• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《水滸傳》英譯本的歷時(shí)描寫研究

      2012-11-23 02:46:22
      關(guān)鍵詞:英譯本譯介水滸傳

      高 磊

      (中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙410083)

      霍姆斯(J.Holmes)最早于1972年提出描寫翻譯學(xué)的理論,認(rèn)為翻譯學(xué)由純理論研究和應(yīng)用翻譯研究組成。而純理論研究又可分為兩個(gè)分支:描寫翻譯研究和翻譯理論研究。繼霍姆斯之后,圖里(G.Toury)對(duì)該框架作了進(jìn)一步的闡釋。在他看來,翻譯是“眾多變量因素綜合作用最終形成的產(chǎn)物:原著不是翻譯過程中唯一的中心,對(duì)翻譯有著重大的影響的包括有譯者、讀者、社會(huì)歷史文化等諸多因素?!保?]21該理論主張?zhí)接懼T多的翻譯現(xiàn)象應(yīng)該采用描寫研究的方法:以現(xiàn)實(shí)的翻譯現(xiàn)象(包括翻譯行為、翻譯作品)為研究對(duì)象,通過客觀描寫與分析,探究譯者的翻譯目的與翻譯策略,探討譯本在譯入語文化中的作用和地位,并歸納出特定歷史時(shí)期與文化系統(tǒng)中制約與影響翻譯的因素。翻譯描寫可從共時(shí)性與歷時(shí)性兩個(gè)不同的視角展開。其中后者適用于對(duì)同一原著在不同時(shí)期產(chǎn)生的多個(gè)譯本進(jìn)行研究。《水滸傳》的譯介歷時(shí)百余年,出現(xiàn)了10余種的英文節(jié)譯、全譯本,其適合采用歷時(shí)性描寫方法來進(jìn)行研究。

      一 對(duì)《水滸傳》英譯本進(jìn)行歷時(shí)性研究的必要性

      《水滸傳》又名《忠義水滸傳》,是中國四大名著之一,它的問世對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。其思想性和文學(xué)性在中國文學(xué)乃至世界文學(xué)中都占有重要的地位。當(dāng)今世界上最知名、最權(quán)威的三大百科全書之一的《不列顛百科全書(Encyclopedia Britannica)》(又稱《大英百科全書》)中有專門章節(jié)重點(diǎn)介紹,并對(duì)其文學(xué)性給予了極高的評(píng)價(jià)。英譯家杰克遜說:“《水滸傳》體現(xiàn)的不可征服的、向上的、不朽的精神貫穿著世界各地的人類歷史。”[2]31目前,它已有英、法、德、俄、日、韓、泰、及拉丁等文字的數(shù)十種譯本。本文試圖梳理百余年間出現(xiàn)十余種《水滸傳》英譯本,根據(jù)歷史階段進(jìn)行劃分,探尋特定歷史背景下譯者的意圖,總結(jié)各個(gè)階段譯本的共性,再現(xiàn)原著的譯介軌跡及其影響,論證翻譯作為一種文化事實(shí)的存在。

      二 《水滸傳》英譯本的歷時(shí)描寫及特征

      (一)《水滸傳》英譯本的歷史分段描寫

      我們將《水滸傳》英譯歷程分為四個(gè)階段,并對(duì)各階段中最具代表性的譯本加以考證和研究。

      第一階段:1840年鴉片戰(zhàn)爭后的晚清時(shí)期

      這一時(shí)期《水滸傳》的英文譯介數(shù)量很少,地域僅限于當(dāng)時(shí)的香港英租界。1872年香港的一部重要的漢學(xué)期刊《中國評(píng)論》第一卷載有《一個(gè)英雄的故事》,是由一個(gè)署名H.S.的譯者節(jié)譯的。這是有關(guān)《水滸傳》英譯的最早記載。其內(nèi)容為《水滸傳》前十九回關(guān)于林沖的故事。這些節(jié)選譯文只圍繞特定人物的事跡展開,編選重要情節(jié),未及全書。

      為何《水滸傳》的英文譯本大陸內(nèi)地不見,而在香港可見呢?這得從《中國評(píng)論》這一刊物的性質(zhì)說起?!吨袊u(píng)論》,又名《遠(yuǎn)東釋疑》,是一份主要刊登英文漢學(xué)評(píng)論的刊物。主要撰稿人和讀者均由英美來華傳教士、漢學(xué)家、外交官、公務(wù)員、商人、報(bào)刊記者等組成。他們這一群體大多生活和工作在中國的沿海港口城市,比較愛好和仰慕中華文化,他們感興趣的是中國社會(huì)與歷史文化的變遷,同時(shí)還積極向海外譯介中國。19世紀(jì)后半期,西方漢學(xué)正經(jīng)歷著迅猛的發(fā)展,而這一時(shí)期的漢學(xué)研究也正由業(yè)余向職業(yè)化轉(zhuǎn)型和過渡。這一時(shí)期的西方漢學(xué)領(lǐng)域所發(fā)生的重大變化,《中國評(píng)論》都有親自見證。作為研究西方漢學(xué)史(特別是中國19世紀(jì)后期)的一份珍貴的歷史文獻(xiàn),《中國評(píng)論》完整地記錄了漢學(xué)研究的歷史進(jìn)程及學(xué)術(shù)面貌在西方(尤其是歐洲)所取得的進(jìn)展。該刊物逐漸成為了譯介中國文學(xué)的主要窗口,向外譯介的包括有中國小說、詩歌、民間文學(xué)等等。它還刊載有當(dāng)時(shí)一些主要漢學(xué)家們對(duì)中國文學(xué)文本的閱讀闡釋,既包括傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)文本,又包括豐富浩繁的民間文學(xué)文本。英語成為了當(dāng)時(shí)漢學(xué)家們投稿《中國評(píng)論》使用的主要語種,而追溯到18世紀(jì)、19世紀(jì)上半期,西方漢學(xué)及東方學(xué)的研究主要使用意大利、西班牙、法國、德國等歐洲大陸的語言,因?yàn)樵谀菚r(shí)這些國家的漢學(xué)研究更為發(fā)達(dá)。這一變化昭示著歐洲漢學(xué)研究的中心,已經(jīng)轉(zhuǎn)移到英國和正在逐漸崛起的美國,不再局限于歐洲大陸了,這一過程是從19世紀(jì)下半期開始的?!吨袊u(píng)論》上所刊載的《水滸傳》部分章回的譯文,較為客觀地審視、考察了中國文學(xué)作品中所表現(xiàn)出來的民族性與人性方面的特征,基本采用對(duì)華中立、宣揚(yáng)普世價(jià)值觀的立場(chǎng)。英國文明和中華文化的碰撞、交匯和融合在譯者身上有著較為明顯的體現(xiàn):譯者具有著雙重的矛盾身份:他們是仰慕中華文化的,同時(shí)又執(zhí)行著西方的炮艦政策;他們?cè)谖乃噺?fù)興以后積極向東方移植著人文精神,又在中華文化向外流播的空地上拓荒。而19世紀(jì)下半期以來中國文學(xué)的“西漸”過程和中西文化的對(duì)話,由《水滸傳》的初步譯介也可見端倪。

      總的說來,“緩慢”是這一時(shí)期的《水滸傳》英譯歷程較為突出的特點(diǎn)。與這一現(xiàn)象有著很密切關(guān)系的自然是當(dāng)時(shí)的晚清政府奉行的閉關(guān)鎖國政策。除此之外,在歷代專制王朝的眼里,《水滸傳》均被斥為“誨盜”之書,在國內(nèi)(除香港、澳門外)都屢次查禁《水滸傳》的中文原著,這也就不難理解為什么《水滸傳》的譯介過程是從香港開始,而非大陸境內(nèi)。

      與當(dāng)時(shí)腐敗落后的“天朝”形成鮮明對(duì)比的是,西方列強(qiáng)在鴉片戰(zhàn)爭以后,用槍炮洞開了中華封建帝國的大門。在香港的第一個(gè)漢學(xué)研究中心正是由當(dāng)時(shí)號(hào)稱“日不落帝國”的英國建立。聯(lián)翩渡海來華的有各國的殖民者、傳教士、冒險(xiǎn)家、商人、旅行者等,他們都有著自身的政治、宗教和商業(yè)利益的需要。這也客觀上加快了中國古代典籍、文學(xué)作品、風(fēng)俗習(xí)慣在西方的傳播。香港是當(dāng)時(shí)大英帝國在華的租界,相對(duì)比內(nèi)地,有著更為濃厚和寬松的學(xué)術(shù)氛圍,《水滸傳》的譯介活動(dòng)正是在這樣的歷史條件下得以展開。當(dāng)然,從主觀上來講,對(duì)漢學(xué)展開研究,對(duì)中華文化經(jīng)典進(jìn)行闡釋是當(dāng)時(shí)《水滸傳》得以向外譯介的更為直接的目的。這一階段的《水滸傳》譯介,基本采用的是以歸化和直譯為主的翻譯策略,譯者盡量做到還原原著的全貌。而在選材方面,只節(jié)譯了《水滸傳》原著中家喻戶曉的典型英雄人物的事跡,因其性格特征較為鮮明且為大眾熟知,也更利于國外讀者對(duì)中華文化的內(nèi)涵及國民性格特征的認(rèn)識(shí)和了解。

      第二階段:20世紀(jì)30、40年代

      這一時(shí)期是《水滸傳》譯介的重要時(shí)期。1911年辛亥革命以后,許多明清小說得以全面開禁,大量流傳。加之五四運(yùn)動(dòng)提倡白話文,很多白話小說便被捧上了正宗文學(xué)的寶座。顯然,這樣的時(shí)代背景也為《水滸傳》的譯介掃清了障礙。

      據(jù)著名史學(xué)家史式教授統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)30、40年代,《水滸傳》的印數(shù)最多,讀者最廣,居于四大古典小說之首。與此同時(shí),《水滸傳》的譯介也進(jìn)入了活躍時(shí)期。一戰(zhàn)后的美國迅速崛起,隨著其軍事和經(jīng)濟(jì)實(shí)力向亞洲擴(kuò)展,中國及亞洲研究領(lǐng)域也逐漸得到美國學(xué)術(shù)界的重視,在漢學(xué)研究上得到了長足的進(jìn)展,尤其是在1920~1938年間最為明顯。1923年翟理思(H.A.Giles)的譯著《中國文學(xué)史》在美國紐迪·阿普爾頓出版社得以出版,其中刊載有《水滸傳》的一段譯文,“魯智深大鬧五臺(tái)山”為其主要內(nèi)容。雖然這只是一段節(jié)譯,卻是作為四大名著之一的《水滸傳》首次在境外被譯介。此外,這一時(shí)期還出現(xiàn)了三個(gè)較為重要的譯本:(1)1929年英國倫敦豪公司和美國紐約A.A.諾夫公司分別出版了《水滸傳》七十回本的英文節(jié)譯本,書名為《強(qiáng)盜與士兵》,是英國漢學(xué)家杰弗里·鄧洛普(Geoffrey Dunlop)經(jīng)埃倫施泰因的德文本的轉(zhuǎn)譯本(以下簡稱“杰譯本”)。該譯本采用的是金圣嘆的70回本,在思想上、內(nèi)容上已構(gòu)成一個(gè)完整的體系,并且在國、內(nèi)外影響較大,是第一部英文全譯本。(2)1933年由紐約約翰·載公司及倫敦梅休安出版社分別出版的《水滸傳》的英譯本,由美國女作家賽珍珠(Pearl.S.Buck)根據(jù)金圣嘆的70回本《水滸傳》翻譯而來,書名為《四海之內(nèi)皆兄弟》。[3](3)1937 年上海商務(wù)印書館出版英文70回節(jié)譯本《水滸》,[2]45由英國學(xué)者杰克遜(J.H.Jackson)翻譯,方樂天編輯。

      這里需要特別提出的是譯者之一的賽珍珠。她本人有著很強(qiáng)的中國情結(jié),是一名中國通,在中國度過了整整40年的時(shí)光。她正在金陵大學(xué)(現(xiàn)南京大學(xué))任教(1919~1934),期間于1927~1932年完成了《水滸傳》70回的英文全譯本,前面附有林語堂寫的導(dǎo)言,該翻譯過程歷時(shí)4年多。這一時(shí)期的中國社會(huì),內(nèi)憂外患、戰(zhàn)火紛飛、動(dòng)蕩不安,中國各知識(shí)階層奮起救國圖強(qiáng)、為民請(qǐng)?jiān)浮.?dāng)時(shí)幾乎所有的中國知識(shí)分子都被卷入到“五四”運(yùn)動(dòng)前后的“中西文化論戰(zhàn)”之中。作為一名生活在中國國土上的公民,一名從事高等教育多年的美國學(xué)者,賽珍珠親歷了這一時(shí)期中國的社會(huì)變革,對(duì)“五四”運(yùn)動(dòng)后中國文化思潮的涌動(dòng)可謂身臨其境,深有感觸。然而,賽珍珠畢竟是一個(gè)特殊人物:具有雙重身份背景和雙重文化情結(jié)。一方面,她對(duì)中國社會(huì)給予關(guān)注,對(duì)中國社會(huì)的混亂和人民的命運(yùn)給予同情;另一方面,她又不得不顧及美國主流文化的影響和制約。[4]61隨著資本主義經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,當(dāng)時(shí)的美國社會(huì)各階層的競(jìng)爭也隨之愈演愈烈,貧富差距越拉越大,社會(huì)矛盾日趨尖銳,“鍍金時(shí)代”的大潮將“黃金時(shí)代”的“美國夢(mèng)”沖洗得蕩然無存。此時(shí)的美國學(xué)界,深受達(dá)爾文、斯賓塞、赫胥黎進(jìn)化論的影響,很多文學(xué)作家,尤其是那些出身貧寒、親歷苦難的作家們,開始對(duì)美國的社會(huì)進(jìn)行深刻反思。他們采用現(xiàn)實(shí)主義和自然主義的創(chuàng)作手法,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)黑暗進(jìn)行了無情的揭露和批判。四大名著之一的《水滸傳》采用現(xiàn)實(shí)主義的手法,對(duì)底層社會(huì)的現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了細(xì)致入微的描寫,為美國現(xiàn)實(shí)主義和自然主義文學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展提供了有益的借鑒,也滿足當(dāng)時(shí)美國社會(huì)急于吸收外來文化,消除其文化貧弱,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化獨(dú)立的現(xiàn)實(shí)需要。賽珍珠選取了《水滸傳》70回原著,在她看來,《水滸傳》70回本“出色地刻畫了小說中的人物形象。它描述的不僅是中國的過去,更是現(xiàn)在。小說不僅是對(duì)過去人民的寫照,也是對(duì)當(dāng)今社會(huì)的寫照”,[3]48這就使得小說“去掉了小說的革命文學(xué)的立場(chǎng),轉(zhuǎn)而成為迎合統(tǒng)治階級(jí)需要的道德說教?!保?]50它“自始至終貫穿著與官府反抗到底的思想”;而120回本的“結(jié)尾大多是好漢們被朝廷招安”[3]15。從翻譯策略來看,賽珍珠譯本總體采用直譯,盡量保留原作的意義和風(fēng)格,保留漢語特有的表達(dá)方式。她甚至原封不動(dòng)地保留了一些即使是中文讀者也不很感興趣的內(nèi)容。對(duì)原文中那些質(zhì)量不高的打油詩照樣譯成了打油詩,譯后又和中國的朋友一起通讀了譯本,逐字對(duì)比了譯本與原本。賽珍珠翻譯《水滸傳》的初衷就是想把它忠實(shí)地介紹給西方讀者,因而在中文語言、表達(dá)方式、行文特點(diǎn)方面多加保留。為了讓國外讀者既能領(lǐng)略到美妙的民間傳說,又能吸收原作的內(nèi)容及寫作風(fēng)格,在譯文中她主要采取異化的翻譯方法。賽珍珠選取了孔子的一句名言(即‘四海之內(nèi),皆兄弟也’),進(jìn)而將書譯為All Men Are Brothers,非常深刻地體現(xiàn)出書中眾多綠林好漢的俠義精神。1933年出版的《中華月報(bào)》評(píng)論說,賽珍珠譯本“忠實(shí)地譯成英文”,“真是不易多得的杰作”,譯作中的“人物頗與英國的羅賓漢等綠林豪杰相似,合西洋人口味。”[5]此譯本一出,深受廣大歐美讀者的推崇與喜愛,至今在國外亞馬遜等網(wǎng)上書店,仍可看到該譯本的一版再版和熱銷情況。

      杰譯本《水滸傳》與賽譯本產(chǎn)生于同一時(shí)代。杰弗里·鄧洛普是英國有名的漢學(xué)家,他所處的年代,英國剛經(jīng)歷一戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)滯后,政治上逐漸失去“日不落帝國”昔日的輝煌,而文學(xué)創(chuàng)作也日漸削弱。英國文學(xué)界積極行動(dòng)起來,批判資產(chǎn)階級(jí)的反動(dòng)文學(xué)。在文學(xué)體裁中則“出現(xiàn)了與努力使藝術(shù)接近廣大人民階層有關(guān)的”,“更深刻地展示了普通人的形象”的批判現(xiàn)實(shí)主義作品?!保?]880這些作品刻畫的是值得同情的“受苦受難、顛沛流離的小人物”[6]880,在人物描寫上與《水滸傳》如出一轍。當(dāng)時(shí)的衰退英國文學(xué)急需外部文學(xué)的給養(yǎng)和輸血,而《水滸傳》在體裁和內(nèi)容上正迎合了這種需要。由此可見,杰克遜本人是肯定了《水滸傳》的人文精神和歷史價(jià)值的。當(dāng)然,杰譯本中出現(xiàn)了大量任意的刪節(jié)和改寫,就價(jià)值觀念而言,譯作帶有明顯的西方文學(xué)形式規(guī)范中心論思想傾向,這也一定程度上反映出西方“普遍文化”意志和權(quán)力對(duì)原語文化的蔑視和侵犯。

      這一時(shí)期的《水滸傳》英譯本有一個(gè)鮮明的特點(diǎn):原著均采用民國初年流行的金圣嘆腰斬本(七十回)。自始至終貫穿著梁山好漢與官府反抗到底的思想,并省去了招安等情節(jié)。由此可見,譯者在選取原著版本的時(shí)候受到很大的時(shí)代因素的限制。20世紀(jì)30、40年代的中國,革命是時(shí)代的主流,體現(xiàn)出革命者與當(dāng)時(shí)的當(dāng)權(quán)派勢(shì)不兩立的革命姿態(tài)。因而身處革命浪潮之中的譯者,受到當(dāng)時(shí)風(fēng)起云涌的革命氣候的浸染,在選材方面舍棄了“革命者向當(dāng)權(quán)派妥協(xié)”[4]58的招安情節(jié),保留徹底的革命精神而非達(dá)成妥協(xié)。無論是賽譯本還是杰譯本,其翻譯的目的,更多的是從中借鑒《水滸傳》批判現(xiàn)實(shí)主義的寫作手法,推動(dòng)本國文學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展,為其輸入新的血液。而“并不試圖從學(xué)術(shù)上作什么探討,也不在解釋和考證方面過多下功夫。”[7]

      第三階段:二戰(zhàn)后至文化大革命后期

      因其獨(dú)特的歷史原因,這一時(shí)期的《水滸傳》譯介活動(dòng)受到了嚴(yán)重的影響。二戰(zhàn)以后,特別是文革期間,大陸內(nèi)地《水滸傳》的譯介工作基本處于停滯狀態(tài)。與此同時(shí),在國外,1947年耶魯大學(xué)紐黑文出版、由小詹姆斯.I.克倫普翻譯的《水滸傳:選錄》英文選譯本。這一時(shí)期的的譯者活動(dòng)主要集中于對(duì)已有譯本進(jìn)行修改、補(bǔ)充、重譯。根據(jù)《中國翻譯詞典》介紹,賽譯本是當(dāng)時(shí)在西方影響較大的一個(gè)譯本,于1948、1957年在英美一版再版。而在1963年,杰克遜也對(duì)其以前的譯本進(jìn)行了加工、修改、重譯,整理完后在香港繼續(xù)出版。此后該譯本又于1976年分別由紐約帕拉貢圖書重印公司和劍橋C.&T.公司再版。

      這一時(shí)期值得關(guān)注的是著名美裔翻譯家沙博理(Sidney Shapiro),他一直在中國對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局做翻譯,并于1963年加入了中國國籍。他的《水滸傳》100回全譯本(譯名為《沼澤地邊的不法之徒》或《亡命水泊》)[8]22于 1980 年由北京外文出版社出版。雖然該英譯本是20世紀(jì)80年代初出版的,但該書的翻譯活動(dòng)卻是20世紀(jì)70年代中期(中國“文革”晚期)展開的。在“文革”特殊的歷史背景下,沙博理當(dāng)初在選擇原著版本時(shí),似乎也顯得身不由己,費(fèi)盡心思。“100回版本更接近于那個(gè)方針的要求”,因?yàn)椤?0回版本結(jié)束時(shí),盜寇仍在被追捕中,而100回版本則讓這些盜寇歸順了皇帝。”[8]30由此可見,譯入語的時(shí)代背景極大地左右著譯者在選材方面的抉擇。與別的英文譯本不同的是,在翻譯過程中,沙博理采用的是歸化、異化相結(jié)合的翻譯策略,盡量做到靈活處理原文的信息。在他的譯本中,他努力克服直譯的“困難”和意譯的“不準(zhǔn)確”,力求達(dá)到最佳的效果。不過,沙譯本對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行了一定程度的刪節(jié),凡涉及詩詞的部分均未譯出。這在一定程度上也存在著壓抑和消解中國傳統(tǒng)文化的狀況。

      這一時(shí)期《水滸傳》的譯介特點(diǎn)是選譯、節(jié)譯、重譯現(xiàn)象比較普遍。尤其是在“文化大革命”時(shí)期,官方的主流思想是反水滸的,并由此經(jīng)歷了一場(chǎng)舉世矚目的“評(píng)水滸運(yùn)動(dòng)”。在這樣復(fù)雜的時(shí)代背景下,加之譯者特殊的公民身份及其從事的工作性質(zhì),使得他們一方面需考慮當(dāng)時(shí)政治批判的需要;另一方面要滿足西方讀者對(duì)異域古典作品譯本的期待:即“對(duì)生活在遙遠(yuǎn)國度里一個(gè)古代民族的一種‘感受’,對(duì)原著風(fēng)格的一種感覺”[9]35。這一時(shí)期《水滸傳》原著選材方面,譯者更顯謹(jǐn)慎,能清楚地看出意識(shí)形態(tài)、贊助人操縱翻譯過程的身影。

      第四階段:冷戰(zhàn)結(jié)束至今

      這一時(shí)期經(jīng)歷了東歐劇變、蘇聯(lián)解體,世界政治格局極度動(dòng)蕩不安。而與此同時(shí)中國的改革開放正如火如荼地展開,并取得豐碩成果,中國作為一個(gè)新興的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,正逐漸融入到國際社會(huì)之中。冷戰(zhàn)結(jié)束后的世界呈現(xiàn)出美國“一超獨(dú)大”的格局。經(jīng)濟(jì)全球化、政治多元化、文化多樣化的呼聲連綿不斷,意識(shí)形態(tài)對(duì)立表面似乎得以消解?!端疂G傳》的譯介活動(dòng)仍在持續(xù):1994~2002年間,香港中文大學(xué)出版社分四次陸續(xù)出版完約翰.登特-楊和阿萊克斯.登特-楊(John and Alex Dent-Young)父子合譯而成的五卷本英譯《水滸傳》,該譯本的翻譯過程前后耗時(shí)8年,書名定為《水泊梁山》。[9]57這無疑是中西文化交流史上的一個(gè)重要事件,是中國古典文學(xué)名著英譯的又一重大成果。全書共2 229頁,93萬6千多字,是迄今為止《水滸傳》英文全譯本中內(nèi)容最全、篇幅最長(120回)、參考版本范圍最廣的,是世紀(jì)之交《水滸傳》的英譯典范。約翰.登特-楊為英國學(xué)者,曾在香港任教。他的夫人是一位華人,兒子畢業(yè)于倫敦大學(xué)和芝加哥大學(xué)的東方和非洲研究學(xué)院,因而都深諳中西語言文化。而《水滸傳》的翻譯計(jì)劃是在John Minford(閔福德)和Sean Golden的建議和支持下實(shí)施的;Joseph Lau給予了極大的支持,并且還為譯本作了頗具價(jià)值的評(píng)論;香港學(xué)者朱志瑜在詩歌翻譯方面提供了極大的幫助;David Polland,Eva Lau和John Deeney對(duì)譯稿進(jìn)行了多次閱讀并提出了許多寶貴的建議;David Boothby和其他學(xué)者對(duì)譯本的可讀性進(jìn)行了探討和評(píng)論;而該英譯本重譯時(shí)所參照的藍(lán)本即為Sidney Shapiro的英譯本和Jacques Dars的法譯本。由此可見,該譯本并非某一人一己之力的結(jié)晶,而是眾多“合作者”共同努力的結(jié)果。登譯《水滸傳》的翻譯全過程采取了合作的方式,有時(shí)候甚至是全家上陣。主要譯者為John and Alex Dent-Young父子,但身為妻子和母親的Maria Tao也付出了辛勤的勞動(dòng)。也正因此,登特-楊父子將譯本的第4-5卷題獻(xiàn)給她。此外,在體制方面,登譯《水滸傳》模仿霍譯《紅樓夢(mèng)》采取獨(dú)特的分卷方式,即根據(jù)各卷內(nèi)容和核心主題為各卷分別分別冠以總名,起到提綱挈領(lǐng),綱舉目張的作用,使讀者對(duì)作品內(nèi)容一目了然。

      登氏父子在譯者序中對(duì)于關(guān)于該譯本所采用的翻譯策略有著明確的陳述:“所有的翻譯都有妥協(xié)的成分。我們就是要使我們的英語譯本具較強(qiáng)的有可讀性。盡力避免使用在英語中可能造成不當(dāng)意義或聯(lián)想的表達(dá)法,我們也不允許出現(xiàn)任何與譯入語境意義不符的東西……在詞序和句長上很下工夫,力圖保持英語行文規(guī)范的連貫、重心和節(jié)奏?!保?]3譯者在前言中寫道,“本譯文必須盡量具有最大的可讀性,我們一方面要保留中國古代的文化內(nèi)涵,另一方面對(duì)于中國的方言及成語用最流暢的英語表達(dá)。”[9]4由此不難看出,登氏很關(guān)注《水滸傳》自身所具有的獨(dú)特的文體特征和藝術(shù)價(jià)值。在翻譯策略采取的是歸化與意譯,強(qiáng)調(diào)廣大讀眾的接受程度。

      當(dāng)然,我們也應(yīng)該從譯者序中看到該譯本帶有明顯的政治文化傾向。登氏以自己所解讀到的信息向西方讀者展示他心目中的“中國國民性”:即反叛、暴力、淫穢、報(bào)復(fù)、欺騙、殘忍等。與之相對(duì)的,對(duì)書中英雄人物忠誠、寬仁、仗義、誠實(shí)的一面卻較少關(guān)注,其后殖民主義的翻譯價(jià)值取向是非常明顯的。

      總結(jié)起來,本階段《水滸傳》的英譯現(xiàn)象有別于以往任何階段,呈現(xiàn)出多維度、多層次、多元化的特征:

      (1)譯者選擇原文版本多渠道化,雜交化,各版本間有著明顯的互文性;

      (2)翻譯過程不再局限于個(gè)人行為,逐漸形成譯者、同行、友人、家人、評(píng)論家等共謀的局面;

      (3)原著的文體特征和藝術(shù)價(jià)值得到更大關(guān)注;

      (4)意識(shí)形態(tài)和話語權(quán)力得以體現(xiàn),西方的核心價(jià)值觀得以張揚(yáng),而原語文化得以操縱、改寫、壓抑、曲解;

      (5)歸化翻譯(流暢地道的目的語翻譯;目的語文化價(jià)值觀取代原語文化價(jià)值觀)仍是很多英美譯者的自覺選擇。

      (二)《水滸傳》英譯本的歷時(shí)特征詳述

      通過對(duì)不同歷史時(shí)期《水滸傳》英譯本的全面歷時(shí)性描寫,我們描繪出《水滸傳》在英語世界傳播的大致面貌。這一歷程跨越140年,涵蓋10多個(gè)不同的節(jié)譯本、選譯本、轉(zhuǎn)譯本和全譯本。其發(fā)展脈絡(luò)可以概括為下表所示的7個(gè)方面(參見表1)。

      表一 《水滸傳》英譯本的歷時(shí)特征詳述

      表1顯示,近一個(gè)半世紀(jì)以來,因?yàn)樽g者各自所處的時(shí)代和身份不同,翻譯目的與策略選擇也存在差異,這使得《水滸傳》英譯本呈現(xiàn)出逐步變遷、日益開放的局面。在這一漫長演變過程中,社會(huì)歷史文化因素的變化影響著譯者的翻譯目的、翻譯策略、翻譯方式的變化,不同的英譯本從不同的角度解讀和闡釋著中華文化和國民性格特點(diǎn)。而整個(gè)翻譯的過程也從客觀上反映出翻譯作為一種文化事實(shí)的所具有的復(fù)雜性。

      本文對(duì)跨越近一個(gè)半世紀(jì)、擁有10余種譯本的《水滸傳》英譯本進(jìn)行了系統(tǒng)的歷時(shí)性描寫,并概括出該過程的發(fā)展脈絡(luò)。此項(xiàng)研究得出以下五點(diǎn)結(jié)論:(1)霍姆斯與圖里建立起來的描寫翻譯學(xué)理論,為我國的經(jīng)典名著英譯研究提供了嶄新的視角。從歷時(shí)性角度來考察翻譯現(xiàn)象,將會(huì)更為全面與客觀,可以避免傳統(tǒng)譯學(xué)研究中的片面化。(2)《水滸傳》英譯歷程的描寫性研究表明,從最初的節(jié)譯、選譯方式,到轉(zhuǎn)譯、重譯,再到全譯、合譯,翻譯作為一種文化事實(shí),對(duì)其展開的研究越來越呈現(xiàn)出多元復(fù)雜的傾向。(3)在《水滸傳》英譯的歷史長河中,尚沒有由中國裔的譯者翻譯的譯本,對(duì)于這樣一部富含中國文化,具有獨(dú)特語言特點(diǎn)和敘事結(jié)構(gòu)的中國英雄傳奇文學(xué)巨著的對(duì)外傳播來說,不能不說是一個(gè)遺憾。華人譯者積極地弘揚(yáng)中華文化,可以更好地避免文化失真。(4)翻譯目的不僅是譯者個(gè)人價(jià)值取向、藝術(shù)偏好的產(chǎn)物,而且還受到社會(huì)歷史文化和政治、意識(shí)形態(tài)等的多重影響和制約,是多因素綜合作用的結(jié)果,該結(jié)果也會(huì)影響譯者對(duì)原作的選擇;(5)由于譯者翻譯目的、翻譯策略和翻譯方法的不同,譯者都在一定程度上都對(duì)原著進(jìn)行了調(diào)整、變通、刪節(jié)和改寫,從而在接受了原著的一些內(nèi)容和形式的同時(shí),也壓抑和排斥了原著的一些內(nèi)容和形式,表現(xiàn)出譯語與原語既契合又悖離的雙重特征。

      [1]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2001.

      [2]Jackson J H.Water Margin[M].Hong Kong:The Commercial Press,LTD.,1963.

      [3]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers[G].2 vols.New York:The John Day Company,1933.

      [4]陳 敬.賽珍珠與中國——中西文化沖突與共融[M].南開大學(xué)出版社,2006.

      [5]孫建成.《水滸傳》英譯的語言與文化[D].天津:南開大學(xué).2007:22.

      [6]秦 水.英國文學(xué)史 (1870-1955)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1983.

      [7]馬紅軍.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).

      [8]Shapiro S.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,1980.

      [9]Dent- Young,Alex Dent- Young.The Marshes of Mount Liang[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1994~2002.

      [10]施耐庵,羅貫中.水滸全傳[M].北京:華夏出版社,1997.

      [11]林煌天.中國翻譯詞典[C].武漢:湖北教育出版社,1997:621-622.

      猜你喜歡
      英譯本譯介水滸傳
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
      金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
      真正的好漢——讀《水滸傳》有感
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      余華作品譯介目錄
      試論《水滸傳》的道教思想
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      《水滸傳》(節(jié)選)教學(xué)案例
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      兴隆县| 云浮市| 辽阳市| 八宿县| 高唐县| 贺兰县| 昆山市| 雷山县| 图木舒克市| 文昌市| 花莲县| 孝义市| 通州市| 湾仔区| 资源县| 会泽县| 阳朔县| 哈尔滨市| 菏泽市| 达尔| 丹巴县| 建始县| 江阴市| 江山市| 陈巴尔虎旗| 新民市| 灵丘县| 甘泉县| 台前县| 榆社县| 葵青区| 东海县| 剑川县| 聂拉木县| 林周县| 石城县| 高邑县| 普格县| 万山特区| 吴堡县| 堆龙德庆县|