摘要:
本文擬從翻譯權(quán)的定義出發(fā),通過分析中文簡(jiǎn)體和中文繁體相互間的關(guān)系,指出簡(jiǎn)繁體只是不同的中文書寫形式,且二者間在使用上也存在復(fù)雜的交互關(guān)系。因此中文的簡(jiǎn)繁體授權(quán)明顯具有不合理性,與翻譯權(quán)的定義相悖?;诖耍魞?nèi)地出版社與港臺(tái)出版社在版權(quán)貿(mào)易中只承認(rèn)中文授權(quán)的方法,是目前解決中文簡(jiǎn)繁體授權(quán)不公的一種有效方式。
關(guān)鍵詞:
翻譯權(quán) 中文簡(jiǎn)體 中文繁體 授權(quán)
一、中國(guó)內(nèi)地出版社版權(quán)引進(jìn)日益頻繁
目前,版權(quán)貿(mào)易幾乎與編輯、校對(duì)一樣,成為出版社的一項(xiàng)常規(guī)業(yè)務(wù)。尤其是2000年后,圖書版權(quán)引進(jìn)數(shù)量有了很大的增長(zhǎng)且每年都會(huì)出現(xiàn)暢銷品種,成為推動(dòng)零售市場(chǎng)發(fā)展的一股重要力量。同時(shí)當(dāng)我們望向香港和臺(tái)灣地區(qū)的圖書出版市場(chǎng)時(shí),不難發(fā)現(xiàn),那些進(jìn)入內(nèi)地年度暢銷書榜單的簡(jiǎn)體版圖書,在香港和臺(tái)灣地區(qū)的繁體版圖書也是高居排行榜前列。這樣的例子不勝枚舉,如《達(dá)·芬奇密碼》《哈利·波特》系列以及《暮光之城》系列等等。因此不管是內(nèi)地的出版業(yè),還是港臺(tái)地區(qū)的出版業(yè),在圖書版權(quán)引進(jìn)已經(jīng)進(jìn)入穩(wěn)步增長(zhǎng)通道的當(dāng)下,業(yè)內(nèi)和相關(guān)行業(yè)人士關(guān)注的版權(quán)引進(jìn)問題已是需要理性對(duì)待的問題,而無暇或者未曾去關(guān)注簡(jiǎn)繁體版權(quán)引進(jìn)的合理性問題。且內(nèi)地與臺(tái)灣和香港的圖書版權(quán)貿(mào)易自身也處于持續(xù)增長(zhǎng)中。根據(jù)《2011年全國(guó)圖書版權(quán)貿(mào)易分析報(bào)告發(fā)布》一文,2011年全國(guó)出版物版權(quán)引進(jìn)數(shù)量最多的國(guó)家和地區(qū)排名中,中國(guó)的臺(tái)灣地區(qū)和香港地區(qū)分列第4位和第8位。內(nèi)地圖書版權(quán)輸出數(shù)量最多的國(guó)家和地區(qū)排名中,臺(tái)灣地區(qū)和香港地區(qū)分列首位和第4位。[1]但在內(nèi)地和臺(tái)灣地區(qū)以及香港地區(qū)版權(quán)貿(mào)易日趨頻繁的今天,對(duì)中文簡(jiǎn)繁體授權(quán)的合理性問題更是少人關(guān)注。
二、中文簡(jiǎn)繁體授權(quán)的不合理性
中文的簡(jiǎn)繁體授權(quán)的基礎(chǔ)是著作權(quán)許可使用的一種——翻譯權(quán)的授權(quán)。原作的翻譯權(quán)是原作著作權(quán)人的一項(xiàng)財(cái)產(chǎn)權(quán)利?!恫疇柲峁s》第8條規(guī)定:“受本公約保護(hù)的文學(xué)藝術(shù)作品的作者,在對(duì)原作享有權(quán)利的整個(gè)保護(hù)期內(nèi),享有翻譯和授權(quán)翻譯其作品的專有權(quán)利?!敝鳈?quán)人有權(quán)在一定的范圍和時(shí)間內(nèi)將翻譯作品的權(quán)利授予一個(gè)被許可翻譯作品的人。因此擁有中文翻譯權(quán)的出版社或者著作權(quán)人即使同時(shí)將同一作品授予內(nèi)地簡(jiǎn)體版權(quán)和港臺(tái)繁體版權(quán),也與版權(quán)公約并不沖突。但是我們?nèi)艟推渲泻?jiǎn)體版或者繁體版單一授權(quán)來看,這種同時(shí)將同一作品授予內(nèi)地簡(jiǎn)體版權(quán)和港臺(tái)繁體版權(quán)的做法明顯存在不合理。
我國(guó)《著作權(quán)法》第10條第15項(xiàng)規(guī)定:“翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利?!边@種另一種語言文字包括譯成外國(guó)文字和其他民族文字。讓我們?cè)賮砜匆幌轮形暮?jiǎn)體和繁體的關(guān)系。內(nèi)地使用的中文簡(jiǎn)體字是怎么來的呢?據(jù)《辭?!?,簡(jiǎn)體字就是漢字中因簡(jiǎn)化繁難字體而構(gòu)成的一種筆畫相對(duì)少的字。其中一部分為國(guó)家已頒布推行的簡(jiǎn)化字。而漢字簡(jiǎn)化始于清末,大規(guī)模的漢字簡(jiǎn)化則是發(fā)端于1949年的語文改革和語文規(guī)范化運(yùn)動(dòng)。漢字簡(jiǎn)化就是語文改革和語文規(guī)范化運(yùn)動(dòng)的三項(xiàng)基本任務(wù)之一。與此相適應(yīng),1952年成立中國(guó)文字改革研究委員會(huì),開始草擬漢字簡(jiǎn)化方案?!蛾P(guān)于公布〈漢字簡(jiǎn)化方案〉的決議》也于1956年1月通過。該漢字簡(jiǎn)化方案分三部分:第一部分收不能作簡(jiǎn)化偏旁用的簡(jiǎn)化字230個(gè);第二部分收可作簡(jiǎn)化偏旁用的簡(jiǎn)化字285個(gè);第三部分收用于簡(jiǎn)化的偏旁54個(gè)。[2]1964年5月中國(guó)文字改革委員會(huì)又編印了《簡(jiǎn)化字總表》,共收簡(jiǎn)化字2235個(gè),為使用簡(jiǎn)化字確立了明確的統(tǒng)一的規(guī)范。[3]1986年國(guó)務(wù)院又重新發(fā)布《簡(jiǎn)化字總表》。這些公布的簡(jiǎn)化字使用至今。因此1956年的《漢字簡(jiǎn)化方案》和1986年的《簡(jiǎn)化字總表》可以說是對(duì)千百年來流行在民間的俗體字、減筆字、手頭字的規(guī)范,是對(duì)清末以來漢字簡(jiǎn)化工作的總結(jié)。
從漢字簡(jiǎn)化的過程中,我們大致可以發(fā)現(xiàn)內(nèi)地現(xiàn)在使用的《漢字簡(jiǎn)化方案》和《簡(jiǎn)化字總表》規(guī)范的簡(jiǎn)體字有部分是在繁體字簡(jiǎn)化或者偏旁簡(jiǎn)化基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,而一部分簡(jiǎn)化字實(shí)際上是古已有之,是傳承字。[4]這些部分的傳承字吳玉章先生在《當(dāng)前文字改革工作和漢語拼音方案的報(bào)告》中提到:“漢字遠(yuǎn)自甲骨文時(shí)代就已經(jīng)有簡(jiǎn)體,以后各個(gè)時(shí)代簡(jiǎn)體字都有發(fā)展。我們的工作只是比較系統(tǒng)地來進(jìn)行簡(jiǎn)化,并且使簡(jiǎn)體成為正體。”因此在漢字由甲骨文、篆書、隸書、楷書變遷史中,都有簡(jiǎn)體字。1949年后的漢字簡(jiǎn)化運(yùn)動(dòng)實(shí)際上是對(duì)歷代以來的簡(jiǎn)化字做了一個(gè)大規(guī)模的整理和總結(jié)。而這種整理和總結(jié)而來的一些“簡(jiǎn)體字”,也并非全部簡(jiǎn)化,而是部分簡(jiǎn)化。且在一些特殊情況下,國(guó)家還規(guī)定了繁體字的許可使用。2000年10月31日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議通過《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語言文字法》,以法律形式確定普通話和規(guī)范漢字作為國(guó)家通用的語言文字地位,同時(shí)對(duì)方言、繁體字和異體字作為文化遺產(chǎn)加以保護(hù),并允許在一定領(lǐng)域和特定地區(qū)內(nèi)長(zhǎng)期存在。且漢字的簡(jiǎn)化也是處于一個(gè)過程中,遠(yuǎn)沒有結(jié)束,有時(shí)還根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況,對(duì)一些簡(jiǎn)化字又恢復(fù)其對(duì)應(yīng)的繁體。因此就內(nèi)地目前簡(jiǎn)體字的使用情況而言,傳承而來和簡(jiǎn)化而來的簡(jiǎn)體字與繁體字并不是截然分裂,而是處于相互交錯(cuò)的狀態(tài)。因此中文簡(jiǎn)體授權(quán)就內(nèi)地實(shí)際使用的文字而言,并不科學(xué),因此也就不合理。
在翻譯外文時(shí),中文簡(jiǎn)體和中文繁體中存在一些外來語匯的譯名差異,如數(shù)碼與數(shù)位,里根和雷根等,這些大多是由于翻譯方法不同或者定名原則、來源不同,對(duì)同一外來語采用不同的中文譯名而造成的,與是否采用簡(jiǎn)體或者繁體字無關(guān)。因?yàn)榫屯煌鈦碓~而言,中文簡(jiǎn)體的譯名也經(jīng)歷過不同的發(fā)展階段,如大哥大、移動(dòng)電話和手機(jī)等對(duì)應(yīng)的都是同一英文詞匯。使用這些不同的翻譯名詞,只能界定為不同的翻譯文本,而不構(gòu)成不同的翻譯語言文字。
綜上所述,簡(jiǎn)繁體的授權(quán),其實(shí)是不同的中文書寫形式的授權(quán)。若以此類推,我們是否還可以有隸書字版、草書字版的授權(quán)?因此從這一點(diǎn)來說,中文的簡(jiǎn)繁體授權(quán)其實(shí)就是中文的重復(fù)授權(quán)。只不過現(xiàn)在的圖書版權(quán)合同嚴(yán)格規(guī)定簡(jiǎn)體版和繁體版的范圍,而不至于公開與版權(quán)公約相沖突。
每一個(gè)國(guó)家都有自己的一個(gè)文字發(fā)展史。以日本為例,明治維新之后,日本進(jìn)行假名規(guī)范化,實(shí)行全面的漢字注音,經(jīng)歷了整理字體和簡(jiǎn)化筆畫的運(yùn)動(dòng),發(fā)起羅馬字運(yùn)動(dòng),但日文的翻譯授權(quán)目前也是基于現(xiàn)在使用的日本文字,從來不曾授權(quán)日本歷史上存在的其他文字。對(duì)照其他文字翻譯權(quán)的授予,中文簡(jiǎn)繁體分別授權(quán)明顯地體現(xiàn)了另一種標(biāo)準(zhǔn),這與《伯爾尼公約》所規(guī)定的 “本聯(lián)盟各成員國(guó),受到盡可能有效地和盡可能一致地保護(hù)作者對(duì)其文學(xué)藝術(shù)作品所享權(quán)利的共同愿望的鼓舞”是有沖突的。這種狀況不改變,實(shí)際上也違背了《伯爾尼公約》。
三、解決簡(jiǎn)繁體授權(quán)不公問題88f95b53842a227769613edd2f5e7455的一種較好方式
翻譯權(quán)的所有者能簡(jiǎn)繁體授權(quán)是基于事實(shí)上內(nèi)地和港臺(tái)地區(qū)所使用的中文的不同書寫形式,而要想避免這一不公正,除非是客觀上不存在簡(jiǎn)體和繁體的使用,就是讓簡(jiǎn)體閱讀市場(chǎng)和繁體閱讀市場(chǎng)統(tǒng)一趨于一個(gè)閱讀文本。但綜觀現(xiàn)實(shí),歷史的原因形成的文字書寫形式上的不一致,客觀上要統(tǒng)一,也并非一朝一夕之事,而在此基礎(chǔ)上簡(jiǎn)繁體分別授權(quán)所獲得的經(jīng)濟(jì)利益,也使得授予權(quán)利的外方堅(jiān)持不肯讓步。但我們是否就無能為力了呢?我覺得還是可以通過人為的努力而做到,即所謂“求同存異”。首先,從政府方面來說,應(yīng)在與港、臺(tái)方面協(xié)商的基礎(chǔ)上明確簡(jiǎn)繁體分別授權(quán)之不合法理。在實(shí)際操作上,內(nèi)地和港臺(tái)地區(qū)出版社真正攜起手來,一起與國(guó)外出版社或者著作權(quán)人統(tǒng)一談中文授權(quán),即任何一方獲得中文版權(quán)后,可以自行確定使用何種方式(簡(jiǎn)、繁)翻譯,不應(yīng)承認(rèn)簡(jiǎn)、繁分別授權(quán)。已出某種形式(簡(jiǎn)、繁)的中文本后,再出另一種形式(簡(jiǎn)、繁),可以是該出版社自己(因?yàn)橐话阃夥绞跈?quán)后,被許可方不能轉(zhuǎn)讓),也可以以合作的方式或者自己的子公司出版另一個(gè)版本,數(shù)量計(jì)入外文授權(quán)的印制總數(shù),也確保了翻譯權(quán)所有者的經(jīng)濟(jì)利益。而在取得翻譯權(quán)授權(quán)的時(shí)候,只需支付一次預(yù)付版稅,在翻譯報(bào)酬上,也不用多支出一筆。這樣一方面可以降低圖書生產(chǎn)制作成本,另一方面又可以共同策劃營(yíng)銷,擴(kuò)大圖書市場(chǎng)宣傳的力度,共同推進(jìn)圖書的銷售。這樣的做法,在客觀上也有利于海峽兩岸和香港地區(qū)中文圖書市場(chǎng)的整合。因此這種內(nèi)地和港臺(tái)地區(qū)同一家出版社簽下中文翻譯權(quán)的做法不失為目前解決簡(jiǎn)繁體授權(quán)不公問題的一種較好方式。
參考文獻(xiàn):
[1] 張洪波.2011年全國(guó)圖書版權(quán)貿(mào)易分析報(bào)告發(fā)布[EB/OL].中國(guó)新聞出版網(wǎng)網(wǎng)址.http://data.chinaxwcb.com/epaper2012/epaper/d5368/d5b/201208/25433.html.
[2] 李宇明.中國(guó)語言規(guī)劃續(xù)論[M].北京:商務(wù)印書館,2010:57.
[3] 蘇培成.當(dāng)代中國(guó)的語文改革和語文規(guī)范[M].北京:商務(wù)印書館,2010:299.
[4] 中國(guó)叢書編輯部.當(dāng)代中國(guó)的文字改革(序)[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,1995.
(作者單位:上海世紀(jì)出版集團(tuán)辭書出版社)