• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究

      2012-10-24 01:24:15尹鐵超
      外語(yǔ)學(xué)刊 2012年3期
      關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)碼同構(gòu)層面

      尹鐵超

      (黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

      翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究

      尹鐵超

      (黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

      所有翻譯實(shí)踐都建立在語(yǔ)言的可譯性基礎(chǔ)上,因而翻譯理論的研究本體既是語(yǔ)言也是翻譯實(shí)踐本身。研究對(duì)象的差異導(dǎo)致翻譯理論具有不同的研究指向,形成理論的多層面性,因此與翻譯實(shí)踐有著不同程度的相關(guān)性。只有充分理解翻譯理論之間的差異,通過(guò)分析形式對(duì)其有效解析,才能觀察到它們與翻譯實(shí)踐之間的相關(guān)程度。本文通過(guò)對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)及特性的分析、對(duì)翻譯過(guò)程的討論、對(duì)理論的分類、對(duì)理論與翻譯實(shí)踐之間相關(guān)性的邏輯推演來(lái)解釋翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的相關(guān)程度問(wèn)題。

      同構(gòu);轉(zhuǎn)碼;參數(shù);譯論層面;翻譯實(shí)踐

      1 引言

      語(yǔ)言的可譯性與語(yǔ)言的本質(zhì)具有直接的關(guān)聯(lián)。語(yǔ)言的共性是翻譯過(guò)程中譯者對(duì)個(gè)體語(yǔ)言特性進(jìn)行不同轉(zhuǎn)換成為可能的前提。不同的研究者對(duì)語(yǔ)言的可譯性及轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)作出了不同的總結(jié),進(jìn)而創(chuàng)立了不同的翻譯理論。然而,在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)不同的翻譯理論與不同的實(shí)踐相關(guān)程度有異,因此使譯者對(duì)翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義產(chǎn)生不同的理解。為了厘清翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們有必要首先充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的本質(zhì),了解語(yǔ)言的特性,分析翻譯中必須處理的語(yǔ)言特性問(wèn)題,理解不同翻譯理論討論的內(nèi)容,然后才能充分理解翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的相關(guān)程度。

      2 語(yǔ)言的可譯性

      語(yǔ)言是人類進(jìn)化的產(chǎn)物,是人類思維能力和表達(dá)能力的共有特征。任何民族的語(yǔ)言之間都具有共性,在此本文稱之為“同構(gòu)”。

      2.1 語(yǔ)言同構(gòu)

      “同構(gòu)就是構(gòu)造相同”(樂(lè)秀成 1984:25),“同構(gòu)本質(zhì)上是一種映射,通過(guò)這種映射,一個(gè)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)可以用另外一個(gè)系統(tǒng)表現(xiàn)出來(lái)”。(樂(lè)秀成1984:30)同構(gòu)是不同語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)在本質(zhì)。從人類表達(dá)層面看,所有的人都必然通過(guò)語(yǔ)言與非語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。(鄒瑩 尹鐵超 2008)語(yǔ)言同構(gòu)是“可說(shuō)”層面的表達(dá),因此,語(yǔ)言之間的同構(gòu)是語(yǔ)言可譯性的前提。語(yǔ)言只有具有同構(gòu)性質(zhì),才能被翻譯并被理解。喬姆斯基、帕墨、格萊斯、奧斯丁、奧爾伍德、舍爾、本雅明、維特根斯坦、德里達(dá)、寧春巖、程工等的語(yǔ)音學(xué)、音位學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)研究從不同的側(cè)面說(shuō)明所有的語(yǔ)言都具有同構(gòu)特性。同構(gòu)即為語(yǔ)言之間的共性,任何語(yǔ)言都因?yàn)槠涫侨祟惖谋磉_(dá)形式而必然具有語(yǔ)音、音位、句法、語(yǔ)義等共同結(jié)構(gòu)。

      2.2 語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼

      由于人類語(yǔ)言的擴(kuò)散及其在散居狀態(tài)下相對(duì)獨(dú)立地演進(jìn),不同語(yǔ)言間出現(xiàn)了獨(dú)有的特殊表達(dá)方式。因?yàn)檎Z(yǔ)言具有同構(gòu)性質(zhì),所以語(yǔ)言之間的具體差異仍然可以通過(guò)某種方式的轉(zhuǎn)換達(dá)到相互理解性。本文在此將轉(zhuǎn)換稱為“轉(zhuǎn)碼”。

      轉(zhuǎn)碼是指在不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。在轉(zhuǎn)碼過(guò)程中,語(yǔ)言信息、文化信息、背景知識(shí)等都通過(guò)語(yǔ)言外在形式表現(xiàn)出來(lái)。轉(zhuǎn)碼即是翻譯,而翻譯則是在“尋找一種可以產(chǎn)生意義的同構(gòu)關(guān)系”。(樂(lè)秀成 1984:30)任何一個(gè)翻譯作品都是轉(zhuǎn)碼的具體實(shí)踐。然而,翻譯“只能嚴(yán)格按照形式系統(tǒng)本身的規(guī)則”(樂(lè)秀成 1984: 30)進(jìn)行,轉(zhuǎn)碼過(guò)程實(shí)際上就是翻譯過(guò)程,轉(zhuǎn)碼表現(xiàn)出語(yǔ)言之間同構(gòu)的可映射性。

      2.3 語(yǔ)言參數(shù)

      語(yǔ)言間具有的同構(gòu)和可轉(zhuǎn)碼特征顯示了語(yǔ)言之間的可譯性,屬于語(yǔ)言可翻譯性認(rèn)識(shí)論層面范疇。但這種認(rèn)識(shí)本身并不是翻譯的具體過(guò)程,也不能得出翻譯的結(jié)果,因此,語(yǔ)言間的翻譯結(jié)果必須通過(guò)技術(shù)層面,即對(duì)語(yǔ)言特殊構(gòu)成的思量和處理才能達(dá)到最終的成功轉(zhuǎn)碼。在此,本文將翻譯過(guò)程所要考慮的語(yǔ)言特殊內(nèi)容稱為“參數(shù)”。

      參數(shù)是指“起某種作用的變量”。(李行健 2004:121)在語(yǔ)言系統(tǒng)中,信息表達(dá)必須通過(guò)不同部分的組合才能實(shí)現(xiàn),這種組合結(jié)構(gòu)一般可以分為:(1)結(jié)構(gòu)信息:如uniform一詞本身具有結(jié)構(gòu)信息,即該詞由不同的音節(jié)構(gòu)成;(2)外部信息:即該詞的義素組合uni + form;(3)內(nèi)部信息:該詞所傳送的意義。不同的語(yǔ)言有特殊的參數(shù),而參數(shù)的變化影響信息表達(dá)的意義。所以,參數(shù)決定語(yǔ)言的個(gè)性化表達(dá),體現(xiàn)為語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等表達(dá)性差異。如uniform具有與漢語(yǔ)不同的參數(shù)特征,即根據(jù)語(yǔ)境不同而呈現(xiàn)不同的外延及內(nèi)涵意義:“統(tǒng)一”、“一致”、“制服”(名詞)。

      3 參數(shù)、轉(zhuǎn)碼與同構(gòu)關(guān)系分析

      本文通過(guò)倒行邏輯對(duì)同構(gòu)、轉(zhuǎn)碼與參數(shù)的關(guān)系進(jìn)行分析和討論。

      3.1 參數(shù)

      根據(jù)上面的定義,參數(shù)(V)存在于不同語(yǔ)言中,其常項(xiàng)包括語(yǔ)境(V1)、世界知識(shí)(V2)和語(yǔ)言知識(shí)(V3)等幾個(gè)主要部分。具體語(yǔ)言通過(guò)所有常項(xiàng)的填充或者缺損進(jìn)行信息表達(dá),如“點(diǎn)荒是傳統(tǒng)鄂倫春人防止森林大火的有效方式”。在此句中,常項(xiàng)包括語(yǔ)境 (討論防火時(shí)的言語(yǔ))(V1)、世界知識(shí)(對(duì)于“點(diǎn)荒”及鄂倫春民族文化、生活習(xí)俗和信仰系統(tǒng)以及生活實(shí)踐的了解)(V2)和語(yǔ)言信息(結(jié)構(gòu)、外部、內(nèi)部信息)(V3)。

      這些常項(xiàng)一般通過(guò)線性方式構(gòu)成本組語(yǔ)者的信息理解,即V1+ V2+ V3+ …但也經(jīng)常因?yàn)檎Z(yǔ)言中的預(yù)設(shè)而造成表層的缺損表達(dá),如可能出現(xiàn)V1+ V2。語(yǔ)句(S)或者一組句子(Sn)①由不同的參數(shù)組合而成,表達(dá)完整的語(yǔ)言信息:S →V1+ V2+ V3+ …②

      不同語(yǔ)言之間有參數(shù)的差異,所以翻譯實(shí)踐是對(duì)參數(shù)的具體處理。參數(shù)決定不同的翻譯方式。例如:

      ① a. He is Smith. //他是史密斯。(直譯)

      b. He is Kissinger. //他是正在接吻的人。/ 他的名字叫“正在接吻的人”。(解釋)

      c. Live is the reverse of Evil. // 英語(yǔ)live(生活)的逆寫(xiě)是evil(邪惡)。(注釋)

      d. Wife has if,Believe has lie... //英語(yǔ)的“妻子”(wife)中有“假如”(if),“相信”(believe)中有“謊言”(lie)。(拆譯)

      e. Main Street //大街。(近譯)

      f. G?DEL, ESCHER, BACH / /哥德?tīng)?、艾舍爾、巴赫——集異碧之大成?闡譯)

      g. A: What’s up bitch(小妮子)? You are late.

      B: Fuck you(該死的)! I had to stop and get gas and cigarettes.(委婉)

      在翻譯實(shí)踐中,有些語(yǔ)言參數(shù)決定轉(zhuǎn)碼后的結(jié)果,如同音異義:

      ② A:Dear Mr. President, Hu is the general party secretary of China.

      B:Who?

      3.2 轉(zhuǎn)碼

      在同語(yǔ)言中,S得到解構(gòu);在不同語(yǔ)言中,S則必須通過(guò)翻譯(轉(zhuǎn)碼)得以表達(dá)。在不同語(yǔ)言之間,轉(zhuǎn)碼(T)必須首先以同構(gòu)(I)為前提。沒(méi)有同構(gòu),任何轉(zhuǎn)碼(T)都不能實(shí)現(xiàn)。其形式化解析如下:T → S∧Vn③。如I am a student(S)轉(zhuǎn)碼(T)成“我是(一個(gè)成年)學(xué)生(S1)”。其中,參數(shù)(V)student含有“成年”語(yǔ)義特征。這種轉(zhuǎn)碼是正向轉(zhuǎn)碼過(guò)程,符合上述形式化描述。然而,反向轉(zhuǎn)碼(←T)則因?yàn)閰?shù)變化而出現(xiàn)蘊(yùn)含性變化。如“我是學(xué)生”(S1)(缺損“成年”)。所以,其轉(zhuǎn)碼(T)為I am a student.(S)或 I am a pupil.(S2)所以,S由于參數(shù)的變化形成轉(zhuǎn)碼的部分等于S1,而S1的逆向轉(zhuǎn)碼又由于參數(shù)發(fā)生了變化導(dǎo)致部分等于S2,部分等于S. 因此,S∧Vn←T或T ←S∧Vn都難以構(gòu)成轉(zhuǎn)碼的逆寫(xiě)。更加困難的是,如果語(yǔ)言A被轉(zhuǎn)碼成語(yǔ)言B,而B(niǎo)又被轉(zhuǎn)碼成語(yǔ)言C,那么C到A之間的逆寫(xiě)都更加難以成功。

      另外,與跨語(yǔ)系語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼不同,同語(yǔ)系內(nèi)部的不同語(yǔ)族語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)碼相對(duì)容易。

      3.3 同構(gòu)

      同構(gòu)是轉(zhuǎn)碼的前提,故存在同構(gòu)(I),存在轉(zhuǎn)碼(T),存在參數(shù)(V)和參數(shù)表達(dá)(S),三者相關(guān):I → T → Vn∧Vn′ → S④. 同構(gòu)具有的公理⑤性特征蘊(yùn)含了不同語(yǔ)言表達(dá)之間的可譯性。因此可以得出如下結(jié)論:第一,語(yǔ)言具有同構(gòu)本質(zhì);第二,如果語(yǔ)言A與B具有同構(gòu)性(I),則A、B之間可以轉(zhuǎn)碼,轉(zhuǎn)碼(T)的具體實(shí)踐可以通過(guò)I的蘊(yùn)含得到保證;第三,轉(zhuǎn)碼(T)是具體實(shí)踐,參數(shù)(V)決定T所包含的S之間可轉(zhuǎn)碼或不可轉(zhuǎn)碼性,即轉(zhuǎn)碼的順寫(xiě)和逆寫(xiě)、不可逆寫(xiě)等多樣性;第四,參數(shù)(V)決定語(yǔ)言具體轉(zhuǎn)碼(T)的方式和結(jié)果S,但不影響同構(gòu)(I)。

      4 翻譯理論的分類

      所有關(guān)于翻譯理論和實(shí)踐的討論都圍繞上述三個(gè)部分。通過(guò)對(duì)翻譯理論的認(rèn)真梳理可以發(fā)現(xiàn)翻譯理論有不同的含義:(1)一種翻譯理論是通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐(方法)的歸納而得出的總結(jié),這種總結(jié)屬于技術(shù)層面的理論;(2)另一種翻譯理論則是通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的可能而建立起來(lái)的對(duì)人類語(yǔ)言本質(zhì)的思考,屬于對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)論層面的理論。

      4.1 技術(shù)層面的翻譯理論

      技術(shù)層面上的翻譯理論具有可操作性,如我國(guó)的“信、達(dá)、雅”和“化境”等理論都對(duì)具體的參數(shù)轉(zhuǎn)換過(guò)程有指導(dǎo)意義。國(guó)外的某些翻譯理論,如泰特勒(Tytler)的翻譯觀可以歸入此類。與泰特勒相比,紐馬克(Newmark)的觀點(diǎn)似乎有些不同。從表面上看,紐馬克對(duì)翻譯的討論介于兩種不同層次之間:他既討論了翻譯的性質(zhì)和原理以及翻譯同其他學(xué)科的關(guān)系,也討論了具體的翻譯原則。他認(rèn)為交際翻譯與語(yǔ)義翻譯有所不同,前者以翻譯效果為中心,屬于技術(shù)層面;而后者則以忠實(shí)程度為中心,屬于藝術(shù)范疇。(申雨平 2002: 513-579)。

      同樣,被很多人譽(yù)為翻譯理論家和實(shí)踐家的奈達(dá)(Nida)在討論翻譯理論與實(shí)踐時(shí),也沒(méi)有建立一個(gè)真正的純認(rèn)識(shí)論翻譯理論。在“The Theory and Practice of Translation”和“The Nature of Translating”兩篇文章中,他提倡以讀者為中心的翻譯觀和動(dòng)態(tài)功能對(duì)等觀,但卻用大量的篇幅討論了翻譯實(shí)踐問(wèn)題。(同上:737-790)如果說(shuō)他討論了理論,那么,他所討論的不過(guò)是語(yǔ)言間是否具有可譯性(同上:768-769)以及對(duì)翻譯成果的評(píng)價(jià)方法和標(biāo)準(zhǔn)。(同上:773-774)

      4.2 認(rèn)識(shí)論層面的翻譯理論

      認(rèn)識(shí)論視角下的翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的認(rèn)識(shí),主要關(guān)心的是不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間有無(wú)可譯性的問(wèn)題,研究對(duì)象是人類語(yǔ)言的普遍性、語(yǔ)言同構(gòu)及同構(gòu)狀態(tài)下語(yǔ)言之間可譯性的宏觀把握。如勒菲弗爾(Lefevere)和巴斯內(nèi)特(Bassnett)在其操控論中討論了翻譯中的意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,從宏觀角度闡釋了翻譯中譯者的價(jià)值觀。他們認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是“一種觀念網(wǎng)格,它由某一社會(huì)群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見(jiàn)解構(gòu)成,影響著讀者和譯者對(duì)文本的理解和處理”(巴斯內(nèi)特 2001:48),認(rèn)為“重寫(xiě)”(rewriting)是譯者在翻譯中具有的重要角色和方法。由于意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)(poetics)和贊助人(patro-nage)是譯者必須考慮的三個(gè)要素(勒菲弗爾 2004a:35),所以在翻譯的第一個(gè)層面上,贊助人決定翻譯的“話語(yǔ)權(quán)”,譯者不得不服從。但是,在具體操作的第二個(gè)層面上,譯者則享有具體表現(xiàn)權(quán)。(勒菲弗爾 2004b:28)

      4.3 不屬于譯論的理論

      特別值得注意的是,還有一些表面上似乎在討論翻譯的“理論”實(shí)則不屬于此討論范圍。如德里達(dá)、奎因、伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)等并非在討論語(yǔ)言之間的翻譯實(shí)踐問(wèn)題。哈貝馬斯的解構(gòu)理論也不屬于翻譯理論范疇:“文學(xué)作品是用語(yǔ)言媒介——哪怕是一種自我關(guān)涉的詩(shī)性語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的……完成的是一種獨(dú)特的翻譯工作”。(哈貝馬斯 2011:243)德里達(dá)的說(shuō)法也是如此:“方言、文字性、文字,它們形成了所有啟示和所有信仰成分,就是最終不可還原和不可譯的成分……”(德里達(dá) 2006:6)同樣,海德格爾建議,用在世的存在而不是用靈魂來(lái)翻譯此在。(菲拉里斯2006:225)其原因就在于海德格爾等是在討論哲學(xué)意義上的存在,而不是具體的翻譯問(wèn)題。奎因(Quine)也持有類似觀點(diǎn),如他認(rèn)為rabbit(兔子)和gavagai(兔子)的翻譯依賴于(1)語(yǔ)義本身;(2)經(jīng)驗(yàn)性指向。(Quine 1960:29-30)。他說(shuō)到:“The indeterminacy of translation has been less generally appreciated than its somewhat protean domestic analogue”。(同上:79)奎因的思想已經(jīng)表明,哲學(xué)意義上的存在是不可能通過(guò)譯成另外某種語(yǔ)言傳達(dá)出本族語(yǔ)的解構(gòu)意義的。

      在對(duì)不同層面的分析中,我們可以看到,這些理論對(duì)翻譯實(shí)踐有不同的影響和指導(dǎo)作用,但對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的解構(gòu)研究則不能歸納為翻譯理論。因此,充分認(rèn)識(shí)翻譯理論問(wèn)題才能逐步理解翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系。

      5 翻譯理論與翻譯實(shí)踐相關(guān)性分析

      上面的分析已經(jīng)表明,對(duì)翻譯不同層面的討論呈現(xiàn)出一種分裂(split)⑥且相關(guān)的集合特征,即在外延相同的情況下,處于似乎相互獨(dú)立的不同集合仍然存在相關(guān)性:(1)對(duì)語(yǔ)言能否被翻譯的認(rèn)識(shí);(2)對(duì)翻譯方法的認(rèn)識(shí)。它們之間的差異可以從下列分析中得到解析:

      左分裂(LS):(1)存在語(yǔ)言間的同構(gòu)關(guān)系(R);(2)存在人們對(duì)語(yǔ)言共性的認(rèn)識(shí)的集合(認(rèn)識(shí)論層面的翻譯理論的集合)(TR);(3) TR與R相關(guān)。

      右分裂(RS):(1)存在具體語(yǔ)言間轉(zhuǎn)碼(T);(2)存在轉(zhuǎn)碼中必然蘊(yùn)含的具體語(yǔ)言間參數(shù)(Vn);(3)存在人們對(duì)于可轉(zhuǎn)碼語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)的集合(技術(shù)層面的翻譯原則)(TP);(4)TP與T與Vn相關(guān)。由于:(1)語(yǔ)言共性(I)與轉(zhuǎn)碼之間存在蘊(yùn)含關(guān)系:I →T → Vn∧Vn′ → S,則兩個(gè)分裂集合部分相關(guān)于I,并因?yàn)镮有可轉(zhuǎn)碼性,進(jìn)而形成IT. 即TR與R互為相關(guān),TP與T互為相關(guān),同時(shí),它們又交集于IT. 相關(guān)的直觀解析為:

      (2)由于轉(zhuǎn)碼(T)與參數(shù)(Vn和Vn′)相關(guān),則

      (3)因此,4個(gè)集合的相關(guān)性解析如下:

      對(duì)4個(gè)集合的解釋:第一,左圖:各個(gè)集合之間的距離表示相關(guān)度大小,距離越近相關(guān)度越大;第二,右圖:箭頭表示相關(guān),箭頭的長(zhǎng)度表示相關(guān)度大小,距離越近相關(guān)度越大;第三,認(rèn)識(shí)論層面的翻譯理論(TR)與具體翻譯實(shí)踐(對(duì)T的轉(zhuǎn)碼,即Vn和Vn′)之間并不交集,但通過(guò)IT相關(guān);第四,翻譯原則(TP)與技術(shù)層面的翻譯理論(TR)交集,同時(shí)也與同構(gòu)(I)、轉(zhuǎn)碼(T)及參數(shù)(Vn和Vn′)交集或直接相關(guān)。

      因此,認(rèn)識(shí)論層面上的翻譯理論(TP)與考慮參數(shù)的具體轉(zhuǎn)碼之間僅有間接的相關(guān)。

      6 結(jié)束語(yǔ)

      語(yǔ)言是人類的同構(gòu)表達(dá),并因此可以相互轉(zhuǎn)碼。然而,由于各種不同語(yǔ)言含有大量特殊參數(shù)信息,所以,認(rèn)識(shí)論層面的語(yǔ)言本質(zhì)觀無(wú)法解決具體、以參數(shù)轉(zhuǎn)碼為實(shí)踐目的的翻譯實(shí)踐問(wèn)題。相對(duì)而言,技術(shù)層面的翻譯理論考慮語(yǔ)言的特殊參數(shù)及翻譯的具體過(guò)程,并總結(jié)出規(guī)律,因此,它們才是對(duì)具體翻譯實(shí)踐活動(dòng)有指導(dǎo)意義的理論。

      注釋

      ①Sn中的“n”表示數(shù)量。

      ②符號(hào)“→”表示向右包括。

      ③Vn中的n表示數(shù)量。

      ④然而,在這個(gè)蘊(yùn)含關(guān)系中,還應(yīng)該注意到逆寫(xiě)的矛盾性。不同語(yǔ)言的參數(shù)特征決定不同的T之間的不可逆寫(xiě)性,但同時(shí)仍然能證明上述關(guān)系的總體正確性。這說(shuō)明宏觀的同構(gòu)不能決定微觀層次的可逆寫(xiě)性。如在英漢固定搭配中,漢語(yǔ)的很多表達(dá)與英語(yǔ)不完全等同,并因此構(gòu)成了單向而非逆向可轉(zhuǎn)碼性,所以,S → Vn∧Vn′ ~ → T. 在此形式化表達(dá)中沒(méi)有I的原因是:無(wú)論轉(zhuǎn)碼是否有可/不可逆寫(xiě)性,轉(zhuǎn)碼都是語(yǔ)言共性的結(jié)果。其中符號(hào)“~”表示否定。

      ⑤公理指的是人類通過(guò)對(duì)事實(shí)觀察和總結(jié)得出的無(wú)需定義的自明知識(shí)。

      ⑥分裂引理(splitting lemma)是數(shù)學(xué)邏輯關(guān)聯(lián)性概念。本文認(rèn)為語(yǔ)言中也存在著相同的現(xiàn)象。

      巴斯內(nèi)特 勒菲弗爾. 文化構(gòu)建 ——文學(xué)翻譯論集[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.

      菲拉里斯. 作為特定的存在蹤跡的存在主義[J]. 刊于[法]雅克·德里達(dá),[意]基阿尼·瓦蒂莫. 宗教[C].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2006.

      勒菲弗爾. 翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的指控[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004a.

      勒菲弗爾. 翻譯、歷史與文化論集[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2004b.

      李行健. 現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、語(yǔ)文出版社, 2004.

      申雨平. 西方翻譯理論精選[C]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002.

      雅克·德里達(dá),[意]基阿尼·瓦蒂莫. 宗教[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2006.

      于爾根·哈貝馬斯. 論哲學(xué)和文學(xué)的文類差別[J]. 現(xiàn)代型的哲學(xué)話語(yǔ)[C]. 南京:譯林出版社, 2011.

      樂(lè)秀成. GEB—— 一條永恒的金帶[M]. 成都:四川人民出版社, 1984.

      鄒 瑩 尹鐵超. 可表達(dá)思維維度形式研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2008(4).

      Quine, Willard V.WordandObject[M]. Cambridge, MA: MIT Press, 1960.

      【責(zé)任編輯王松鶴】

      OnTypesofTranslationTheoryandTheirRelationwithTranslationPractice

      Yin Tie-chao

      (Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

      Translation practice bases itself on the translatability of language, so it follows that theories of translation come from both language and translation practice. The different objectives make the translation theories vary, and result in different relatedness with translation practice. So, it is by fully understanding the differences and through the analytical deconstruction of translation theories that we are able to see the degrees of relatedness between translation theories and translation practice. Through the exploration of the nature and special features of language, analysis of translation process, classification of translation theories and logical deduction of the relation between theories and practice, this paper tends to explain the relatedness of translation theories with translation practice.

      isomorphism; code-switching; parameter; types of translation theories; translation practice

      H315.9

      A

      1000-0100(2012)03-0109-4

      2011-11-29

      猜你喜歡
      轉(zhuǎn)碼同構(gòu)層面
      江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
      移動(dòng)云盤(pán)在線轉(zhuǎn)碼功能技術(shù)研究
      巧用同構(gòu)法解決壓軸題
      指對(duì)同構(gòu)法巧妙處理導(dǎo)數(shù)題
      同構(gòu)式——解決ex、ln x混合型試題最高效的工具
      視頻轉(zhuǎn)碼技術(shù)在廣播電視中的應(yīng)用研究
      締客世界(2020年1期)2020-12-12 18:18:28
      高等代數(shù)教學(xué)中關(guān)于同構(gòu)的注記
      基于IPTV點(diǎn)播業(yè)務(wù)的視頻分段式轉(zhuǎn)碼方案的研究與應(yīng)用
      傳播力研究(2018年7期)2018-05-10 09:42:47
      健康到底是什么層面的問(wèn)題
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
      常宁市| 郧西县| 临湘市| 宝山区| 泾源县| 中阳县| 新疆| 介休市| 汶川县| 佛冈县| 和田县| 泗水县| 东台市| 肇东市| 芮城县| 高安市| 法库县| 会理县| 神池县| 石家庄市| 文登市| 息烽县| 东乡县| 云和县| 进贤县| 正阳县| 罗平县| 长沙县| 湄潭县| 石首市| 榆中县| 昭通市| 尤溪县| 台中市| 张掖市| 西峡县| 岳阳县| 尉氏县| 崇义县| 德庆县| 离岛区|