賀華
【摘要】本文討論了大學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的作用,認(rèn)為英語(yǔ)詞匯不僅有助于學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)知識(shí)的加深,而且能夠進(jìn)一步調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性,促進(jìn)學(xué)習(xí)者積極主動(dòng)地產(chǎn)出詞匯,提高詞匯習(xí)得質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】詞匯;詞源;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
一、詞匯學(xué)習(xí)中存在的問題
現(xiàn)在許多學(xué)生意識(shí)到英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的重要性,但往往事倍功半,考試成績(jī)并不理想。通過師生座談發(fā)現(xiàn)他們?cè)~匯學(xué)習(xí)存在如下幾個(gè)問題:
1、忽視語(yǔ)音的學(xué)習(xí)
語(yǔ)音是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)音基礎(chǔ)不扎實(shí)會(huì)影響聽、說(shuō)、讀等方面的能力,特別是在聽說(shuō)活動(dòng)中,會(huì)造成很大誤會(huì)。許多學(xué)生孤立地死記硬背詞義與拼寫,忽視了語(yǔ)音學(xué)習(xí),有養(yǎng)成良好的發(fā)音習(xí)慣。在英語(yǔ)單詞中有很多發(fā)音一樣,但意義卻不同。其次,缺乏連讀、弱讀知識(shí),很多簡(jiǎn)單的短語(yǔ)都誤認(rèn)為是一個(gè)單詞。
2、單詞記憶和課外閱讀相脫離
記憶都有遺忘規(guī)律,想一勞永逸地背會(huì)一個(gè)單詞是不現(xiàn)實(shí)的,而閱讀能夠增強(qiáng)對(duì)詞匯的理解和掌握。平時(shí),我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生常常抱著詞匯書,死記硬背,很少或者從不進(jìn)行課外閱讀。其實(shí),他們忽略了記憶詞匯的真正目的,詞匯只有在一定的語(yǔ)境中才有意義,所以通過閱讀掌握的詞匯才是實(shí)實(shí)在在地掌握了這些詞匯。閱讀能夠?qū)卧~起到溫故而知新的作用;同時(shí),在理解基礎(chǔ)上的記憶既有助于牢固地掌握詞匯,又有助于靈活地運(yùn)用它們。特別是對(duì)英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)和固搭配,只靠死記硬背是容易遺忘和混淆的。
3、忽視寫作的積極作用
學(xué)生經(jīng)常眼高手低,看了一遍生詞就認(rèn)為自己已經(jīng)牢牢記住并掌握,而忽略了對(duì)單詞的復(fù)習(xí)與應(yīng)用。Kachroo通過研究發(fā)現(xiàn),如果所學(xué)的新詞能夠在課本中出現(xiàn)7次以上,才能被大多數(shù)學(xué)生記住。如果新詞只在課本中出現(xiàn)一次或兩次,則多數(shù)學(xué)生無(wú)法記住。Pimsleur建議詞匯復(fù)現(xiàn)的時(shí)間間隔應(yīng)該逐漸加長(zhǎng)。在學(xué)習(xí)新詞后,馬上就應(yīng)該進(jìn)行第一次復(fù)現(xiàn),第二次復(fù)現(xiàn)可以在一、兩天后進(jìn)行,第三次復(fù)現(xiàn)應(yīng)該在一、兩周之后。本人在平時(shí)教學(xué)中嘗試讓學(xué)生運(yùn)用剛學(xué)的單詞造句,把生詞放在自己設(shè)置的語(yǔ)境中記憶,學(xué)生不但記憶效果好,而且也提高了寫作水平。
二、從學(xué)習(xí)詞匯來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)
詞匯,作為語(yǔ)言的基本使用單位,與一門語(yǔ)言的民族文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念的關(guān)系尤為密切。所以語(yǔ)言與文化的教學(xué)應(yīng)是統(tǒng)一的、同步的。而我們傳統(tǒng)的課堂教學(xué)中,教師只講詞的發(fā)音,詞的用法,至于如何記憶單詞以及這個(gè)詞背后的故事,文化背景很少涉及。由此造成學(xué)生覺的詞匯學(xué)習(xí)枯燥乏味,耗時(shí)耗力,收效甚微。由于學(xué)生知識(shí)面的局限性,要對(duì)某些具有歷史文化背景的詞語(yǔ)或表達(dá)方式有一個(gè)較為準(zhǔn)確透徹的理解,還需要教師的點(diǎn)撥。事實(shí)表明,在課堂上適當(dāng)引入詞源知識(shí),不僅可以活躍課堂氣氛,而且還有助于學(xué)生記憶單詞,理解詞的來(lái)歷,提高學(xué)習(xí)效率。
例如,“Breakaleg”如果不知道其詞源,學(xué)習(xí)者可能會(huì)理解為“斷了一條腿”,其實(shí)不然。某種程度而言,“breakaleg”可被列為演藝圈、尤其是戲劇界的“行話”。朋友若要上臺(tái)演出,你大可對(duì)他/她說(shuō):(“Playwell,Jack-breakaleg!”杰克,好運(yùn)!祝你演出成功?。┚科錅Y源,這個(gè)頗為怪異的祝福語(yǔ),有很多種說(shuō)法。目前,較為大眾接受的理論有兩種一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“breakaleg”源于莎士比亞時(shí)期的舞臺(tái)傳統(tǒng)。演出結(jié)束后,演員一般要到前臺(tái)謝幕,如若表演出色,一般會(huì)贏得臺(tái)下觀眾的“小費(fèi)”。當(dāng)然,接受了小費(fèi),演員是要彎腿行“屈膝禮”的。由此“breakaleg”成了希望演員演出成功的形象說(shuō)法。還有一種觀點(diǎn)帶有濃厚的迷信色彩。傳說(shuō)人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡制造爭(zhēng)端。如果你許了個(gè)愿望,他們就會(huì)故意讓相反的事情發(fā)生于是人們要“祝愿某人好運(yùn)”時(shí),就會(huì)故意說(shuō)“祝你跌斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈,讓好運(yùn)來(lái)臨值得一提的是,隨著時(shí)間的推移,“breakaleg”的語(yǔ)義范圍逐漸擴(kuò)大,除了演出,也可用于祝福某人考試/面試成功。如:Breakaleginyourtesttoday.祝你今天考試順利。
英語(yǔ)中還有不少詞帶有豐富的文化涵義,從字面上是難以領(lǐng)會(huì)追根溯源有些源出文學(xué)名作圣經(jīng)故事神話傳說(shuō)和寓言故事,有些源于歷史事件名人軼事風(fēng)尚習(xí)俗人名地名,還有些源自體育、娛樂、動(dòng)物習(xí)性、航海、狩獵、農(nóng)業(yè)、商業(yè)等。英國(guó)是臨海島國(guó),其地理環(huán)境、自然生態(tài)及人們賴以生存的方式都造就了英語(yǔ)民族的特色文化。與英國(guó)的氣候多雨多霧、冬暖夏涼,航海業(yè),島嶼眾多,河流密集,海岸線長(zhǎng),民族工業(yè)地位特殊,是長(zhǎng)期的海上霸主,漁業(yè)資源豐富,捕撈工業(yè)繁榮、采煤業(yè)儲(chǔ)藏豐富,開采業(yè)發(fā)達(dá)、畜牧業(yè)牛、羊養(yǎng)蓄,羊毛、奶業(yè)為主等與百姓休戚相關(guān)的方方面面,都蘊(yùn)涵著數(shù)不勝數(shù)、朗朗上口的習(xí)語(yǔ)。比如:forrainyday(未雨綢繆);rainorshine(無(wú)論如何),seehowthewindblows(見風(fēng)駛舵,審時(shí)度勢(shì));abigashinalittlepond(小地方的大人物:blacksheep(害群之馬);muchcryandlittlewool(雷聲大,雨點(diǎn)?。籧arrycoalstoNewcastle(多此一舉)等等。
語(yǔ)言表現(xiàn)生活,語(yǔ)言來(lái)源于生活,從生活中汲取養(yǎng)分。英語(yǔ)同樣深深地打上了本民族生活習(xí)俗的烙印,這也是所謂“異國(guó)情調(diào)”的具體表現(xiàn)。美國(guó)人愛好棒球運(yùn)動(dòng),Raincheck就出自露天舉行的棒球比賽,如果球賽時(shí)突然下起了傾盆大雨,比賽不得不取消,觀眾就可以領(lǐng)取到“雨票”,球賽改天進(jìn)行時(shí)可憑此票入場(chǎng)。后來(lái)此詞有了引申含義如“MayItakearaincheck?”為“這次不能赴約,下次有請(qǐng)必到”。
英語(yǔ)詞匯的源頭非常廣泛,其中又以古英語(yǔ)、法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)居多。從不同詞源進(jìn)入英語(yǔ)的詞匯形成了各自不同的詞匯特色,尤其在使用場(chǎng)合方面存在差別。古英語(yǔ)保持了自身通俗化的特點(diǎn),所以源于古英語(yǔ)的詞語(yǔ)一般沒有特別的語(yǔ)境特點(diǎn);而源于法語(yǔ)的詞匯大多用法較為高雅,常見于文學(xué)作品中;源于拉丁語(yǔ)的詞語(yǔ)用法多較為正式。例如home/residence都表示“theplacewhereonelives”。但是,這兩個(gè)詞通常情況下不能相互替代。我們從下面的例子里看出這兩個(gè)詞的使用場(chǎng)合。“Youmightinvitefriendshomewithyouanydayoftheweek;butyouwouldprobablynotinvitethemtoyourresidence.”。其中,home來(lái)源于古英語(yǔ);而residence來(lái)自于拉丁語(yǔ)。因此home用在一般場(chǎng)合,但residence則用于非常正式的場(chǎng)合和書面語(yǔ)。在所引的這種句式松散、語(yǔ)言明顯偏向于口語(yǔ)的句子中,若使用residence代替home顯得荒唐而不搭調(diào),給讀者一種不協(xié)調(diào)的感覺。因此,不同語(yǔ)境和語(yǔ)體中所使用的詞的正式程度是不一樣的,學(xué)習(xí)者須格外留意。這類詞義相同而不能夠互換的英語(yǔ)同義詞不勝枚舉,辨明詞源,正確使用就顯得格外重要??梢?,同義詞的詞源比較能夠幫助學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯的細(xì)微差別進(jìn)行辨別,這樣不僅可以使學(xué)習(xí)者更加深刻地記憶同義詞,也可以協(xié)助他們習(xí)得同義詞的正確用法,一舉多得。
英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)既要考慮學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平的提高,又要增加學(xué)生信息量的輸入,使其對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)延伸到形、音、義以外的文化背景。詞源教學(xué)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的自信心和興趣有重大意義。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯的過程中,如果能穿插淺顯易懂的詞源信息的學(xué)習(xí),一方面有利于增強(qiáng)課堂教學(xué)的主動(dòng)性、知識(shí)性和趣味性,另一方面可以變傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)為語(yǔ)言文化一體教學(xué),從而提高教學(xué)質(zhì)量。