng)時官話口語作為研究主體,而且在中國刊行的,《文學(xué)書官話》是一個特例。更為重要的是,參與研究的學(xué)者已經(jīng)不只是西方學(xué)者高第丕,還有中國人張儒珍。張儒珍的參與,他所做的編寫與訂正工作,對于漢語官話口語研究的可信性來說必不可少。我們現(xiàn)在所知道的國內(nèi)漢語語法學(xué)著作,白話文語法大量出現(xiàn)是五四運動以后,而最具影響力的白話文語法的代表作黎錦熙《新著國語文法》是1924年才出版的,與《文學(xué)書官話》相距50余年。所以,我們有理由認(rèn)為,《文學(xué)書官話》用漢語官話口語寫作,并把官話口語作為研究對象,作為中西合璧的一本白話文語法著作,是著者非凡的學(xué)術(shù)魄力與眼光的體現(xiàn)。
《文學(xué)書官話》的巨大影響力,可以它在日本的傳播為證。十九世紀(jì)七十年代日本學(xué)者大槻文彥所著《支那文典》(1877)刊行,它所“解”的原本正是《文學(xué)書官話》。經(jīng)過有關(guān)學(xué)者的比較研究發(fā)現(xiàn),《支那文典》雖遠(yuǎn)不及《文學(xué)書官話》的語法學(xué)術(shù)含量那么充足[4],但它標(biāo)志著日本現(xiàn)代漢語口語語法研究的起始。另有早稻田大學(xué)圖書館所藏《大清文典》,是《文學(xué)書官話》的日本整理本,由日本人金谷昭訓(xùn)點。它與大槻文彥《支那文典》不同,但受重視程度同樣很高,可見《文學(xué)書官話》在日本影響之大。
[1]高第丕,張儒珍.大清文典[M].金谷昭,訓(xùn)點.青山清吉出版,1867(日本明治十年).
[2]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1980.
[3]張延俊,錢道靜.《文學(xué)書官話》語法體系比較研究[M].北京:崇文書局,2007.
[4]李無未.日本漢語口語語法研究的先聲[M]//北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心《語言學(xué)論叢》編委會.語言學(xué)論叢:第37輯.北京:商務(wù)印書館,2008.
[5]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:大江書鋪,1932.
Gao Dipei,a Missionary from America to China in Modern Times and Study on Early Vernacular Chinese——TakingMandarin Grammaras an Example
LI Hai-ying
(School of Literal Arts,Shandong Normal University,Jinan Shandong 250014,China)
Gao Dipei is a missionary of the Board of Foreign Missions of the Southern Baptist Conventions in the United States.He wroteMandarin Grammarin collaboration with Zhang Ruzhen,a Chinese scholar,and published it in 1869.Unfortunately,strong as its influence is,people lack recognition of this book.Mandarin Grammarwhich was written in spoken Mandarin and took spoken Mandarin as its object of study,is a formal book on Mandarin grammar(Liu Dabai).It classified parts of speech with a consideration of the real status of Chinese.Many terms like"名頭”,“地步”,“位次”,and“靠托言”,etc,took the same research perspective as the later Chinese studies.
Gao Dipei;Vernacular Chinese;Mandarin Grammar
H 146
A
1673-2103(2012)03-0110-05*
2012-03-26
教育部人文社科項目“近代來華傳教士漢語研究文獻(xiàn)之研究”(項目編號:10YJC870017)。
李海英(1971-),女,山東高密人,山東師范大學(xué)文學(xué)院副教授,博士,研究方向:漢語言文字學(xué)、古代文獻(xiàn)學(xué)。
(責(zé)任編輯:王建)