• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論觀照下的《紅樓夢(mèng)》英譯本

      2013-02-01 08:58吳婷
      文學(xué)教育·中旬版 2012年9期
      關(guān)鍵詞:目的論紅樓夢(mèng)

      吳婷

      【摘要】本文從目的論的角度分析對(duì)比了《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯片段,從譯文的翻譯策略、文學(xué)性及藝術(shù)再創(chuàng)造等方面探討了翻譯目的對(duì)翻譯效果的影響,指出目的論在翻譯實(shí)踐中具有一定的指導(dǎo)價(jià)值。

      【關(guān)鍵詞】目的論:翻譯效果;《紅樓夢(mèng)》

      一、引言

      《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文壇上的一座豐碑,被譽(yù)為中國(guó)封建社會(huì)的“百科全書(shū)”。她以其包羅萬(wàn)象的內(nèi)容,博大精深的思想,精湛完美的藝術(shù),生動(dòng)活潑的語(yǔ)言贏得了各個(gè)階層讀者的喜愛(ài)和贊賞。同時(shí),也吸引了國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者、翻譯家紛紛前來(lái)問(wèn)津。然而,迄今為止,被譯界公認(rèn)的兩種最佳英文全譯本分別為著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭(GladysYang)合譯的ADreamofRedMansions和英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)的譯本TheStoryoftheStone。本文擬從翻譯目的論的視角對(duì)兩英譯本進(jìn)行比較分析,討論兩譯文在翻譯策略、文學(xué)性及藝術(shù)再創(chuàng)造等方面的翻譯效果。

      二、目的論簡(jiǎn)介

      目的論(Skopostheory)是由德國(guó)翻譯家漢斯·威密爾(HartsVermeer)于1978年提出并加以發(fā)展的,是功能翻譯理論的核心理論。威密爾把人類行為定義為發(fā)生在一定語(yǔ)境中的有意識(shí)、有目的的行為。他將翻譯視為一種交際性的人類行為,認(rèn)為翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換行為,而任何翻譯行為都有一定的目標(biāo)或目的,甚至產(chǎn)生一種結(jié)果、一種新的語(yǔ)境或事件。根據(jù)目的論,翻譯過(guò)程不是由原文或原作者的目的決定的,而是由譯文的預(yù)期功能或翻譯目的決定的。

      在目的論中,原文已不再是翻譯過(guò)程中參考的唯一標(biāo)準(zhǔn),譯文要達(dá)到的目的則很重要。目的論確立了翻譯應(yīng)遵循的三個(gè)法則,即目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。

      諾德(Nord)在繼承目的論基本思想的基礎(chǔ)上做了進(jìn)一步發(fā)展,提出了“功能加忠誠(chéng)”原則。“功能”就是使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中按預(yù)設(shè)的方式運(yùn)作的因素;“忠誠(chéng)”即譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。她在《目的性行為》中指出:“要在原文意圖和譯文功能之間達(dá)到一種調(diào)適。譯文既要考慮原文,也要考慮譯文環(huán)境;既要對(duì)原文作者負(fù)責(zé),又要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)?!保?001:6)

      在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者很少出于自己的目的而開(kāi)始工作,通常有一個(gè)“發(fā)起者”讓他們進(jìn)行翻譯?!鞍l(fā)起者”可能是組織或者機(jī)構(gòu),也可能是個(gè)人——原文作者,潛在的譯文讀者,甚至譯者本人。盡管發(fā)起者規(guī)定了翻譯目的,翻譯的責(zé)任還是在譯者身上,因?yàn)樗?fù)責(zé)實(shí)施“翻譯指令”,并采用與翻譯目的一致的翻譯技巧來(lái)達(dá)成譯文的預(yù)期功能。譯者既是原文受者,又是譯文作者,因此他接受原文與創(chuàng)造譯文的過(guò)程必然來(lái)自譯文的預(yù)期目的。目的論為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù),開(kāi)辟了一個(gè)新視角。

      三、《紅樓夢(mèng)》英譯中翻譯目的的體現(xiàn)

      翻譯的目的主要體現(xiàn)在譯文文字中,譯者翻譯策略的選擇、譯文的文學(xué)功能及藝術(shù)創(chuàng)造性等都能反映出不同的翻譯目的。楊氏夫婦一貫強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí),力圖在翻譯中向外國(guó)人如實(shí)介紹中國(guó)文化?;艨怂乖谇把灾嘘U述了自己的翻譯態(tài)度和原則:“…Myownguidingprinciplehasbeentotranslateeverythingevenpuns…Icannotpretendalwaystohavedonesosuccefully,butifIcanconveytothereaderevenafactionofthepleasurethisChinesenovelhasgivenme,Ishallnotlivedinvain.”Hawks,1980:6)由此可見(jiàn),霍克斯更重視譯文的文學(xué)美學(xué)功能和讀者閱讀體驗(yàn),傳達(dá)文學(xué)的欣賞價(jià)值便是他的翻譯目的。兩位大家翻譯目的不同,最終所產(chǎn)生的譯文也各有千秋。下面從翻譯策略、文學(xué)性及藝術(shù)再創(chuàng)造等方面對(duì)部分譯文進(jìn)行評(píng)析。

      1、翻譯策略的選擇

      在目的論看來(lái),翻譯批評(píng)的重要標(biāo)準(zhǔn)是合適原則,即考察具體采用的翻譯策略是否合適于翻譯目的,以此來(lái)評(píng)價(jià)譯文的成功與否?;艨怂购蜅顟椧娣驄D不同的翻譯目的決定了他們各自不同的翻譯策略。試看下例:

      謀事在人,成事在天。(第六回)

      楊譯:Manproposes,Heavendisposes.

      霍譯:Manproposes,Goddisposes.

      從譯文來(lái)看,楊譯采用了異化譯法,用“heaven”來(lái)表達(dá)中國(guó)人心中“天”的內(nèi)涵,保留了原文的佛教色彩,達(dá)到了向西方介紹中國(guó)文化的預(yù)期目的。霍克斯選擇了歸化譯法,引用譯語(yǔ)讀者所熟悉的西方諺語(yǔ),使他們跳過(guò)中國(guó)佛教文化,直接到達(dá)西方所信仰的基督教文化。這一“捷徑”雖方便了西方讀者閱讀流暢,卻也使他們與中國(guó)佛教文化在此失之交臂。可見(jiàn),譯者不同的翻譯目的,產(chǎn)生的翻譯效果也截然不同,從而使讀者的閱讀體驗(yàn)也各不相同。

      2、譯文的文學(xué)性

      王東風(fēng)先生認(rèn)為,文學(xué)之所以成其為文學(xué),是因?yàn)樗哂袑徝阑蛟?shī)學(xué)功能。文學(xué)作品具有文學(xué)性,其文學(xué)性是依靠作品的詩(shī)學(xué)語(yǔ)言、文學(xué)構(gòu)思等表現(xiàn)出來(lái)的。而《紅樓夢(mèng)》正是一部詩(shī)化了的小說(shuō)。例如:

      試看春蠶花漸落,便是紅顏老死時(shí)。

      一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知?。ǖ诙呋兀?/p>

      楊譯:See,whenspringdrawstoacloseflowerfalls.

      Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;

      Thedaythatspringtakeswingandbeautyfade.

      Whowillcareofthefallenblossomordeadmaid?

      霍譯:Aspetalsdropandspringbeginstofail.

      Thebloomofyouth,too,sicknessandturnspale.

      Oneday,whenspringhasgoneandyouthhasfled.

      TheMaidenandtheflowerswillbothbedead.

      這是林黛玉所唱《葬花辭》中的最后兩句。楊譯與霍譯都忠實(shí)再現(xiàn)了原文的意境。楊譯韻腳為abbb式,霍譯為aabb式,兩者都達(dá)到了音美的效果。他們對(duì)“紅顏”的理解不盡相同,因此表達(dá)也各有千秋。在漢語(yǔ)中,“紅顏”一般指代少女。楊譯用“beauty”,霍譯為“youth”,都各有姿態(tài)。從整體上看,霍譯將“youth”與“spring”相對(duì)照,“Maiden”與“flowers”對(duì)照,使人與自然融為一體,相互輝映,把黛玉由傷春到傷已,悲花到悲人的哀情表現(xiàn)的恰如其分。楊譯將最后一句用反問(wèn)來(lái)烘托“花落人亡兩不知”的感傷之情,讀來(lái)令人不由為之哀嘆。兩位大家都將詩(shī)歌的意象美發(fā)揮的淋漓盡致,讓讀者在閱讀的過(guò)程中不禁觸景傷情。

      3、藝術(shù)再創(chuàng)造

      曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作與藝術(shù)審美建構(gòu)完美結(jié)合的典范。文學(xué)翻譯又并非一般的創(chuàng)作,而是一門特殊的藝術(shù)創(chuàng)作。正如埃斯卡皮所說(shuō):“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料的參照體系里(指語(yǔ)言),說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命。”(1998:215)優(yōu)秀的譯者總是能在腳鐐的束縛下依然呈現(xiàn)出動(dòng)人的舞姿,為讀者帶來(lái)審美享受。功能翻譯理論提出的以譯文預(yù)期功能為目的,考慮原作者、讀者、接受環(huán)境等因素,對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改譯在翻譯過(guò)程中能夠起到積極作用。例如,

      花影不離身左右,鳥(niǎo)聲只在耳東西。(第二十八回)

      楊譯:“Shadowsofblossomallaround,Birdsongoneveryside.”

      霍譯:“Flowersinmyeyesandbirdsonginmyears,Augmentmylossandmockmybittertears.”

      這是黛玉獨(dú)自憐花葬花時(shí)唱到“……一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知……”,而這一幕正映入寶玉眼簾,他不由思緒萬(wàn)千,由花枯葉落想到黛玉及大觀園諸芳艷影的宿命。在這種心境下,所謂花影、鳥(niǎo)聲則更反襯出寶玉當(dāng)時(shí)的感傷。兩譯文都忠實(shí)再現(xiàn)了原文內(nèi)容。霍譯不拘泥于原詩(shī)的表層意思和結(jié)構(gòu),將“花影”與“鳥(niǎo)聲”兩句合二為一,緊接著用“Augmentmylossandmockmybittertears”一句增原文形式無(wú)但內(nèi)容有的一種情境,使原詩(shī)的深層含義在譯文中閃現(xiàn)。楊譯只停留在原詩(shī)的文字和表面的語(yǔ)義上,雖簡(jiǎn)潔卻也少了些原詩(shī)作者想表達(dá)的那種情境美。可見(jiàn),文學(xué)翻譯的過(guò)程離不開(kāi)譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造,唯此才能為讀者帶來(lái)閱讀文學(xué)作品的那種享受。

      四、結(jié)語(yǔ)

      《紅樓夢(mèng)》兩譯本體現(xiàn)了翻譯目的對(duì)翻譯效果的影響,兩譯文采取的翻譯策略、達(dá)到的文學(xué)功能及藝術(shù)再創(chuàng)造的翻譯效果各有千秋。楊譯本重在傳達(dá)中國(guó)文化特色,傾向于異化,霍譯本更是看重文學(xué)創(chuàng)造與讀者可接受性而傾向于歸化。通過(guò)以上分析筆者得出結(jié)論,威密爾提出的翻譯目的論在翻譯實(shí)踐中具有一定的指導(dǎo)意義。究竟是保留異國(guó)情調(diào),還是創(chuàng)造性的發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)?這需要譯者根據(jù)預(yù)期的翻譯目的選用合適的翻譯方法,在翻譯過(guò)程中靈活運(yùn)用,最終創(chuàng)造出與預(yù)期目標(biāo)相吻合的譯文。

      猜你喜歡
      目的論紅樓夢(mèng)
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      静乐县| 通海县| 江孜县| 鸡东县| 新晃| 宣武区| 黔西| 栖霞市| 柳江县| 中超| 武山县| 台南市| 望谟县| 洞口县| 太湖县| 石狮市| 葫芦岛市| 连州市| 讷河市| 乳源| 静安区| 镇安县| 许昌市| 中阳县| 安岳县| 昌图县| 乐都县| 大田县| 巧家县| 晋江市| 南靖县| 威远县| 普洱| 利川市| 米脂县| 宾阳县| 安康市| 隆化县| 宜州市| 东辽县| 名山县|