易彩純
(長(zhǎng)沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南 長(zhǎng)沙 410004)
從英漢語(yǔ)言對(duì)比談物流英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯*
易彩純
(長(zhǎng)沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南 長(zhǎng)沙 410004)
作為專門(mén)用途英語(yǔ)分支的物流英語(yǔ)是普通高等學(xué)校物流管理專業(yè)選修課程之一,專業(yè)英語(yǔ)的翻譯,尤其是長(zhǎng)句的翻譯是教學(xué)的重點(diǎn)與難點(diǎn)。本文在英、漢兩種語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)上,結(jié)合在物流英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中積累的具體實(shí)例,對(duì)物流專業(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略做了詳盡探討。
物流英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯策略
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革的深入以及我國(guó)加入世貿(mào)組織(WTO),物流業(yè)作為現(xiàn)代服務(wù)經(jīng)濟(jì)的重要支柱和組成部分,近年來(lái)發(fā)展迅速,呈現(xiàn)出國(guó)際化、專業(yè)化的特點(diǎn)。物流英語(yǔ)作為一種專業(yè)英語(yǔ),它的語(yǔ)言也呈現(xiàn)出自身的特點(diǎn),翻譯有別于其他的科技文體。筆者充分利用前人的研究成果,擬在英、漢兩種語(yǔ)言句法對(duì)比的基礎(chǔ)上,結(jié)合在物流英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中積累的具體實(shí)例,詳細(xì)探討物流英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略,以期對(duì)物流管理從業(yè)人員在閱讀和翻譯物流英文資料時(shí)有所助益。
英漢對(duì)比研究表明,英漢之間雖有不少共同點(diǎn),但差異更大。英語(yǔ)是綜合—分析語(yǔ),可綜合運(yùn)用形態(tài)變化、詞序和虛詞三大語(yǔ)法手段表達(dá)復(fù)雜的思想。它經(jīng)常使用長(zhǎng)句,通過(guò)短句套短語(yǔ),從句套從句,將大量信息有機(jī)地融為一體,使思維縝密,表達(dá)緊湊,層次感強(qiáng)。漢語(yǔ)則是典型的分析語(yǔ),缺乏綜合語(yǔ)運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的特征。在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí)主要靠詞序和虛詞,經(jīng)常使用短句、分句和流水句,按一定的時(shí)間和邏輯順序組句,使敘述有先有后,有主有次,逐層展開(kāi)。因此有人把英語(yǔ)句子比作樹(shù)式結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)句子比作竹式結(jié)構(gòu)。認(rèn)為英語(yǔ)句子主干突出,在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí),往往先把主語(yǔ)和主要?jiǎng)釉~這根主干豎起,再用關(guān)聯(lián)詞把各種成分一個(gè)個(gè)掛靠上去,使整個(gè)句子看上去像棵“枝繁葉茂的參天大樹(shù)”;漢語(yǔ)句子則如竹子一般,是一節(jié)節(jié)拼接起來(lái)的。
此外,英語(yǔ)中有許多主從復(fù)合句。這些復(fù)合句的各種從句都用一定的連詞引導(dǎo),如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞引導(dǎo)定語(yǔ)從句,連接代詞、連接副詞引導(dǎo)名詞性從句,以及各種從屬連詞引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,所以主句和從句容易從形式上加以區(qū)別。因此,其相對(duì)位置就不如漢語(yǔ)重要,主句既可以置于從句前,也可以置于其后。如英語(yǔ)中可以說(shuō):“I will tell him when he comes”;也可以說(shuō):“When hecomes,Iwilltell him”,而漢語(yǔ)只能說(shuō),“在他來(lái)的時(shí)候,我將告訴他”。又如,英語(yǔ)既可以說(shuō) “Many aspects have to be taken into accountwhen people plan road haulage”; 也可以說(shuō)“When people plan road haulage,many aspectshave to be taken into account”,而漢語(yǔ)只能說(shuō)“當(dāng)人們規(guī)劃公路運(yùn)輸時(shí),許多因素都要考慮進(jìn)去”。
由于長(zhǎng)句具有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用詞數(shù)量多,限定性成分多等特點(diǎn),宜用于精確、嚴(yán)密地表達(dá)事物的復(fù)雜關(guān)系、內(nèi)在特性以及相互聯(lián)系,故被廣泛用于物流英語(yǔ)文獻(xiàn)中。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)碰到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)義層次分明、具有嚴(yán)密語(yǔ)言邏輯性的復(fù)合句。復(fù)合句是構(gòu)成長(zhǎng)句的一種主要方式,往往由獨(dú)立的主從復(fù)合句、并列句、短句或修飾成分(形容詞、副詞、介詞短語(yǔ)、過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞)或時(shí)間、條件狀語(yǔ)組成,其結(jié)構(gòu)看似松散,但邏輯關(guān)系緊密。下面將通過(guò)豐富的實(shí)例,探討物流英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略。
(一)按邏輯關(guān)系翻譯
在物流英語(yǔ)一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜長(zhǎng)句中,作者往往把句子的中心意思或是他要強(qiáng)調(diào)的部分放在句首突出的位置;而漢語(yǔ),如前所述,則比較著重邏輯順序。因此,在翻譯時(shí),往往需要調(diào)整句子成分的順序,重新組織。例如:
1.Itis in his own interest and in thatofthe shipperand the consignee that the goods arrive attheir destination in excellent condition.(讓貨物完好無(wú)損地抵達(dá)目的地既符合他(指貨代)自己也符合托運(yùn)人及收貨人的利益。)
分析:這是英語(yǔ)語(yǔ)言中典型的一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,句子基本結(jié)構(gòu)是“it is…that…”.英語(yǔ)表達(dá)中突出“(貨物安全抵達(dá))符合哪些人的利益”這一主要意思,然后再說(shuō)明符合這些人(貨代、托運(yùn)人以及收貨人)利益的條件——貨物完好無(wú)損的抵達(dá)目的地。譯成漢語(yǔ)時(shí)則應(yīng)按邏輯關(guān)系,重新調(diào)整,先講明條件,再提出論斷。
2.Especially in the case of surface transport,however,customs clearance at frontiers would cause massive delays and costs if containers had to be opened to check the contents each time.(然而,尤其是在(水陸)表面運(yùn)輸這種情況下,集裝箱在過(guò)境清關(guān)時(shí),如果每次都要開(kāi)箱檢查里面的貨物的話,就會(huì)造成大量的延誤和花費(fèi)。)
分析:此句英語(yǔ)表達(dá)方式先突出“在邊境上清關(guān)會(huì)造成大量的延誤和花費(fèi)”這一主要意思,然后再說(shuō)明條件——如果每次都要開(kāi)箱檢查貨物的話。譯成漢語(yǔ)時(shí)則必須調(diào)整邏輯順序,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(二)按主次關(guān)系翻譯
由于E-training 不同于傳統(tǒng)的課堂培訓(xùn),是一種嶄新的、極具個(gè)性化的培訓(xùn)模式,每個(gè)人可以根據(jù)自己的喜好,在不同的時(shí)間、以不同的方式安排自己的培訓(xùn)學(xué)習(xí),具有很大的自由度,因此,要運(yùn)用好這一培訓(xùn)模式,更需要強(qiáng)化對(duì)其進(jìn)行有效的監(jiān)督和管理,在實(shí)施過(guò)程中,應(yīng)勇于探索、加強(qiáng)管理,善于發(fā)現(xiàn)并及時(shí)解決各種問(wèn)題,從而做到持續(xù)改進(jìn)。
英語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句中往往穿插了一些次要成分,如各種從句和短語(yǔ),把句子的主要脈絡(luò)打斷,造成理解和翻譯上的困難。在這種情況下就要抓住其主要脈絡(luò),先譯出主要部分,再處理其次要的補(bǔ)充或修飾部,這樣譯文就顯得脈絡(luò)分明,層次清楚。如:
1.EurospedGmbH,aGerman freightforwarding agency,has received an orderfrom Kayenburg Linear Einrichtung,a Hamburg supplier of office furniture,to transport some seats from London to Leipzig.(德國(guó)的一家貨代公司Eurosped GmbH,收到了一份來(lái)自漢堡的一位辦公家具供應(yīng)商Kayenburg Linear Einrichtung的訂單,需將一批辦公椅從倫敦運(yùn)至萊比錫。 )
分析:造成以上長(zhǎng)句理解困難的部分除了復(fù)雜的公司名稱之外,主要在于兩個(gè)較長(zhǎng)的同位語(yǔ)“a German freight forwarding agency”和 “a Hamburg supplier of office furniture”打斷了句子的主要脈絡(luò)。去掉插入成分,句子的主要脈絡(luò)就顯而易見(jiàn)了:Eurosped GmbH has received an order from Kayenburg Linear Einrichtung to transport some seats from London to Leipzig.但在翻譯此復(fù)雜長(zhǎng)句中時(shí),句中的插入成分須前置才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.The seller is responsible for delivering the goods to the destination port where costs and risks are transferred from the seller to the buyer when the goods are at the disposal of the buyer on board the ship.(賣(mài)方負(fù)責(zé)將貨物運(yùn)至目的港,當(dāng)貨物在目的港船上交由買(mǎi)方處置時(shí),運(yùn)輸?shù)某杀竞惋L(fēng)險(xiǎn)將由賣(mài)方轉(zhuǎn)移至買(mǎi)方。)
分析:這是國(guó)際貿(mào)易慣例的中“目的港船上交貨 (……指定目的港)”的具體內(nèi)容之一。翻譯時(shí),應(yīng)首先對(duì)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,即先找出句子的主干或核心句:主謂結(jié)構(gòu)或主謂賓結(jié)構(gòu);然后分析從句的具體語(yǔ)法作用以便透徹理解,準(zhǔn)確翻譯。此句中 “The seller is responsible fordelivering the goods to the destination port”是主句,主句后帶有一個(gè)由where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句里又有一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。
(三)按時(shí)間順序翻譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)順序上有很大不同。英語(yǔ)一般是將包含主要信息的主句前置,分析或說(shuō)明的次要部分后置。為顧及這一點(diǎn),有時(shí)候不會(huì)按照時(shí)間的先后順序排列信息。而漢語(yǔ)一般是“先發(fā)生的事情先說(shuō),后發(fā)生的后說(shuō)”,“先次要,后主要”。因此,在翻譯此類(lèi)長(zhǎng)句尤其是那些包含定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的復(fù)合句時(shí),按時(shí)間順序翻譯則層次清楚,一目了然,否則容易造成含義不清或不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如:
1.The Dover Dunkirk services were notintroduced until1936. This route now carries freight only,although until October 1980,it also conveyed the night ferrying of sleeping cars for Paris and Brussels.(從敦刻爾刻到多佛爾的渡輪航線是1936年開(kāi)始運(yùn)營(yíng)的,這條線路在1980年10月以前還同時(shí)運(yùn)送開(kāi)往巴黎和布魯塞爾的夜行臥車(chē),但現(xiàn)在只有貨運(yùn)了。)
分析:以上句子中出現(xiàn)了三個(gè)不同的時(shí)間:1936年,1980年10月和現(xiàn)在。翻譯時(shí),只有按時(shí)間順序表達(dá),才會(huì)調(diào)理清楚,譯文順暢。從信息的分布角度來(lái)看,這時(shí)候的“按時(shí)間順序表達(dá)”實(shí)際上就需要“倒譯”,即先譯長(zhǎng)句后半部分的內(nèi)容,再回過(guò)頭譯前面的內(nèi)容。
但是,也有一些時(shí)候,由于受英文原文修飾成分的限制,如果仍然顧及漢語(yǔ)里的“先發(fā)生的事情先說(shuō),后發(fā)生的后說(shuō)”,按照時(shí)間順序“倒譯”原文的話,會(huì)產(chǎn)生不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣或表述不清的譯文。在這種情況下,簡(jiǎn)單而又較好的處理方式就是按照原文信息的排列順序進(jìn)行“順譯”。如:
2.In1998theGermanroad haulage companies with nearly 100,000 licensesto carry goods over long distances were joined by a further 80,000 trucks which until then had only been allowed to carry goods within a radius of 75 kilometers of their base.(1998年,擁有許可證從事長(zhǎng)途運(yùn)輸?shù)慕f(wàn)家德國(guó)公路貨運(yùn)公司又新增了八萬(wàn)臺(tái)貨車(chē),而此前,這八萬(wàn)臺(tái)貨車(chē)只被允許在其客戶群方圓75千米之內(nèi)的區(qū)域內(nèi)從事運(yùn)輸。)
(四)按平行關(guān)系翻譯
物流英語(yǔ)中有些平行結(jié)構(gòu),有時(shí)還有不同層次的平行結(jié)構(gòu),譯成漢語(yǔ)時(shí),要注意其平行結(jié)構(gòu)和不同層次,最好也用平行結(jié)構(gòu)表達(dá);有時(shí)遇到不同層次的平行結(jié)構(gòu),可以先譯上一層次的平行結(jié)構(gòu),使讀者有個(gè)總的概念,然后再分別譯出下一層次的平行結(jié)構(gòu)。例如:
1.Cartons containing these goods will then be taken from the racking system and either sent as they are to the respective customer if all the contents have been ordered,or pick+pack will take from them the amount needed for this particular customer.(從貨架系統(tǒng)上取出裝有這些貨物的紙箱,如果紙箱內(nèi)的貨物已全被訂購(gòu),就將其運(yùn)送至各個(gè)顧客,否則就會(huì)將個(gè)別顧客所需的貨物數(shù)量取出來(lái)進(jìn)行分揀打包。)
分析:此復(fù)雜長(zhǎng)句有兩個(gè)并列、平行結(jié)構(gòu),一個(gè)由and連接的兩個(gè)動(dòng)作(…will be taken…and…sent…),另一個(gè)是“either…or…”結(jié)構(gòu)。將此平行結(jié)構(gòu)譯為漢語(yǔ)時(shí),可以結(jié)合前文提到的策略,按照邏輯關(guān)系將句中的“if…”從句前置。
2.If orders for the newly-arrived goods already exist,rerouting to the customers can take place either(a)in the same(complete and probably even unopened)boxes in which they have been delivered or(b)via pick+pack where the original boxes are opened and the correct number of goods are taken from them according to the orders and re-packed in new boxes for the different customers.[如果剛抵達(dá)的貨物已有訂單存在,那么重定路線的情況可能會(huì)有兩種:(a)讓貨物放在原來(lái)的(甚至有可能是原封不動(dòng)的)箱子里進(jìn)行運(yùn)輸;(b)通過(guò)分揀打包的形式將原貨箱打開(kāi),并按照訂單號(hào)取出相應(yīng)數(shù)量的貨物,再重新打包發(fā)給不同的顧客。]
分析:以上復(fù)雜長(zhǎng)句語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多,并列成分多,修飾語(yǔ)多。翻譯時(shí),首先必須對(duì)句子作細(xì)致分析,弄清主要脈絡(luò),分析出核心句。仔細(xì)觀察上述長(zhǎng)句,去掉修飾成分,句子的基本框架為:rerouting to the customers can take place either in the same boxes or via pick+pack.其中boxes的定語(yǔ)有兩個(gè),一個(gè)是前置的括號(hào)里的插入性修飾成分complete and probably even unopened,另一個(gè)是which引導(dǎo)的限制性定語(yǔ)從句;而pick+ pack后也有一個(gè)由where引導(dǎo)的長(zhǎng)句作定語(yǔ)。其次,也是更需要引起注意的是,以上復(fù)雜長(zhǎng)句中,主句后面的狀語(yǔ) “in the same…”和“via pick+pack…”其實(shí)是一個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的平行結(jié)構(gòu)。
英語(yǔ)長(zhǎng)句呈樹(shù)狀形式,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,修飾語(yǔ)多,與漢語(yǔ)簡(jiǎn)短、直線型結(jié)構(gòu)的句子有很大差異。要想做到對(duì)物流英語(yǔ)長(zhǎng)句的準(zhǔn)確翻譯,除了要具備相關(guān)的物流專業(yè)知識(shí)外,還必須了解英漢兩種語(yǔ)言在句法方面的特征,分析句子結(jié)構(gòu),掌握一定的翻譯策略和技巧,翻譯時(shí)使譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,并符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
[1]楊壽康.論科技英語(yǔ)與科技翻譯[M].合肥:安徽文藝出版社,2003.
[2]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5]Susan Lau.物流英語(yǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[6]朱健平.英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法"——對(duì)比語(yǔ)言學(xué)觀照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯思維和教學(xué)模式[J].大學(xué)教育科學(xué),2007(2).
[7]黃映秋.國(guó)際物流英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008(8).
[8]袁英.農(nóng)科專業(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2009(5).
[9]羅志文.剖析英漢語(yǔ)言對(duì)比,探索英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2012(4).
G712
A
1672-5727(2013)12-0091-03
易彩純(1979—),女,在職碩士研究生,長(zhǎng)沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐。
*本文系2012年度湖南省高等學(xué)校科學(xué)研究項(xiàng)目一般項(xiàng)目《對(duì)科技翻譯研究困境的反思及對(duì)策研究》(項(xiàng)目編號(hào):12C0927)的部分成果