• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      構(gòu)式壓制對句式翻譯中認(rèn)知操作的啟示*

      2012-12-27 11:15:28賈立平
      關(guān)鍵詞:壓制構(gòu)式句式

      賈立平,靳 沛

      構(gòu)式壓制對句式翻譯中認(rèn)知操作的啟示*

      賈立平,靳 沛

      (西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安710048)

      以構(gòu)式語法和認(rèn)知轉(zhuǎn)喻為理論基礎(chǔ),對涉及構(gòu)式壓制的句式翻譯過程進行了分析。以英語致使移動句的漢譯為例,研究發(fā)現(xiàn),譯者可以從認(rèn)知的角度把握構(gòu)式義對句子整體意義的影響,并利用轉(zhuǎn)喻機制解構(gòu)壓制,探尋到源語句真正的含義。這種語言轉(zhuǎn)換和認(rèn)知的交互作用,可以提高復(fù)雜的句式翻譯質(zhì)量。

      構(gòu)式壓制;句式翻譯;認(rèn)知操作

      翻譯活動中尋求譯文與源文在形式和意義上的對等是譯者的首要目標(biāo)。很多譯者對一個句子進行翻譯時,很少考慮句式結(jié)構(gòu)本身的意義,而是依次找到句子各組成成分在譯入語中的對應(yīng)詞,通過排列組合,生成譯句。沈家煊認(rèn)為,正確解讀句子的意義不能單從詞匯的意義出發(fā)自下而上地進行,句式本身的意義也會自上而下地影響句子的意義[1]。隨著認(rèn)知語言學(xué)中構(gòu)式語法的興起,語言學(xué)界普遍達成共識:句式結(jié)構(gòu)本身也有意義,句子的形式和意義明顯地存在著一種內(nèi)在的關(guān)系。對于這種關(guān)系的最好解釋,Goldberg認(rèn)為莫過于“構(gòu)式”這一概念。本文從構(gòu)式壓制的角度,以英語致使移動句的漢譯為例,通過探討致使移動句中構(gòu)式義壓制詞匯義的內(nèi)在轉(zhuǎn)喻機制,解釋此類句式的翻譯是如何進行的,以及在譯文生成過程中,語言轉(zhuǎn)換和譯者心理認(rèn)知的互動。

      1 構(gòu)式義及構(gòu)式壓制

      構(gòu)式語法(Construction gramm ar)是以認(rèn)知語言學(xué)為背景的一種新興語法理論,于20世紀(jì)80年代后期逐漸興起。近年來,頗具影響的研究有Goldberg的論元構(gòu)式研究,Panther和Thornburg對構(gòu)式義與詞匯義互動的研究,Croft的激進構(gòu)式語法研究。這些研究雖然各有側(cè)重,但共同點是認(rèn)為語言的基本單位應(yīng)該是形式-意義的對應(yīng)體——構(gòu)式;在關(guān)注句子中各組成成分意義的同時,也應(yīng)該重視句式結(jié)構(gòu)本身所具有的構(gòu)式義。

      Goldberg在分析論元結(jié)構(gòu)時,對構(gòu)式的定義為:“C是一個構(gòu)式當(dāng)且僅當(dāng)C是一個形式-意義的配對,且C的形式(Fi)或意義(Si)的某些方面不能從C的構(gòu)成成分或其他先前已有的構(gòu)式中得到完全預(yù)測”[2]4。就是說,構(gòu)式有其自身的意義,這種意義不能從其構(gòu)成成分和其他構(gòu)式推導(dǎo)出來。

      構(gòu)式體現(xiàn)了與人類經(jīng)驗有關(guān)的重要場景,構(gòu)式義正是描述了這一場景的抽象意義。例如,Goldberg在分析五大論元構(gòu)式之一的英語致使移動構(gòu)式時,將其定義為[Subj[V Obj Obl]](V是一個非靜態(tài)動詞,Obl是一個方向性短語),構(gòu)式義是X致使Y移向Z[3]152。

      當(dāng)詞匯義與構(gòu)式義一致時,二者順利整合,生成語義合格句。英語致使移動句中就有相當(dāng)一部分順利整合的語句。例如:

      1)Tom threw the ball into the basket.

      例1)中,動詞“throw”本身就是致使移動詞,它指明了是湯姆(X)的行為致使球(Y)移向了籃筐(Z)。這里動詞義與構(gòu)式義一致,順利整合進致使移動句中,語義合格。

      當(dāng)詞匯義與構(gòu)式義不一致時,二者產(chǎn)生沖突,有時直接生成不合格句;有時,為使語義合格,構(gòu)式義會賦予詞匯以構(gòu)式義,這樣來消除沖突,使詞匯具備進入構(gòu)式的條件。這種意義沖突的消彌被稱為“壓制”(Coercion)[4]。例如:

      2)Jack sneezed the napkin off the table.

      例2)中,動詞“sneeze”一般出現(xiàn)在非及物構(gòu)式中,意為打噴嚏,不含有致使移動義。之所以出現(xiàn)在本句的致使移動構(gòu)式中,是因為構(gòu)式本身的致使移動義占主導(dǎo)地位,壓制了“sneeze”的詞義,使其具備了進入構(gòu)式的條件。構(gòu)式義和詞匯義以壓制的方式整合,同樣生成了在語義上合格的句子。

      雖然一些詞匯主義者從詞匯本身去研究一詞多義的現(xiàn)象,認(rèn)為同一動詞在不同句式中表達不同的意義只是一種動詞的靈活使用,與構(gòu)式或句法并無關(guān)聯(lián)。但是,Goldberg認(rèn)為句子中的動詞意義不能單單從詞本身的概念結(jié)構(gòu)去理解,與其為動詞牽強地設(shè)定不合情理的意義,不如結(jié)合句子的語法環(huán)境去理解。簡單地說,“出現(xiàn)在不同構(gòu)式中的同一動詞意義上的系統(tǒng)差別被直接歸結(jié)于具體的構(gòu)式”[2]。

      可見,構(gòu)式是一個“完形”,符合認(rèn)知語言學(xué)整體大于部分之和認(rèn)知。構(gòu)式義從整體上影響句子的意義,并且在與詞匯義發(fā)生語義沖突時,對詞匯進行壓制。對此M ichaelis提出了構(gòu)式對詞項壓制的控制原則(The override princip le):如果詞項與其句法環(huán)境語義上不兼容,那么詞項意義會服從它所在的構(gòu)式意義[5]。袁野在這一原則的基礎(chǔ)上將這種現(xiàn)象稱作“構(gòu)式壓制”[6]。

      2 構(gòu)式壓制的轉(zhuǎn)喻動因

      通過以上對構(gòu)式壓制現(xiàn)象的探討,筆者發(fā)現(xiàn)構(gòu)式壓制過程得以實施是有內(nèi)在條件的,這一條件就是轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機制。和隱喻一樣,轉(zhuǎn)喻被看作是人類一般的思維和行為方式,它潛移默化地影響著我們體驗,認(rèn)識和理解世界的方式。相較于隱喻是發(fā)生在完全不同的認(rèn)知域間的互換,轉(zhuǎn)喻是發(fā)生在同一認(rèn)知域內(nèi),用一個概念去替代鄰近的另一個概念。關(guān)于“認(rèn)知域”,語言學(xué)家們有著不同的定義。

      L akoff將其稱為理想認(rèn)知模型(ICM),認(rèn)為人們從認(rèn)知世界過程中獲取的體驗、意象組成一個個認(rèn)知模型存儲于大腦中[7]68。理想化認(rèn)知模型高度概括了我們的各種生活體驗和行為方式,并影響著我們的思維和行動。類似于 ICM,同一時期,L angacker提出了百科知識觀,認(rèn)為對某一實體的理解應(yīng)該基于它的百科知識[8]155-161。類似的認(rèn)識還可以更早地追溯到“框架語義學(xué)”創(chuàng)始者Fillmore所提出的背景框架(Frame)或情景(Scene)觀點,他認(rèn)為框架或情景是理想化的“一致的個體化的感知、記憶、經(jīng)驗、行動或客體”[9]84,它有著高度的組織性,意義就是在這一背景下得到解釋和延伸。

      理想化認(rèn)知模型、百科知識、框架或情景都是存儲于大腦中的完形,這些完形是人們在生活中日積月累的經(jīng)歷,熟悉的物體、事件等。在一個完形中,組成成分會相互激活,也會激活所在的整體,反過來整體也會激活其組成成分。這種激活或者替代的過程就是轉(zhuǎn)喻。

      筆者在前文提到構(gòu)式正是體現(xiàn)了一個個與人類經(jīng)驗有關(guān)的情景,這些預(yù)設(shè)在大腦中的情景限制進入構(gòu)式的動詞,使動詞產(chǎn)生與構(gòu)式義相關(guān)的一個背景框架,正是在這個框架中,建立了認(rèn)知轉(zhuǎn)喻關(guān)系。下面是出現(xiàn)構(gòu)式壓制祈使句的一個例子:

      Be wealthy in ten months.(十個月內(nèi)致富。)

      祈使句是指一種特征極為突出的行動構(gòu)式(Action construction),構(gòu)式義為:命令他人去做某事或不做某事。在這樣一個構(gòu)式中,需要一個表動態(tài)動作的動詞,與構(gòu)式很好地整合。而此例中,“be wealthy”顯然是一個靜態(tài)動詞,表述一種狀態(tài)義。雖然與構(gòu)式義沖突,但構(gòu)式義對它的壓制,使“be wealthy”具備了進入行動構(gòu)式的條件。這一壓制過程的動因就是轉(zhuǎn)喻機制?!癰ew ealthy”表達了“最終致富”的狀態(tài)義,這一狀態(tài)在構(gòu)式的壓制下,與行動構(gòu)式義相關(guān)的理想認(rèn)知模型中,一切與“最終致富”相關(guān)的百科知識被激活,比如實現(xiàn)致富的行動努力或是步驟等。所以“Bew ealthy in ten months”可以被還原為“Do something so that you arew ealthy in ten months”,意為是致富的結(jié)果替代了實現(xiàn)致富的行為,體現(xiàn)了結(jié)果代行為(Result for Action)的轉(zhuǎn)喻模式。這一過程可以用圖1進行描述[10]。

      除了結(jié)果代行為,常見的轉(zhuǎn)喻模式還有行為代方式、原因代結(jié)果、結(jié)果代原因、范疇代屬性、具體代一般、工具代行為等多種。

      3 從構(gòu)式壓制看致使移動句漢譯過程中的認(rèn)知操作

      選擇英語致使移動構(gòu)式為例的原因是:①英語致使移動句中有相當(dāng)一部分表達涉及構(gòu)式壓制,并且在壓制過程中都建立起了認(rèn)知轉(zhuǎn)喻關(guān)系。雖然認(rèn)知語言學(xué)家們頗為關(guān)注英語致使移動句,并從不同角度對其進行了研究。但鮮有人通過解構(gòu)致使移動句中的構(gòu)式壓制,和分析其內(nèi)在轉(zhuǎn)喻機制,來對句式翻譯過程中的認(rèn)知操作做出研究。②漢語中沒有固定的句式來表述致使移動。雖然有時會用漢語中的“把”字句翻譯,也是在英漢中都有相互對應(yīng)的致使移動動詞的情況下,如英語中的“put”和“throw”對應(yīng)于漢語中的“放”和“投”。如例1)可直接譯為:湯姆把球投進了籃筐。但是在翻譯涉及構(gòu)式壓制的致使移動句時,情況就有些復(fù)雜。構(gòu)式壓制本身就是一種特殊的語言活用現(xiàn)象,在理解和翻譯時都有一定的難度。在譯者從認(rèn)知的角度充分理解這種特殊語句的前提下,可以給出較為合理的語句。所以某種程度上,英語致使移動句的漢譯可以為句式翻譯中的認(rèn)知操作提供較為典型的一個模式。

      3.1 英語致使移動句中構(gòu)式壓制的分解

      根據(jù)所建立的轉(zhuǎn)喻模式不同,筆者選擇了以下3種類型的句子的漢譯進行分析:

      2)Jack sneezed the napkin off the table.

      3)The audience laughed the poor guy off the stage.

      4)Mary trotted the horse into the stable.

      譯者的首要任務(wù)是從構(gòu)式的角度充分理解源語句的含義。英語致使移動構(gòu)式是Goldberg詳細分析的五大論元構(gòu)式之一。她將這一構(gòu)式定義為[Sub j[V Obj Obl]],并給出了明確的構(gòu)式義:施事者致使受事沿著方向性短語(Obl)指定的路徑移動,或X致使Y移向Z。仔細分析這一構(gòu)式義,會發(fā)現(xiàn)它帶有明顯的因果關(guān)系。例句1)、2)、3)、4)都可以解讀為:

      1)′Tom caused the ball to move into the basket by throwing it.

      2)′Jack caused the napkin to move off the table.

      3)′The audience caused the poor guy to move off the stage.

      4)′Mary caused the horse to move into the stable.

      雖然例句2),3),4)中的動詞都不具備致使移動義,但是和例1)中的“throw”一樣都整合進了致使移動構(gòu)式,都可以用致使移動構(gòu)式內(nèi)在的因果關(guān)系解讀。可見,構(gòu)式義在句子中占優(yōu)先地位,可以壓制進入構(gòu)式的動詞,并主導(dǎo)著句子最終的表征義。而在以上4句解讀中,只有第1)′句能明確指出施事者是通過什么樣的動作致使受事移動,其余3句卻不能指出,理解和翻譯起來就較有難度。

      3.2 轉(zhuǎn)喻操作下的致使移動句漢譯過程

      譯者在理解涉及構(gòu)式壓制的英語致使移動句時有難度,是因為源語與譯入語在語言形式上有著千差萬別的不同。然而,形式是為意義服務(wù)的,譯者如果可以通過構(gòu)式壓制的形式,把握意義的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,翻譯過程將會相對容易得多。畢竟無論源語作者還是譯者對于同一事件,都可以建立相似的理想認(rèn)知模型,在認(rèn)知模型中可以生成為二者都可以接受的轉(zhuǎn)喻模式。

      2)Jack sneezed the napkin off the table.

      對于例句 2)的壓制過程,前文已經(jīng)敘述過。“sneeze”表示人們生理上的一種動作,一般只出現(xiàn)在簡單的“X做出某動作”構(gòu)式中。當(dāng)它被壓制進致使移動構(gòu)式后,打噴嚏這一事件的理想認(rèn)知模型里,與致使移動義相關(guān)聯(lián)的百科知識被激活。例如我們都有過類似的體驗:打噴嚏伴隨著氣流的強烈噴出,是這種沖擊的方式致使我們面前某個輕質(zhì)物體發(fā)生移動。所以例句 2)壓制得以成功,是因為用“sneeze”這一行為替代了“通過氣流強烈噴出”的方式,即建立了行為代方式(Action for manner)的轉(zhuǎn)喻模式??勺g為:

      a)杰克打噴嚏時把紙巾噴到了桌下。

      譯句a)首先體現(xiàn)了構(gòu)式義中蘊含著的因果關(guān)系,只是由于考慮到打噴嚏動作的瞬間性,用漢語中的時間狀語從句表述了因果關(guān)系。其次,譯者利用轉(zhuǎn)喻模式,用一個“噴”字還原了被壓制而隱含了的動作方式。

      3)The audience laughed the poor guy off the stage.

      與例 2)類似,例 3)句中“l(fā)augh”只指明了施事者的行為,本身并沒有致使移動義。構(gòu)式對其進行壓制后,人們的理想認(rèn)知模型里,與致使移動義相關(guān)的“l(fā)augh”的百科知識被激活,包括我們非常熟悉的體驗:在公眾場合對著某人哄堂大笑的行為會導(dǎo)致此人羞愧難當(dāng)?shù)男Ч?這種效果會埋下最終致使此人尷尬離開的伏筆。所以例句3)壓制得以成功,是用“l(fā)augh”這一行為替代了“嘲笑導(dǎo)致人尷尬”的效果,即建立了原因(或行為)代效果(Cause for effect)的轉(zhuǎn)喻模式。可譯為:

      b)觀眾大笑,使得那個可憐的家伙尷尬地離開了舞臺。

      c)觀眾的嘲笑窘得那個可憐的家伙下了舞臺。

      譯句b)、c)分別用漢語中的“使”字句和“得”字句表述了致使移動構(gòu)式義中的內(nèi)在因果關(guān)系;而后譯者利用轉(zhuǎn)喻模式還原了“l(fā)augh”的行為隱含或替代的令人“尷尬”和“窘”的效果。兩個譯句所不同的是,譯句c)沒有局限于跟源語句在形式上的對等,將“l(fā)augh”用名詞“嘲笑”譯出。雖然削弱了源語句的致使義,但“窘”和“下”字的使用,用漢語的語言習(xí)慣靈活地表達了致使移動義。

      4)Mary trotted the horse into the stable.

      不同于前兩例,例句 4)中“trot”實際只指明了受事者的移動(馬小跑),但卻出現(xiàn)在施事者動作的位置,是致使移動義對“trot”進行了壓制。在人們的理想認(rèn)知模型中,讓“馬小跑”或移動,一般需要鞭打,或向馬投小石子之類的驅(qū)趕動作。所以壓制得以成功,是“trot”(馬小跑)這一結(jié)果替代了具體的致使手段,即結(jié)果代動作(Result for action)的轉(zhuǎn)喻模式??勺g為:

      d)瑪麗驅(qū)趕馬小跑著進了馬廄。

      譯句d)中,譯者首先用漢語盅的兼語式致使結(jié)構(gòu)表達了構(gòu)式義,其次,通過轉(zhuǎn)喻模式,用“驅(qū)趕”這一動作還原了源句被“trot”替代了的致使手段。

      4 結(jié) 語

      構(gòu)式壓制不僅普遍地存在于英語句式中,隨著信息化時代的到來,漢語中也涌現(xiàn)出了很多體現(xiàn)構(gòu)式壓制的生動語句,而且更為新奇和有創(chuàng)意。

      雖然語言形式有國界,人類的認(rèn)知體驗卻沒有國界。譯者可以從認(rèn)知的角度去探析構(gòu)式壓制的過程,把握住構(gòu)式義在句子意義生成中的顯著作用;然后利用壓制的內(nèi)在轉(zhuǎn)喻機制,在同一個理想認(rèn)知模型中去理解源語句,最后用符合譯入語表達習(xí)慣的句式進行翻譯。即使在形式上源文和譯文有可能“不對等”,但在認(rèn)知層面上它們卻是“對等”的。

      [1]沈家煊.句式和配價[J].中國語文,2000(4):291-297.

      [2]Goldberg A.構(gòu)式:論元結(jié)構(gòu)的構(gòu)式語法研究[M].吳海波,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [3]Goldberg,A.Constructions:A constructional app roach to argument structure[M].Chicago:Chicago University Press,1995.

      [4]李勇忠.語義壓制的轉(zhuǎn)喻理據(jù)[J].外語教學(xué)與研究,2004(6):433-437.

      [5]Michaelis,L.Type shifting in construction grammar:an integrated app roach to as pectual coercion[J].Cognitive Linguistics,2004(15):1-67.

      [6]袁野.構(gòu)式語法、語言壓制現(xiàn)象及轉(zhuǎn)喻修辭[J].當(dāng)代修辭學(xué),2010(3):40-48.

      [7]Lak off G.Women,fire and dangerous things[M].Chicago:the University of Chicago Press,1987:68.

      [8]Langa cker R W.Foundations of Cognitive Grammar,Theoretical Prerequisites[M]. Stanford: Stanford University Press,1987:155-161.

      [9]Fillmore C J.Topic sin Lexical Semantics[G]//R.Cole. Current Issues in Linguistic Theory.Bloomington:Indiana University Press,1977:84.

      [10]Panther K U,Thornburg L.The role of conceptual metonymy in meaning construction [J]. De Metaphorik,2004(6):91-116.

      Implications of Construction Coercion for Cognitive Operation in Translating Constructions

      JIALi ping,JIN Pei
      (Faculty of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Technology,Xi'an 710048,China)

      Under the theoretical framework of construction grammar and cognitive metonymy, this paper analyses translation process of sentences referring to constructional coercion. By taking the translations of English caused-motion sentences for example, the research finds that translators should,from the perspective of cognition,grasp the constructional meaning which affects the whole meaning of a sentence and use metonymic mechanism for deconstructing coercion to exp lore the real meaning of the source sentence.The interaction of language transformation and cognition can imp rove the quality of comp lex sentence translation.

      construction coercion;translating construction;cognition operation

      H 315.9

      A

      10.3969/j.issn.1673-1646.2012.01.012

      1673-1646(2012)01-0057-04

      2011-10-15

      賈立平(1965-),男,副教授,碩士,碩士生導(dǎo)師,從事專業(yè):語篇分析和翻譯理論。

      猜你喜歡
      壓制構(gòu)式句式
      一種新型無人機數(shù)據(jù)鏈抗壓制干擾技術(shù)的研究
      空射誘餌在防空壓制電子戰(zhàn)中的應(yīng)用
      無人機(2018年1期)2018-07-05 09:51:02
      基本句式走秀場
      例析wh-ever句式中的常見考點
      一種舊物品擠壓成型機
      科技資訊(2016年12期)2016-05-30 05:07:58
      對GPS接收機帶限高斯噪聲壓制干擾的干擾帶寬選擇分析
      特殊句式
      “XV的(不)是Y”構(gòu)式探微
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      “有一種X叫Y”構(gòu)式的語義認(rèn)知考察*——從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式的接口探索
      從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式(下)
      本溪| 红原县| 高陵县| 巫溪县| 琼结县| 印江| 舞钢市| 格尔木市| 英超| 镇平县| 迁安市| 独山县| 靖边县| 黑龙江省| 绥芬河市| 盈江县| 莒南县| 门头沟区| 城步| 广汉市| 博野县| 杭锦旗| 遵化市| 郸城县| 阜新市| 平度市| 囊谦县| 嘉义县| 龙门县| 雅安市| 巴彦淖尔市| 洞口县| 北川| 浠水县| 札达县| 长宁区| 永安市| 蚌埠市| 广灵县| 清流县| 泰顺县|