狄強(qiáng)羽
(通化師范學(xué)院外語學(xué)院,吉林通化134002)
翻譯學(xué)研究
翻譯中歸化與異化的最適度原則
狄強(qiáng)羽
(通化師范學(xué)院外語學(xué)院,吉林通化134002)
對(duì)翻譯異化程度有限定性作用的各種因子有原作者、譯者、讀者、贊助者、時(shí)代背景等等,完全孤立地去研究某一特定因子對(duì)異化程度的決定性作用往往流于片面。固定不變的最適度概念只有在單一因子起作用時(shí)才能成立,當(dāng)同時(shí)有幾個(gè)因子起作用時(shí),譯文異化的適合度將隨這幾個(gè)因子的不同組合而發(fā)生變化。對(duì)最適度原則的研究有助于從整體宏觀上把握最佳異化程度,從而確保譯文的最大適用性。
生態(tài);最適度原則;歸化;異化
自從文化因素進(jìn)入翻譯考量的范疇,“歸化”與“異化”之爭(zhēng)便從此一發(fā)不可收。文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。不同的民族、不同的國家有著各自獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣與思維方式,語言作為文化的一面鏡子,承載著各自的文化內(nèi)涵。那么在翻譯過程中,當(dāng)出現(xiàn)相異甚或一語獨(dú)有現(xiàn)象即我們所說的文化異質(zhì)因素時(shí),就成為我們關(guān)注的焦點(diǎn)。(王海生,夏長志,2010:70)也就是說,“歸化”與“異化”主要就是翻譯過程中對(duì)兩種語言本身的結(jié)構(gòu)差異和語言所承載的文化差異所作出的不同處理方式:“歸化”以目的語讀者為取向,而“異化”以源語作者為取向。
我們知道異化與歸化譯法的選擇并不完全取決于譯者和讀者,它受諸多變量影響。(王海生,2009:79)“歸化”和“異化”所反映的不僅僅是宏觀上兩種文化體系間的差異,微觀上,它具體表現(xiàn)了兩種語言之間的諸多不同?!皻w化”和“異化”不僅牽涉到作者、譯者、贊助者和讀者,還牽涉到具體的政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)環(huán)境因素。從古至今,無數(shù)的專家學(xué)者對(duì)“歸化”和“異化”從各個(gè)角度做了細(xì)致的研究。本文擬從生態(tài)學(xué)視角入手,為這一問題的解決提供一個(gè)新的思路。
翻譯學(xué)具有明顯的跨學(xué)科特點(diǎn),翻譯生態(tài)學(xué)就是這方面的典型實(shí)例。作為翻譯學(xué)一個(gè)全新的領(lǐng)域,翻譯生態(tài)學(xué)才剛剛起步。紐馬克(P.A.Newmark)率先提出了“翻譯生態(tài)”這一理念。(Newmark,1988:102)而愛爾蘭的克羅尼恩(M.Cronin)則在《翻譯與全球化》中明確了“翻譯生態(tài)學(xué)”這一概念。(Cronin,2003)他強(qiáng)調(diào)語言生態(tài)的重要性,力主不同的語言之間要保持“平衡”,反對(duì)語言霸權(quán)。2010年11月,中國召開了第一屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì),從而正式確立了翻譯生態(tài)學(xué)的學(xué)科地位。
那么應(yīng)該如何定義翻譯生態(tài)學(xué)呢?按照許建忠教授(2009:3)的觀點(diǎn),翻譯生態(tài)學(xué)是“依據(jù)生態(tài)學(xué)的原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進(jìn)化等原理與機(jī)制,研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因,進(jìn)而掌握翻譯發(fā)展規(guī)律,解釋翻譯的發(fā)展趨勢(shì)和方向?!狈g生態(tài)學(xué)是兩門學(xué)科有機(jī)的整合,為解釋翻譯現(xiàn)象和發(fā)展翻譯理論提供了一個(gè)有力的平臺(tái)。其強(qiáng)大的解釋力自然有助于我們分析翻譯中的“歸化”和“異化”課題。
1866年,德國動(dòng)物學(xué)家E·??藸柺紫劝选把芯可锱c其生存環(huán)境之間相互關(guān)系的科學(xué)”定義為“生態(tài)學(xué)”。(周鴻,2001:1)環(huán)境是指某一特定生物個(gè)體或生物群體以外的空間及直接、間接影響該生物個(gè)體或生物群體生存的一切事物的總和。生態(tài)因子是指環(huán)境中對(duì)生物的生長、發(fā)育、生殖、行為和分布有著直接或間接影響的環(huán)境要素,如溫度、濕度、食物、氧氣、二氧化碳和其他相關(guān)生物等。生態(tài)因子中生物生存所不可缺少的環(huán)境條件,有時(shí)也稱為生物的生存條件。所有生態(tài)因子構(gòu)成生物的生態(tài)環(huán)境,具體的生物個(gè)體和群體生活地段上的生態(tài)環(huán)境成為生境。(李博,2000:13)
(一)生態(tài)因子的限制作用
生態(tài)學(xué)家很早就發(fā)現(xiàn)了生態(tài)因子對(duì)生物生存的限制作用,即生物的生存和繁殖是各種生態(tài)因子綜合作用的結(jié)果。但是這些因子中必然有一種或幾種少數(shù)因子在限制生物生存和繁殖中起關(guān)鍵性作用,它們被稱為限制因子。任何一種生態(tài)因子只要接近或超過生物的耐受范圍,它就會(huì)成為這種生物的限制因子。
限制因子概念的主要作用在于使生態(tài)學(xué)家抓住了生物與環(huán)境之間錯(cuò)綜復(fù)雜關(guān)系的紐帶,各種生態(tài)因子對(duì)生物的貢獻(xiàn)并不一樣,生態(tài)學(xué)家一旦確定了限制因子,就意味著確定了影響生物生存和發(fā)展的關(guān)鍵性因素,從而便于集中力量進(jìn)行研究。
(二)生物對(duì)各生態(tài)因子耐受性之間的相互關(guān)系
在對(duì)生物產(chǎn)生影響的各種生態(tài)因子之間存在著明顯的相互影響,因此,完全孤立地去研究生物對(duì)任一特定生態(tài)因子的反應(yīng)往往會(huì)得出片面的結(jié)論。研究表明:固定不變的最適概念只有在單一生態(tài)因子起作用時(shí)才能成立,當(dāng)同時(shí)有幾個(gè)因子作用于一種生物時(shí),這種生物的適合度將隨這幾個(gè)因子的不同組合而發(fā)生變化,也就是說,這幾個(gè)生態(tài)因子之間是相互作用、相互影響的。
生物對(duì)非生物因子的生理耐受范圍對(duì)植物和動(dòng)物的分布顯然具有重要影響,我們所觀察到的現(xiàn)存生物的分布狀況,大都能用非生物因子的作用來加以解釋。但是,非生物因子通常只能告訴我們一種生物不能分布在什么地方,卻不能準(zhǔn)確地告訴我們生物將會(huì)分布在什么地方,這是因?yàn)樵诜巧镆蜃釉试S生物存在的地方,卻可能因受其他因子的限制,使生物無法在那里生存,如生物之間的競(jìng)爭(zhēng)和生物地理發(fā)展史中的偶然事件等。同其他生物的關(guān)系有可能把這種生物從適于它們生存的地區(qū)排擠出去,這些關(guān)系包括競(jìng)爭(zhēng)和捕食等。因此,我們可以把生物的分布區(qū)分為兩種情況:(1)生理分布區(qū)和生理最適分布區(qū);(2)生態(tài)分布區(qū)和生態(tài)最適分布區(qū)。前者只考慮生物的生理耐受性而排除其他生物對(duì)其分布的影響;后者是指生物在自然界的實(shí)際分布區(qū),這種分布區(qū)是非生物因子和生物因子共同作用的結(jié)果。
當(dāng)然,生物因子和非生物因子之間也是相互影響的。例如,處在生物耐受范圍邊界或靠近邊界時(shí),作為生物個(gè)體的競(jìng)爭(zhēng)能力就會(huì)減弱,而作為種群對(duì)于寄生物和捕食者侵襲的抵御能力也會(huì)減弱。很多實(shí)驗(yàn)都已證實(shí),生物對(duì)非生物因子的耐受范圍或最適生存區(qū)段常因生物之間的競(jìng)爭(zhēng)而被改變。如前所述,生物與其非生物環(huán)境之間的生理關(guān)系本身并不能完全地解釋生物在自然界的分布現(xiàn)象,但依據(jù)非生物因子的作用卻能夠解釋生物為什么不能在某些地方生活。
由于各種因子不是孤立存在的,對(duì)生物產(chǎn)生作用也不是獨(dú)立的,而是相互關(guān)聯(lián)作為一個(gè)整體綜合發(fā)揮作用。生態(tài)因子的總和作用主要包括生態(tài)因子間彼此聯(lián)系、互相作用,生態(tài)因子的不可替代性,作用的主次關(guān)系和直接與間接作用關(guān)系,以及它們的作用地位在一定條件下的互相轉(zhuǎn)化等內(nèi)容。簡(jiǎn)單地說,限制因子會(huì)限制某個(gè)有機(jī)體侵入某一環(huán)境的可能性。(許建忠,2009:113)
無論被看成是“侵入”還是“文化融合”,翻譯的一個(gè)根本目的是要譯文在目的語環(huán)境內(nèi)生存。要做到這一點(diǎn),目的語環(huán)境的限制因子是譯者首先要考慮的問題。由于目的語環(huán)境是譯者不能直接改變的,所以,如果譯者要想他的譯作能夠適應(yīng)目的語環(huán)境,只能對(duì)自己的作品進(jìn)行調(diào)整以克服限制因子的約束。調(diào)整的方法就在于加大或降低譯文的異化程度,調(diào)整的尺度取決于限制因子的閾限。
對(duì)翻譯有影響的各種因子有原文作者、譯者、目的語讀者、贊助者、時(shí)代背景、社會(huì)背景等等。他們彼此交錯(cuò)、互相作用,都對(duì)譯文的異化程度起到限制作用。因此,完全孤立地去研究某一特定因子對(duì)異化程度的決定性作用往往流于片面。和生物一樣,固定不變的最適概念只有在單一因子起作用時(shí)才能成立,當(dāng)同時(shí)有幾個(gè)因子起作用時(shí),譯文異化的適合度將隨這幾個(gè)因子的不同組合而發(fā)生變化。
清朝末年,清政府對(duì)外一直處于相對(duì)封閉的狀態(tài),缺少和西方的文化交流,雖然當(dāng)時(shí)已經(jīng)淪為半殖民地半封建社會(huì),但多數(shù)官僚士大夫依舊妄自尊大、不可一世。他們囿于對(duì)西方文化的抵觸和對(duì)中國文化的固步自封,把西方的著作直譯給他們無疑是毫無出路的。在當(dāng)時(shí)中西文化融合度極低、目標(biāo)讀者接受異質(zhì)文化能力極差、社會(huì)政治完全對(duì)立的環(huán)境下,高異化程度的譯文根本毫無生存的機(jī)會(huì)。所以為了適應(yīng)環(huán)境的需要,當(dāng)時(shí)的翻譯多采用異化程度極低的歸化譯法。郭延禮(1998:33)指出清末“所采取的翻譯方式基本上都是譯述或意譯(也并非嚴(yán)格意義上的‘意譯’),誤譯、刪節(jié)、改譯、增添之處時(shí)見?!边@方面尤以林紓、嚴(yán)復(fù)為最。在近代文化史上,林紓最多、最集中地介紹了西方的文學(xué)作品。他的譯文雖然被之后的批評(píng)家批評(píng)為“粉碎機(jī)式”的翻譯。但在當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代,國人并不了解西方的的文學(xué)狀況。他翻譯東西之書,實(shí)是為了廣開民智,以求救國救世。因而,《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等譯作的風(fēng)行海內(nèi),正是得益于他的歸化譯法。(王海生,2010:82)嚴(yán)復(fù)為了把西方先進(jìn)的思想與科技介紹進(jìn)來,也只得使用士大夫們所推崇的古典文風(fēng)以吸引他們的注意。他的譯著《天演論》、《原富》等成為中國資產(chǎn)階級(jí)啟蒙運(yùn)動(dòng)的重要代表作品,是救亡圖存的號(hào)召書。因此他的翻譯的意義遠(yuǎn)超出翻譯活動(dòng)本身。雖然之后有不少人批評(píng)他的翻譯過“雅”,有不實(shí)之處,但正是由于嚴(yán)復(fù)采用了歸化的譯法,亦即較低的異化程度,才使得他的作品在當(dāng)時(shí)廣受關(guān)注,用古典的文風(fēng)成功傳播西學(xué)理論,使他成為中國西學(xué)第一人。(王海生,夏長志,2010:70)客觀上,嚴(yán)復(fù)和林紓顯然是很好地把握了當(dāng)時(shí)限制因子對(duì)譯文異化程度的決定性作用,從而把握了譯文科學(xué)的異化程度。
由于目的語環(huán)境處于變化中,限制因子也隨之發(fā)生變化。因此,譯文異化程度和目的語環(huán)境之間保持著一種動(dòng)態(tài)平衡的關(guān)系。時(shí)至今日,如果有誰還像嚴(yán)復(fù)和林紓那樣翻譯,恐怕會(huì)成為眾矢之的。這是因?yàn)槿缃駯|西方文化不斷融合,目的語讀者對(duì)異質(zhì)文化的接受能力逐漸加強(qiáng)的緣故。這些限制因子決定了譯文異化程度的提高,林紓粉碎機(jī)式的翻譯再無可取之處了。
綜上所述,人類創(chuàng)造了文化來適應(yīng)環(huán)境,也意味著人類利用文化來提高環(huán)境容量,減少環(huán)境阻力。(周鴻,2001:77)各民族必須要多吸收異質(zhì)文化的長處才能提高本民族文化的生存能力,肩負(fù)推介異質(zhì)文化重任的翻譯任重而道遠(yuǎn)。加強(qiáng)對(duì)目的語環(huán)境和譯文異化程度之間限制因子的研究能夠加大譯文在目的語環(huán)境中的生存能力,從而有助于目的語文化中正熵值的減少和負(fù)熵值的增加。
[1]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社, 1998:33.
[2]李博.生態(tài)學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2000:13.
[3]魯迅.“題未定”草[M]//翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:299.
[4]王海生,夏長志.翻譯的效率——譯文合理異化程度的評(píng)估[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11):70-72.
[5]王海生.翻譯中的歸化與異化效用分析[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):79-82、111.
[6]王海生,夏長志.翻譯中文化的供求關(guān)系分析[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):68-71.
[7]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009:3、113.
[8]周鴻.人類生態(tài)學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2001:1、77.
(責(zé)任編輯:林凡)
H315.9
A
1008—7974(2013)01—0077—03
2011—04—10
狄強(qiáng)羽(1959-),吉林輝南人,教授。研究方向:外語教學(xué)理論與實(shí)踐。
吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究資助項(xiàng)目“歸化與異化的翻譯生態(tài)學(xué)視角分析”階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):吉教科文合字[2012]第L193號(hào)