因?yàn)橹Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng),莫言成了當(dāng)代最具人氣的中國(guó)籍作家。當(dāng)亞馬遜上莫言的翻譯版本還來(lái)不及“鋪貨”時(shí),沒(méi)關(guān)系,他編劇的電影《紅高粱》能即刻讓西方人間接品讀。
文學(xué)被改編成電影后變成更普適的語(yǔ)言。諾貝爾獲獎(jiǎng)?wù)叩淖髌繁挥跋窕?,大師們被重新解讀。無(wú)論最后的成片質(zhì)量如何,哪怕有“一流小說(shuō)二流電影”這條幾乎被公認(rèn)的定律,但觸電后的文學(xué)走出象牙塔走進(jìn)民間,或者用更通俗的話說(shuō)——接上了地氣。
《老人與?!?(改編自《老人與?!罚?/p>
海明威 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)1954年得主
“美利堅(jiān)民族的精神豐碑”,這是歐內(nèi)斯特·海明威在20世紀(jì)文壇的地位,他的硬漢風(fēng)格,新聞體小說(shuō),影響了幾代人。
海明威的作品幾乎都被搬上過(guò)銀幕,《老人與海》或許是最有觀眾緣的,數(shù)次被改編成電影和動(dòng)畫(huà)片。而讓中國(guó)觀眾最熟悉的版本,當(dāng)屬1990年的電視電影版,它曾在“正大劇場(chǎng)”中播出,由好萊塢著名影星安東尼·奎恩出演的桑迪亞哥,性格上更為倔強(qiáng)。八十多天沒(méi)有收獲,四天的海上搏斗只帶回一條巨大的魚(yú)骨,這種悲天憫人,給觀眾留下了深刻的印象。
《日瓦戈醫(yī)生》 (改編自《日瓦戈醫(yī)生》)
帕斯捷爾納克 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)1958年得主
身為前蘇聯(lián)作家和詩(shī)人,帕斯捷爾納克獲得來(lái)自西方的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),首先想到的不是欣喜。因?yàn)檫@部禁止發(fā)表的《日瓦戈醫(yī)生》,帕斯捷爾納克受到了前蘇聯(lián)官方嚴(yán)厲的批判。當(dāng)1958年帕斯捷爾納克得知自己獲得了諾貝爾獎(jiǎng)時(shí),他面對(duì)的是前蘇聯(lián)當(dāng)局巨大的壓力,出于對(duì)愛(ài)人的保護(hù),他不得不向評(píng)委會(huì)發(fā)去了“拒絕獎(jiǎng)金”的電報(bào)。
近年來(lái)有資料顯示,《日瓦戈醫(yī)生》俄文版的問(wèn)世,背后有西方出于政治考量的支持。無(wú)論傳言如何,這部偉大的小說(shuō)還是被好萊塢看重,它被改編成電影后同樣偉大。1965年,大衛(wèi)·里恩完成的版本獲得了10項(xiàng)奧斯卡提名,并獲得包括最佳改編劇本在內(nèi)的五項(xiàng)大獎(jiǎng)。原著小說(shuō)中關(guān)于前蘇聯(lián)體制的批評(píng),電影版相對(duì)淡化,重點(diǎn)放在了人物的命運(yùn)上,把革命史詩(shī)作為背景。
《伊豆舞女》 (改編自《伊豆舞女》)
川端康成 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)1968年得主
川端康成被看作日本“新感覺(jué)派”作家,畢生追求人生的升華,擅長(zhǎng)描寫(xiě)下層女性,晚年的作品則多了親情和變態(tài)的極致。川端一生創(chuàng)作了一百余部作品,早期的《伊豆舞女》、《雪國(guó)》以及晚期的《千只鶴》、《古都》等,都被屢次拍成電影。西河克己拍攝的《伊豆舞女》之所以成為經(jīng)典,不僅是導(dǎo)演的功勞,更因?yàn)樯娇诎倩菖c三浦友和的“絕配”。伊豆的故事,本就是川端本人在畢業(yè)后,居住在伊豆湯本觀的所見(jiàn)所想。影片中20歲大學(xué)生在旅行中邂逅流浪賣藝女的一幕,耳鬢廝磨的浪漫,可稱作日本“純愛(ài)劇”的典范橋段。