⊙李硯霞[長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系, 山西 長(zhǎng)治 046011]
生態(tài)翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的新興的翻譯分支學(xué)科,正伴隨著另一些研究文學(xué)的生態(tài)學(xué)理論和批評(píng)方法在翻譯學(xué)界崛起。為傳統(tǒng)視域下《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究還留下的許多難解之謎,比如,詩(shī)旨的模糊、文字訓(xùn)釋的模糊等提供了一個(gè)全新的解讀與翻譯視角,有望通過(guò)解構(gòu)《詩(shī)經(jīng)》原文的生態(tài)結(jié)構(gòu),使原來(lái)的詩(shī)篇題旨或文字的含義明朗起來(lái)。
當(dāng)前在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域內(nèi)十分活躍的生態(tài)批評(píng),按照國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)基本達(dá)成的共識(shí),是指從生態(tài)環(huán)境的視角來(lái)對(duì)文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行批評(píng)性解讀和闡釋。王寧教授根據(jù)美國(guó)的生態(tài)批評(píng)家徹里爾·格羅特菲爾蒂(CheryllGlotfelty)對(duì)生態(tài)批評(píng)所下的定義得出這一結(jié)論:生態(tài)批評(píng)或文學(xué)的生態(tài)研究所指向的就是以生態(tài)環(huán)境為題材的寫(xiě)作①?!对?shī)經(jīng)》盡管不是著意去描寫(xiě)生態(tài)環(huán)境,或者揭示環(huán)境問(wèn)題,但是《詩(shī)經(jīng)》確是先民依托自然環(huán)境,字里行間是人類與大自然和諧相處的自然流露,處處表現(xiàn)出《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代物我合一、天人合一的生態(tài)智慧?!对?shī)經(jīng)》的創(chuàng)作是當(dāng)之無(wú)愧的生態(tài)寫(xiě)作?!对?shī)經(jīng)》研究史上對(duì)許多詩(shī)篇的種種曲解和誤讀,很大程度上正是由于我們研究的視角背離了它產(chǎn)生的生態(tài)背景與文化土壤。單就對(duì)《風(fēng)》詩(shī)的認(rèn)識(shí)而言,就走過(guò)了太多的曲折:經(jīng)學(xué)史階段多注重詩(shī)歌的教化諷諫作用,對(duì)詩(shī)的闡釋常偏離詩(shī)本義。20世紀(jì)初直到80年代之前,受歌謠運(yùn)動(dòng)以及學(xué)術(shù)研究中階級(jí)分析方法論的影響,《風(fēng)》詩(shī)研究卻也因?yàn)楸粍冸x了產(chǎn)生它的文化土壤而再度受到誤讀;在此期間,雖有聞一多從社會(huì)學(xué)、人類學(xué)角度進(jìn)行的研究取得了寶貴的成績(jī)。然而在80年代以后文化人類學(xué)角度的研究興盛一時(shí),但終究也走得太偏②。還有20世紀(jì)的民歌說(shuō)與非民歌說(shuō)之爭(zhēng),持續(xù)了半個(gè)多世紀(jì),但對(duì)《風(fēng)》詩(shī)的性質(zhì)是什么,最終也沒(méi)有給出明朗的答案。
由于傳統(tǒng)視域下《詩(shī)經(jīng)》的解讀方法的局限,使我們直到今天面對(duì)很多詩(shī)篇題旨、文字訓(xùn)釋等諸多問(wèn)題時(shí)依然無(wú)所適從。而新時(shí)期生態(tài)翻譯學(xué)的誕生為我們提供了一個(gè)全新的解讀、翻譯視角與途徑。那么,何謂“生態(tài)翻譯”?王寧教授指出:所謂生態(tài)翻譯也就是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來(lái)對(duì)擬翻譯作品進(jìn)行選擇,并且在翻譯的過(guò)程中依循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)在另一種語(yǔ)言中進(jìn)行再現(xiàn)。它既不片面地強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的主體意識(shí),同時(shí)又對(duì)一味追求對(duì)原文的被動(dòng)的“忠實(shí)”起到抑制的作用。③此處以《關(guān)雎》中“君子”的翻譯來(lái)探討?!吨苣稀りP(guān)雎》第一章:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”下面選取幾個(gè)譯者對(duì)“君子好逑”一句的譯文:《詩(shī)經(jīng)》中“君子”一詞用得很多,尤其在《風(fēng)》詩(shī)中最多。在上例中,理雅各和阿聯(lián)璧譯為“prince”(王子);韋利和高本漢譯為“l(fā)ord”(君主、貴族、領(lǐng)主);辜正坤譯為“gentleman”(紳士、先生);許淵沖譯為“youngman”(年輕人、小伙子)。按照周代的宗法制度,理雅各、阿聯(lián)璧、高本漢和韋利翻譯的“君子”的地位當(dāng)是宗主或王室;辜正坤把他降到了“士”級(jí),但也在貴族范圍;只有許淵沖把他當(dāng)做平民來(lái)看待,他的理由是貴族不會(huì)到河邊來(lái)采荇菜④。那么,此處“君子”的身份到底是什么,到底貴族會(huì)不會(huì)來(lái)河邊采集荇菜?要搞清這些問(wèn)題,首先要解決兩個(gè)問(wèn)題:一是在《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代,什么人才稱得上是“君子”?二是在《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代,什么階層的人才會(huì)到河邊來(lái)采集荇菜。這還得返回到此詩(shī)產(chǎn)生的原生態(tài)背景中去調(diào)查。
周人滅商建周之后,確立敬德與重農(nóng)為立國(guó)的兩大主導(dǎo)思想。在德方面,“為貴族確立的貴族風(fēng)范的代表,便是所謂的‘君子’形象,這是周代貴族的理想和人格典范。這種人格典范主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:內(nèi)在的‘德’(道德模范追求)和外在的‘威儀’(外在的形象塑造)?!雹荼热?,《小雅·鹿鳴》中有“我有嘉賓,德音孔昭。視民不佻,君子是則是效”?!赌仙接信_(tái)》有“樂(lè)只君子,邦家之基”,“樂(lè)只君子,邦家之光”,“樂(lè)只君子,民之父母”,“樂(lè)只君子,德音不已”,“樂(lè)只君子,德音是茂”的描述。這兩首詩(shī)幾乎從不同層次為“君子”確立了道德言行與理想的范式?!对?shī)經(jīng)》中類似這樣對(duì)“君子”道德規(guī)范的描述比比皆是,將“君子”的品德形象打造得已經(jīng)近乎完美。從內(nèi)在的“德”來(lái)講,平民可否做一個(gè)有德的“君子”?據(jù)周代的宗法制度來(lái)看,《南山有臺(tái)》中對(duì)于君子的要求不是一般的平民百姓可以做得到的;而且,周人對(duì)“君子”的要求還有外在“威儀”的塑造,這些外在“威儀”的塑造往往同外在的物質(zhì)條件緊密聯(lián)系在一起。這些物質(zhì)條件包括“君子”的服飾、乘坐的車馬、使用的器具(如,酒器)等。僅以服飾為例來(lái)說(shuō)明,《秦風(fēng)·終南》寫(xiě)道:“君子至止,錦衣狐裘。顏如渥丹,其君也哉?!卞\是周代的一種高級(jí)絲織品?!缎l(wèi)風(fēng)·淇奧》寫(xiě)道:“有匪君子,充耳瑩,會(huì)弁如星?!背涠步小?”,是玉石做的一種耳部裝飾物;弁,是用鹿皮或韋皮等做成的帽子。這兩例都是從服飾盛贊其儀容之美?!夺亠L(fēng)·九 》《小雅·采芑》《大雅·韓奕》《周頌·絲衣》等,都是在借衣服贊人。類似的例子在《詩(shī)經(jīng)》中舉不勝舉,從外在“威儀”要達(dá)到的條件,恐怕也不是普通百姓所能做到的。
那么,再來(lái)看第二個(gè)問(wèn)題,貴族有沒(méi)有可能來(lái)河邊參加類似采摘荇菜之類的勞動(dòng)呢?首先,從《詩(shī)經(jīng)》中,我們可以發(fā)現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代的地理和居住條件。當(dāng)時(shí)的地理?xiàng)l件是多河流湖泊,人們居住的地方多選擇在四周有水的水中高地州(同“洲”)、丘等地,因而古書(shū)中有許多以丘、州為名的地名。據(jù)《周禮·大司徒》記載,周時(shí)戶制“五黨為州”,“五州為鄉(xiāng)”,用“州”劃分行政區(qū)域,顯然也是由自然地理的區(qū)域分割而定的?!吨芏Y·小司徒》又說(shuō):“九夫?yàn)榫?,四井為邑,四邑為丘?!笨傊盁o(wú)論是丘、州之類的地名,還是以州、丘為單位的區(qū)域劃分,都反映了上古時(shí)代水居洲處的人類生存環(huán)境。”⑥因此,《關(guān)雎》中所描繪的“在河之洲”的“洲”本身很可能就是詩(shī)中“君子”與“淑女”他們所在的居住之地,即使站在家門(mén)口,“君子”也是可以看見(jiàn)“淑女”在采摘荇菜的。勞動(dòng)中的年輕女子,在崇尚美德的西周時(shí)的“君子”眼里,越發(fā)顯得嫵媚動(dòng)人,因而突發(fā)感慨,情不自禁唱出“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,也是符合當(dāng)時(shí)彼情彼景的。正如廖群先生所說(shuō)的:“就這樣,無(wú)論是男性的溫厚,還是女子的賢淑,都在‘君子’這里匯合了。它們與‘君子’的聲聲呼喚一道,共同托出了《詩(shī)經(jīng)》所崇尚的人格范型,實(shí)際上也就是托出了周人的審美理想?!雹咄艘徊街v,即使不是在家門(mén)口看到的“淑女”,那有沒(méi)有可能是“君子”在勞動(dòng)的同時(shí)看到的呢?回答是有可能。周代是一個(gè)崇尚農(nóng)業(yè)的社會(huì),即使是貴族,每年也要定期到田野參加勞動(dòng),連天子也不例外,一直到后來(lái)的歷朝歷代都有每年舉行“農(nóng)桑節(jié)”的習(xí)俗,以表示他們對(duì)農(nóng)業(yè)的重視。《周頌》中的《噫嘻》就是在播種之前,成王率眾祈求上蒼賜予豐年的祈禱儀式;《載芟》就是描寫(xiě)田主貴族帶領(lǐng)全家與農(nóng)民們一起參加農(nóng)業(yè)勞動(dòng)的情景。
從對(duì)以上兩個(gè)問(wèn)題的分析來(lái)看,“君子”還真不是普通的農(nóng)家小子,但許淵沖先生譯的“youngman”倒也沒(méi)有錯(cuò),因?yàn)闊o(wú)論貴族也好,平民也罷,稱其“young man”都是可以的,這反而是在無(wú)法確定“君子”身份的情況下的一種很智慧的選擇。倒是理雅各、韋利他們譯作“prince”、“l(fā)ord”反而把“君子”的范圍局限得太小了;而辜正坤的選擇相對(duì)中肯一些。
生態(tài)翻譯要考慮到文本內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),譯者要在合理解構(gòu)文本內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相對(duì)的創(chuàng)造性,閱讀和理解原文,據(jù)原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行有限的創(chuàng)造。正如《關(guān)雎》中“君子”的翻譯,他是平民還是貴族,是王族還是士族,都不是憑譯者的主觀想象所能解決的,而是要通過(guò)對(duì)原文生態(tài)結(jié)構(gòu)的合理解構(gòu)之后所做出的選擇。
①③ 王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011(2):10—15.
② 黃冬珍《風(fēng)》詩(shī)藝術(shù)特質(zhì)研究,首都師范大學(xué)博士論文,2007:1.
④ 許淵沖.中國(guó)可算世界一流[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(5):70—72.
⑤李金華.《詩(shī)經(jīng)》的史料價(jià)值[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2009(4):124—128.
⑥劉毓慶.《詩(shī)經(jīng)》地理生態(tài)背景之考察[J].南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(2):107—112.
⑦ 廖群.中國(guó)審美文化史·先秦卷[M].濟(jì)南:山東畫(huà)報(bào)出版社,2000:212.