吳宜濤
(安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
論文學(xué)翻譯中譯者慣習(xí)調(diào)節(jié)下的翻譯規(guī)范
——以楊必譯作《名利場(chǎng)》為例
吳宜濤
(安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
“社會(huì)翻譯學(xué)”作為翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)之間交叉形成的一門(mén)學(xué)科,近幾年已引起翻譯界的關(guān)注。試借助布迪厄社會(huì)學(xué)理論中的“慣習(xí)”這一概念,以楊必經(jīng)典譯作《名利場(chǎng)》為例,通過(guò)重構(gòu)當(dāng)時(shí)(二十世紀(jì)五十年代)的翻譯規(guī)范和譯者慣習(xí)來(lái)分析譯者慣習(xí)對(duì)翻譯規(guī)范的調(diào)節(jié)作用,以期展示并解釋翻譯與社會(huì)之間的密切聯(lián)系,對(duì)進(jìn)一步推動(dòng)“社會(huì)翻譯學(xué)”的發(fā)展提供借鑒。
譯者慣習(xí);翻譯規(guī)范;重構(gòu);調(diào)節(jié)
早在1972年,詹姆斯·霍姆斯在其論文《翻譯學(xué)的名與實(shí)》中講到以功能為導(dǎo)向描述翻譯學(xué)時(shí),提出了“社會(huì)翻譯研究”。[1]后來(lái),圖里提出“翻譯規(guī)范”概念,即譯者的翻譯行為受所處時(shí)代的翻譯規(guī)范的制約,推動(dòng)了這一學(xué)說(shuō)的發(fā)展,為翻譯研究提供了新的視角,使翻譯研究擴(kuò)大到社會(huì)領(lǐng)域中,探討影響譯者決策的社會(huì)文化等外部因素。根據(jù)圖里的“翻譯規(guī)范“,大量的翻譯現(xiàn)象得以解釋。然而,赫曼斯認(rèn)為翻譯過(guò)程即“譯者做決定的過(guò)程”,[2]從宏觀層面(翻譯選材、翻譯總體策略等)到微觀層面(措辭、句型等),譯者必須從多種選擇中做出唯一決定。因此,赫曼斯引入了布迪厄提出的“慣習(xí)”來(lái)解釋為什么譯者最終做出了此項(xiàng)而非彼項(xiàng)決定。
薩克雷名著Vanity Fair的楊必譯本《名利場(chǎng)》(人民文學(xué)出版社1957年第一版)因其流暢、地道的漢語(yǔ)表現(xiàn)和生動(dòng)幽默的原作語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn),多年來(lái)在翻譯界大受好評(píng)。著名翻譯家兼翻譯理論家思果稱贊楊必譯作《名利場(chǎng)》為“罕見(jiàn)的佳譯”,“讀起來(lái)就像讀《紅樓夢(mèng)》、《兒女英雄傳》等中國(guó)小說(shuō)一樣舒服”。[3]
盡管翻譯規(guī)范和譯者慣習(xí)都是近幾年翻譯界討論的熱點(diǎn),但將兩者結(jié)合起來(lái)并運(yùn)用于具體譯本的分析卻較少涉及。并且,翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)的關(guān)系仍有待探究。本文以經(jīng)典譯作楊必譯本《名利場(chǎng)》為例,分析在翻譯活動(dòng)中譯者慣習(xí)對(duì)翻譯規(guī)范的影響,并探索譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范之間的關(guān)系。
圖里認(rèn)為,在翻譯過(guò)程的不同階段有不同的翻譯規(guī)范在起作用。[4]譯者通常受到三類(lèi)規(guī)范的制約:①預(yù)備規(guī)范,涉及翻譯政策和翻譯的直接性。翻譯政策是指在某一特定語(yǔ)言、文化、時(shí)代里,決定翻譯文本選擇的因素。翻譯的直接性與翻譯是否存在中介語(yǔ)言有關(guān)。②初始規(guī)范,是指譯者的總體選擇,即傾向于原文本還是傾向于譯語(yǔ)文化的讀者習(xí)慣。③操作規(guī)范,主要描述譯文的呈現(xiàn)及語(yǔ)言內(nèi)容。操作規(guī)范又細(xì)分為母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范。母體規(guī)范與譯文的完整性有關(guān),包括段落的刪節(jié)或重疊,原文的分割以及段落或注腳的增加。篇章語(yǔ)言規(guī)范制約著譯文語(yǔ)言素材的選擇,如詞項(xiàng)、短語(yǔ)及文體特征。根據(jù)圖里的規(guī)范理論,可以從文本和文本外這兩個(gè)方面來(lái)重構(gòu)翻譯規(guī)范。文本即指譯文文本,文本外指影響譯者翻譯過(guò)程的種種外部因素,包括譯者所處時(shí)期的總體翻譯傾向,譯者、編者、出版商等的陳述和評(píng)論以及譯者所屬或受影響的翻譯派別等因素。
“慣習(xí)”這一概念由法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄在分析社會(huì)現(xiàn)象時(shí)首先提出,意為“一套持續(xù)的且可轉(zhuǎn)換的性情傾向系統(tǒng),它把過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)綜合起來(lái),每時(shí)每刻都作為知覺(jué)、欣賞、行為的母體發(fā)揮作用”。[5]根據(jù)布迪厄的觀點(diǎn),人的某種慣習(xí)是在社會(huì)生活中長(zhǎng)期處于某種環(huán)境居于某種位置的結(jié)果。自二十世紀(jì)末以來(lái),不少學(xué)者將布迪厄提出的“慣習(xí)”這一概念引入翻譯研究,為其提供了新的研究視角。西米奧尼對(duì)布迪厄的“慣習(xí)”這一概念做了全面深入的分析。他強(qiáng)調(diào)翻譯中“譯者慣習(xí)的關(guān)鍵作用”,并認(rèn)為現(xiàn)行的描寫(xiě)性翻譯研究模式需要重新架構(gòu),因?yàn)椤爸徽勔?guī)范,缺少慣習(xí)來(lái)例證,就如同沒(méi)有規(guī)范,只談慣習(xí)一樣毫無(wú)意義”。[6]梅拉爾茨指出,“慣習(xí)”這一概念“有助于解釋譯者在翻譯規(guī)范的維持或變更中所起的作用”。[7]
翻譯規(guī)范研究的是社會(huì)中從事翻譯的一群人所形成的規(guī)范,主要考慮的是群體,但是,譯者個(gè)體與規(guī)范之間、個(gè)體與群體之間的關(guān)系有所忽視。譯者是社會(huì)中的個(gè)體,翻譯活動(dòng)是社會(huì)活動(dòng)的一種,譯者在從事這一活動(dòng)中體現(xiàn)著一定的主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)了慣習(xí)對(duì)作用于譯者身上的翻譯規(guī)范的調(diào)節(jié)作用。鑒于此,本文以楊必翻譯Vanity Fair為例,從意識(shí)形態(tài)、出版社因素、讀者期待因素三個(gè)方面來(lái)重構(gòu)當(dāng)時(shí)的翻譯規(guī)范。楊必自身的成長(zhǎng)經(jīng)歷、受教育背景及所處的社會(huì)地位則構(gòu)成了她的慣習(xí)。
1.意識(shí)形態(tài)。
1949年10月1日中華人民共和國(guó)成立,中國(guó)人民滿懷熱情,積極投入社會(huì)主義的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化藝術(shù)以及文學(xué)普及的建設(shè)中去。然而,建國(guó)初期,中國(guó)還沒(méi)有形成一支高質(zhì)量、高水平的文學(xué)翻譯工作者的隊(duì)伍,文學(xué)翻譯的數(shù)量也滿足不了廣大讀者的需求。20世紀(jì)50年代初,中國(guó)的文學(xué)翻譯工作,無(wú)論在數(shù)量、質(zhì)量,還是語(yǔ)種上,都與這一歷史時(shí)期的客觀要求相去甚遠(yuǎn)。為了扭轉(zhuǎn)這一局面,使翻譯工作能夠更好地?fù)?dān)負(fù)起歷史所賦予的使命,并使之能夠適應(yīng)新時(shí)期人民文化和國(guó)家建設(shè)所提出的迫切要求,于1951年召開(kāi)了“全國(guó)第一屆翻譯工作會(huì)議”,1954年召開(kāi)了“全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議”,這兩次會(huì)議對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
全國(guó)第一屆翻譯工作會(huì)議由中央人民政府出版總署于1951年11月5日至11月12日召開(kāi)。這次會(huì)議是中華人民共和國(guó)成立以來(lái)首次全國(guó)規(guī)模的翻譯工作大會(huì)。這次大會(huì)的召開(kāi)說(shuō)明人民政府把翻譯工作作為一項(xiàng)嚴(yán)肅而重大的政治任務(wù)來(lái)對(duì)待,這在中國(guó)歷史上是第一次,翻譯工作的重要性被提高到無(wú)以復(fù)加的地位上,這對(duì)鞏固新生的人民民主政權(quán)和建設(shè)社會(huì)主義國(guó)家具有不可替代的重要意義。
1954年8月19日,中國(guó)作家協(xié)會(huì)為發(fā)展文學(xué)翻譯工作,提高翻譯質(zhì)量,在北京繼1951年召開(kāi)“第一屆翻譯工作會(huì)議”之后,又召開(kāi)了“全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議”。會(huì)議期間茅盾作了《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的綱領(lǐng)性報(bào)告,郭沫若發(fā)表了《談文學(xué)翻譯工作》的講話,報(bào)告和發(fā)言中也闡述了文學(xué)翻譯工作的重要意義、對(duì)文學(xué)翻譯的要求、譯文語(yǔ)言運(yùn)用、創(chuàng)造性的翻譯方法、譯者的修養(yǎng)、翻譯工作者專(zhuān)業(yè)化、加強(qiáng)批評(píng)與自我批評(píng)和集體互助的精神等問(wèn)題。
這次文學(xué)翻譯會(huì)議,是在黨領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)人民取得了經(jīng)濟(jì)建設(shè)偉大勝利的形勢(shì)下召開(kāi)的。會(huì)議的主要內(nèi)容體現(xiàn)在討論的兩大主要問(wèn)題上,一是如何把全國(guó)的文學(xué)翻譯工作者,在發(fā)展文學(xué)翻譯工作的任務(wù)之下,更加團(tuán)結(jié)地組織起來(lái),更加有計(jì)劃地來(lái)進(jìn)行翻譯工作。同時(shí)不僅注意潛在翻譯力量的發(fā)掘和組織,還要注意翻譯后繼力量的培養(yǎng);二是提高文學(xué)翻譯質(zhì)量的問(wèn)題。郭沫若強(qiáng)調(diào):“我們通過(guò)文學(xué)翻譯.既可以了解各國(guó)人民的生活習(xí)慣和他們的愿望;更可以促進(jìn)本國(guó)的創(chuàng)作,促進(jìn)作家的創(chuàng)作欲……也可以幫助我國(guó)語(yǔ)文的改進(jìn)?!保?]
中華人民共和國(guó)成立后,政治的安定和經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定保證了文化建設(shè)的順利進(jìn)行。同時(shí),新時(shí)期人民群眾對(duì)文化生活有了更多的期待和更高的要求,他們急切地期盼著中國(guó)的作家們創(chuàng)造出適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的,具有高度思想性和藝術(shù)性的文學(xué)藝術(shù)作品來(lái)。高質(zhì)量的文學(xué)藝術(shù)作品的創(chuàng)作,除了要從傳統(tǒng)的古典文學(xué)中吸取養(yǎng)料外,還應(yīng)該借鑒優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品的經(jīng)驗(yàn),和學(xué)習(xí)經(jīng)典外國(guó)藝術(shù)作品創(chuàng)造的藝術(shù)成就。這也是對(duì)毛澤東主席《在延安文藝座談會(huì)上的講話》思想的繼承和發(fā)展,他教導(dǎo)文藝工作者,要不拘一格繼承和借鑒古今外一切人類(lèi)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),“哪怕是封建階級(jí)和資產(chǎn)階級(jí)的東西”。另一方面,從加強(qiáng)交流的方面來(lái)看,文學(xué)翻譯工作對(duì)于我國(guó)人民的建設(shè)事業(yè)也是相當(dāng)重要和迫切的。社會(huì)主義事業(yè)不可能在完全封閉的環(huán)境中完成,需要和世界各國(guó)人民進(jìn)行交流。其中文化、文學(xué)藝術(shù)上的交流是較重要的一環(huán)。
茅盾指出,要把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。譯文語(yǔ)言必須是純潔的祖國(guó)語(yǔ)言,也就是說(shuō)譯文的用詞造句都要合乎本國(guó)語(yǔ)言的規(guī)律習(xí)慣;在吸收新詞和表現(xiàn)法的時(shí)候,必須以本國(guó)語(yǔ)作基礎(chǔ),不違背本國(guó)語(yǔ)的基本規(guī)律習(xí)慣,而為本國(guó)讀者所能接受。茅盾總結(jié)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出"藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯"這一口號(hào),翻譯界迅速掀起了一場(chǎng)清除"翻譯體"的運(yùn)動(dòng),譯者們認(rèn)識(shí)到翻譯要“在我們的水土上成長(zhǎng)”,同時(shí)文學(xué)翻譯家們大多以"藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯"為目標(biāo),追求“神似”,向往“化境”,力求使自己的譯文讀起來(lái)不像譯作,而像“寫(xiě)作”。[8]這一時(shí)期的翻譯文學(xué),始終遵循著中國(guó)共產(chǎn)黨的文藝方針,服從著建設(shè)強(qiáng)大的國(guó)家,以及建設(shè)社會(huì)主義新文化的需要,因此,它的服務(wù)性,即服務(wù)于人民的審美需求;服從性,即服從中國(guó)共產(chǎn)黨的理論需要;鮮明性,即鮮明的階級(jí)性。
Vanity Fair是一部批判現(xiàn)實(shí)主義的杰作。薩克雷在該書(shū)第八章說(shuō):“了解真相就得據(jù)實(shí)直說(shuō)。這樣一來(lái),就必然抖出許多令人不快的事來(lái)?!保?]這個(gè)真實(shí)當(dāng)然是作者所處的資本主義社會(huì)的真實(shí)。書(shū)中描寫(xiě)了驕奢淫逸的貴族、滿身銅臭的資本家、流氓無(wú)賴式的鄉(xiāng)紳以及紈绔子弟、吸食殖民地人民血汗的寄生蟲(chóng)等等。他們驕橫、貪婪、趨炎附勢(shì),往往翻臉無(wú)情。他們不但與外人勾心斗角,在家族內(nèi)部也是你爭(zhēng)我斗。然而,薩克雷并不只是鞭撻貴族、資本家等統(tǒng)治階級(jí),他鞭撻的對(duì)象是彌漫于整個(gè)資本主義社會(huì)的自私自利。所以,在當(dāng)時(shí)的中國(guó),它被允許引進(jìn)并翻譯,楊必譯本《名利場(chǎng)》就產(chǎn)生于這一時(shí)期。
2.出版社。
在1954年召開(kāi)的全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上,茅盾在報(bào)告中提出“文學(xué)翻譯工作必須有組織有計(jì)劃的進(jìn)行”,重點(diǎn)就文學(xué)翻譯的組織建設(shè)提出了自己的意見(jiàn)?!皫资陙?lái),文學(xué)翻譯工作是有很大成績(jī)的,翻譯工作對(duì)人民的事業(yè)做了很大的貢獻(xiàn)。但不可否認(rèn),翻譯工作中也存在著不少的問(wèn)題和缺點(diǎn),而首先就是工作的無(wú)組織無(wú)計(jì)劃狀態(tài),這是和國(guó)家有計(jì)劃的文化建設(shè)不相適應(yīng)的。”[8]分散、自流的翻譯工作狀態(tài)是過(guò)去反動(dòng)統(tǒng)治時(shí)期,出版事業(yè)掌握在私營(yíng)出版商手里的狀況造成的,還由此導(dǎo)致文學(xué)翻譯工作中的許多混亂現(xiàn)象,一方面是應(yīng)該翻譯的作品沒(méi)有翻譯出來(lái),另一方面卻是次要的甚至有害的翻譯出版物充斥市場(chǎng)。其害處還表現(xiàn)在,譯者與譯者之問(wèn),出版社與出版社之間各自為政,互不相謀,造成無(wú)意義的復(fù)譯。由于復(fù)譯又造成人力、物力、財(cái)力的大量浪費(fèi),粗制濫造的搶譯作品為爭(zhēng)取市場(chǎng),使翻譯質(zhì)量大幅度下降。所以,政府開(kāi)始采取措施,讓出版社和翻譯工作者聯(lián)合起來(lái)。一支高質(zhì)量的翻譯隊(duì)伍形成了,人民文學(xué)出版社成為當(dāng)時(shí)中國(guó)主流出版社。而楊必在動(dòng)手翻譯Vanity Fair前,曾與人民文學(xué)出版社簽訂過(guò)合同。
3.讀者期待。
新中國(guó)成立之前,中國(guó)社會(huì)處于封閉狀態(tài),普通讀者很少接觸外國(guó)文學(xué)作品,對(duì)外國(guó)文化知之甚少。新中國(guó)成立之初,雖然普通讀者開(kāi)始接觸外國(guó)文化,但是,由于當(dāng)時(shí)中國(guó)特殊的政治形勢(shì),對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介有嚴(yán)格的限制。大量的俄國(guó)文學(xué)作品被翻譯引入,而對(duì)來(lái)自英美等資本主義國(guó)家的作品進(jìn)行嚴(yán)格的審查,譯介的較少。在當(dāng)時(shí)的中國(guó),多數(shù)的普通讀者沒(méi)有很好的教育背景,無(wú)法閱讀英美原著,只能通過(guò)譯本來(lái)了解外國(guó)文化。由于他們對(duì)外國(guó)語(yǔ)言文化了解甚少,所以,他們更喜歡閱讀語(yǔ)言風(fēng)格與漢語(yǔ)相似的譯本。楊必譯本《名利場(chǎng)》正是因其語(yǔ)言生動(dòng)、地道而廣受讀者的歡迎。
依據(jù)本文第二部分對(duì)“慣習(xí)”概念的界定,重構(gòu)某譯者的慣習(xí),不僅要考慮譯者的翻譯慣習(xí),還要考慮其在教育、生活等各種不同環(huán)境中培養(yǎng)起來(lái)的慣習(xí)。以下結(jié)合《名利場(chǎng)》譯者楊必的具體情況來(lái)重構(gòu)她的慣習(xí)。
1.家庭背景。
楊必一九二二年出生于上海一個(gè)知識(shí)分子家庭,父親楊蔭杭是中國(guó)第一批革命黨人,曾到日本、美國(guó)深造,獲賓夕法尼亞大學(xué)法學(xué)碩士。姐姐楊絳及姐夫錢(qián)鐘書(shū),均為中國(guó)著名學(xué)者。在《回憶我的父親》中,楊絳清晰地記得父親說(shuō)過(guò):“與其寫(xiě)空洞無(wú)物的文章,不如翻譯些外國(guó)有價(jià)值的作品”,“翻譯大有可為”。[10]這無(wú)疑說(shuō)明,楊必自小接受著良好的家庭教育。姐妹倆從小就接觸了不少中國(guó)古典文學(xué)著作,楊必特別喜愛(ài)閱讀《紅樓夢(mèng)》。閱讀這些經(jīng)典作品,使得楊必的中文功底十分扎實(shí)。
2.教育背景。
楊必中學(xué)畢業(yè)后,考入了震旦女子文理學(xué)院(現(xiàn)為復(fù)旦大學(xué))。管理這所學(xué)校的是一位中年英國(guó)修女,楊必畢業(yè)后一年隨她去了清華,并在清華當(dāng)了一年助教,然后回到震旦做英語(yǔ)老師。在教書(shū)課余時(shí)間,楊必還為國(guó)際勞工局做了兩三年的中譯英兼職譯員,其表現(xiàn)深得認(rèn)可。楊必自身的英語(yǔ)水平也通過(guò)其在校學(xué)習(xí)、教課經(jīng)驗(yàn)和兼職鍛煉不斷提高。
3.性格特征。
楊必性格開(kāi)朗活潑,善于模仿,結(jié)交各種朋友。據(jù)楊絳回憶,楊必小時(shí)候,模仿家里的哈巴狗,學(xué)得神情畢肖,逗得家人大樂(lè)。她尤其喜歡學(xué)和她完全不像的人,如美國(guó)電影《勞來(lái)與哈代》里的胖子哈代,她能模仿方言、聲調(diào)、腔吻、神情。她講一件事,只要幾句敘述,加上模仿,便有聲有色,傳神逼真。所以,各家的瑣事,由她講來(lái)都成了趣談。Vanity Fair這部小說(shuō)是薩克雷以說(shuō)書(shū)先生的姿態(tài)向讀者敘述的,他以Vanity Fair里的個(gè)中人身份講他本人熟悉的事,口吻親切隨便,所以敘事里摻入議論也很自然。薩克雷善于敘事,寫(xiě)來(lái)生動(dòng)有趣,富于幽默,他的對(duì)話恰配身份。楊必的個(gè)人性格與Vanity Fair的寫(xiě)作風(fēng)格比較契合,這使得她翻譯起來(lái)更得心應(yīng)手。
4.翻譯慣習(xí)。
楊必開(kāi)始從事翻譯和著名翻譯家傅雷有很大關(guān)系。傅雷曾請(qǐng)楊必教傅聰英文,并鼓勵(lì)楊必翻譯。楊必寫(xiě)信請(qǐng)錢(qián)鐘書(shū)指導(dǎo)她譯一本比較短而且易翻譯的書(shū)來(lái)試試筆,結(jié)果錢(qián)鐘書(shū)向她推薦了英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義女作家瑪利亞·埃奇沃斯的作品Castle Rackrent(原名《來(lái)克侖脫堡》),并建議書(shū)名譯為《剝削世家》。之后,傅雷又建議楊必譯一些大作家的名著。于是,楊必向其姐夫錢(qián)鐘書(shū)尋求建議,錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為薩克雷的Vanity Fair的中譯文令人不夠滿意,建議楊必重新翻譯。楊必的文筆非常靈活,可以從一封傅雷寫(xiě)給傅聰?shù)男派峡闯?。他?954年2月10日給傅聰?shù)男派蠈?xiě)道:“這幾日開(kāi)始看伏爾泰的作品,他的故事性不強(qiáng),全靠文章的若有若無(wú)的諷喻。我看了真是栗栗危懼,覺(jué)得沒(méi)能力表達(dá)出來(lái)。那種風(fēng)格最好要必姨、錢(qián)伯母那一套。我的文字太死板,太‘實(shí)’,不夠俏皮,不夠輕靈?!保?1]這里的必姨指的就是楊必,錢(qián)伯母即楊絳。
綜上所述,二十世紀(jì)五十年代,新中國(guó)建立不久,由于意識(shí)形態(tài)方面的原因,不少外國(guó)作品,尤其是英美等資本主義國(guó)家的文學(xué)作品,經(jīng)審核允許引進(jìn)翻譯的較少。并且,建國(guó)初,出版機(jī)構(gòu)各自為政、毫無(wú)秩序,后來(lái)政府采取措施,對(duì)出版翻譯作品的機(jī)構(gòu)統(tǒng)一管理,指定某幾個(gè)出版社可以翻譯出版外國(guó)文學(xué)作品,這其中包括人民文學(xué)出版社。當(dāng)時(shí)普通民眾接觸很少甚至幾乎沒(méi)有接觸過(guò)外國(guó)文學(xué)作品,對(duì)外國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格及風(fēng)俗習(xí)慣知之甚少。這三個(gè)方面構(gòu)成了當(dāng)時(shí)制約楊必翻譯Vanity Fair的翻譯規(guī)范。然而,薩克雷是批判現(xiàn)實(shí)主義的代表人物之一,故他的作品被允許翻譯成中文。譯者楊必的慣習(xí)(包括良好的家庭及學(xué)校教育使其具有扎實(shí)的中英文語(yǔ)言能力,活潑開(kāi)朗、善于模仿的性格特征和靈活的翻譯風(fēng)格)調(diào)節(jié)著翻譯規(guī)范在楊必身上的作用。最終,在翻譯規(guī)范和譯者慣習(xí)的共同作用下,一部在翻譯界影響頗深的經(jīng)典譯作《名利場(chǎng)》誕生了。基于對(duì)楊必譯本《名利場(chǎng)》的案例分析,翻譯規(guī)范的重構(gòu)、翻譯規(guī)范與譯者的關(guān)系以及與譯者慣習(xí)的關(guān)系可以用下圖表示:
本文主要探討了在翻譯活動(dòng)中,譯者慣習(xí)調(diào)節(jié)著翻譯規(guī)范對(duì)譯者的制約作用。可以看出,譯者慣習(xí)在翻譯活動(dòng)中起著不可忽視的作用。慣習(xí)這一概念,與以往翻譯界探討的“譯者主體性”“譯者風(fēng)格”等不同,更多是從社會(huì)學(xué)層面上關(guān)注譯者這一個(gè)體。就翻譯學(xué)來(lái)說(shuō),描述性研究是以系統(tǒng)的方式來(lái)研究現(xiàn)實(shí),是實(shí)證研究不可或缺的一部分,其研究結(jié)論可直接形成翻譯法則。本文從意識(shí)形態(tài)、出版社和讀者期待三方面重構(gòu)了楊必所處時(shí)期(二十世紀(jì)五十年代)的翻譯規(guī)范,有利于對(duì)這一時(shí)期翻譯活動(dòng)的進(jìn)一步研究。
圖里將“規(guī)范”這一概念引入翻譯研究后,不少翻譯現(xiàn)象得以解釋?zhuān)牵杂幸恍╇y題?!皯T習(xí)”這個(gè)概念加強(qiáng)了規(guī)范理論的解釋力,完善了描述翻譯研究中的規(guī)范理論框架。本文證明了翻譯規(guī)范和譯者慣習(xí)共同影響著譯者的翻譯活動(dòng),并且,譯者慣習(xí)對(duì)翻譯規(guī)范有調(diào)節(jié)作用。譯者不是機(jī)械地服從著翻譯規(guī)范,而是通過(guò)自身的慣習(xí)適應(yīng)、調(diào)整著規(guī)范。對(duì)翻譯規(guī)范和譯者慣習(xí)的重構(gòu),對(duì)譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范關(guān)系的分析,都將推動(dòng)者翻譯研究的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”,建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”。
[1]Holmes,J.S.The Name and Nature of Translation Studies[A].L.Venuti(ed.)Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000:172 -185.
[2]Hermans,T.Translation in System[M].Manchester UK & Kinderhook NY:St.Jerome Publishing,1999:98-102.
[3]思果.《名利場(chǎng)》選評(píng)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:8-9.
[4]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:56 -59.
[5]Bourdieu,P.The Logic of Practice[M].Cambridge:Polity Press,1990:36 -39.
[6]Simeoni,D.The Pivotal Status of the Translator’s Habitus[J].Target,1998(1):26 -30.
[7]Meylaerts,R.Translators and(Their)Norms[A].Anthony Pym,Miriam Shlesinger,Daniel Simeoni(eds.).Beyond Descriptive Translation Studies[C].Amsterdan:John Bejaming Publishing Company,2008:91 -102.
[8]卞之琳,葉水夫,袁可嘉,陳燊.十年來(lái)的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作[J].文學(xué)評(píng)論,1959(5):11-13.
[9]Thackeray W.M.Vanity Fair[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:196 -201.
[10]楊絳.記楊必[J].讀書(shū),1991(2):108-117.
[11]傅雷.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006:69-73.
On Habitus-mediated Norms in Literary Translation——A Case Study of Yang Bi’s Translation of Vanity Fair
Wu Yitao
Socio-translation studies,as an emerging inter-discipline,has become a hot issue for recent years.Based on the key concept of habitus in Bourdieu’s sociological theory,this paper reconstructs the translation norm of the 1950s and Yang Bi’s habitus to demonstrate that translator tries to conform to translation norms when conducting translation activity,and translator’s habitus plays a role of mediator in this process.In an attempt to promote socio-translation studies,this paper is conducive to the clarification of how translation is linked to society.
translator’s habitus;translation norm;reconstruction;mediation
H315.9
A
1672-6758(2012)09-0109-3
吳宜濤,碩士,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);助教,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:翻譯實(shí)踐與理論。
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)