• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語引語和俗語的口譯技巧

      2013-02-01 08:58曲倩倩
      文學教育·中旬版 2012年9期
      關(guān)鍵詞:俗語口譯

      曲倩倩

      【摘要】口譯教學實踐中涉及到大量的漢語引語、俗語,處理不好就無法達到更好的口譯效果。本文通過列舉口譯實踐中的實例,探討常見的口譯技巧。

      【關(guān)鍵詞】口譯;引語、俗語;口譯效果

      口譯是指用口頭表達形式,將源語信息轉(zhuǎn)換為譯語信息的語言交際活動。按操作內(nèi)容,可分為禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、會談口譯等。漢英兩種語言存在很大的文化和結(jié)構(gòu)差異,漢語引語、俗語在口譯時需要使用特定的技巧。另外,口譯不同于筆譯,具有現(xiàn)場性、即時性和個體性,在口譯過程中,準確和流利是首要的標準,意即在短時間內(nèi)準確傳達源語的語義信息,因此在不同的場合之下需要使用口譯技巧來處理。

      一、引語

      由于文化傳統(tǒng)和習慣,中國人在描述某個場景時,喜歡引用大量的四字短語或者雙音節(jié)的形容詞進行渲染,如神采奕奕,玉兔,祥龍等等,也喜歡引用一定的引語或者俗語來使表達生動傳神,但對于外國人來說,就可能是畫蛇添足。段連城先生曾請一位美國記者看過一篇“詞藻華麗的宣傳品”的譯文,那位美國人讀后的評語是“充滿了極度夸張,使人不知所云,而且令人發(fā)笑”(段連城,1992)。因此,在實際的口譯過程中,采用一定的口譯技巧來處理類似的引語或者俗語才能達到預(yù)期的口譯效果。請看以下幾個例子。

      二、口譯技巧

      1、虛化處理

      (1)“今年確實是我的本命年,我也在這里祝我們的祖國,祝中國同世界各國的友好互利合作關(guān)系如虎添翼、蒸蒸日上”(2010年3月7日外交部部長楊潔篪答中外記者問)。

      Asyousaid,indeed,Iwasbornintheyearofthetiger.Ihopethatourgreatmotherlandandourfriendshipandmutuallybeneficialcooperationwithothercountrieswillforgeaheadwiththevigorandvitalityofthetiger.

      所謂虛化處理就是把具體概念概括化。這里“如虎添翼”屬于形象詞語,即以實的形式表達虛的概念,其字面意思為“好像老虎長上了翅膀”,但口譯的時候僅僅翻譯出字面意思與語境不符合,應(yīng)該進行虛化處理,將具體形象背后的比喻意義譯出,因此口譯人員將其與“蒸蒸日上”合在一起譯為forgeaheadwiththevigorandvitalityofthetiger.

      (2)戰(zhàn)士們直向敵人進來的溝口飛跑,不管三七二十一,……是溝也跳,是崖也跳。(杜鵬程,《保衛(wèi)延安》)

      Hisunitrushedtowardsthemouthofthegorge…Theyletnothingstopthem.(沙博理譯)

      “不管三七二十一”意思是“不顧一切,什么都不考慮”或“不問情由”,不能按照其表面意思進行翻譯,應(yīng)該將具體概念的抽象意義翻譯出來。

      (3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。

      Asthecontracthasbeensigned,what'sdoneisdoneandcantbeundone.(劉季春,1996:90)

      “木已成舟,生米煮成了熟飯”也是一樣,比喻事情已經(jīng)發(fā)生,無法再改變,不能按照字面意思進行翻譯,需要將具體的概念抽象化,也就是實述虛化,只有這樣,才能達到口譯準確的標準,也不會引起外國人的誤解。

      (4)同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。(選自2011年國務(wù)院總理溫家寶會見中外記者并答記者問)

      Wemustreinforceourconfidencenomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

      總理的首席口譯員張璐并沒有將“華山”具體翻譯為“MountainHua”,原因或許是:在場的大多數(shù)記者都是外國人,他們并不一定知道或了解華山具體有多高有多險,因此張璐準確把握了總理原話的語義,很得體地采用虛化的方式完成了此句。

      2、只譯意思,不譯形象

      (1)鷸蚌相爭,漁翁得利

      這個成語出自《戰(zhàn)國策》,作為口譯人員則應(yīng)該采用具體的形象“鷸蚌”和“漁翁”隱去,只翻譯引語的意思,以避免不必要的誤解,因此可以翻譯成:aquarrelwhichbenefitsonlyathirdparty,或者借用英語中一句相應(yīng)的俗語:Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.

      (2)在2011年答記者問中,溫總理一開始就引用了《左傳》中的一句自勉:政如農(nóng)工,日夜思之,思其始而成其終。意為為政好比務(wù)農(nóng),要戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,有始有終。這一段現(xiàn)場口譯員的翻譯是:Idomyjobasdiligentlyasafarmertendstohisfield.Ihaveitonmyminddayandnight.IworkedforitathoroughplanningfromthestartandImdeterminedtocarryitthroughtoasuccessfulend.

      三、結(jié)語

      筆者總結(jié)近年來的口譯教學實踐,結(jié)合漢英口譯中常見的引語、俗語實例,旨在說明在漢英口譯實踐中,虛化處理是必不可少的翻譯方法之一,還可以省去不必要的形象,只譯意思。借用這些方法,能夠更好地處理漢英兩種文化之間的差異問題,并實現(xiàn)更好的口譯效果。

      猜你喜歡
      俗語口譯
      誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
      俗語知多少
      客家俗語巧誦讀
      中外口譯研究對比分析
      數(shù)字俗語
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      淺談口譯教學中的譯前準備與百科知識積累——以口譯教學中的科技主題為例
      韓國俗語翻譯中的幾點問題——舉例分析中韓國俗語的誤譯
      論心理認知與口譯記憶
      植物詞“杏”的國俗語義探究
      平江县| 静宁县| 海安县| 泌阳县| 许昌市| 兴隆县| 景洪市| 来凤县| 金山区| 泸定县| 江西省| 达孜县| 武冈市| 肃宁县| 临沭县| 永德县| 利辛县| 宁明县| 江孜县| 乐平市| 新丰县| 万山特区| 金秀| 阜南县| 大冶市| 新龙县| 常山县| 胶南市| 孟津县| 古丈县| 吴川市| 清原| 无锡市| 长海县| 德安县| 东海县| 霍林郭勒市| 吴江市| 怀柔区| 台江县| 巫溪县|