• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      『日本の思想』兩個(gè)漢譯本的“起始規(guī)范”考察
      ——作為描寫(xiě)翻譯研究的案例

      2013-02-15 20:41:28羅萃萃
      關(guān)鍵詞:譯本日語(yǔ)譯者

      李 峰,羅萃萃

      (南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京211100)

      『日本の思想』兩個(gè)漢譯本的“起始規(guī)范”考察
      ——作為描寫(xiě)翻譯研究的案例

      李 峰,羅萃萃

      (南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京211100)

      運(yùn)用圖里的描寫(xiě)翻譯理論,以譯入語(yǔ)文本為中心,分別從語(yǔ)言層面和文化層面對(duì)『日本の思想』的兩個(gè)漢譯本的“起始規(guī)范”進(jìn)行描寫(xiě)翻譯研究,重建譯者在翻譯時(shí)的決策,以考察兩個(gè)版本的譯者在不同的翻譯時(shí)代、不同的翻譯目的下所做出的翻譯決策是更注重“適當(dāng)性”還是更注重“可接受性”。經(jīng)過(guò)該文的初步分析可以得知,宋吳譯本譯者更傾向于適應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化規(guī)范;區(qū)劉譯本譯者更傾向于忠實(shí)地遵循原語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范。

      『日本の思想』;起始規(guī)范;語(yǔ)言;文化

      一、引言

      以吉蒂恩·圖里(G.Toury)為代表的翻譯理論研究者所提出的描寫(xiě)翻譯理論在學(xué)術(shù)界引起極大反響,許多翻譯研究者開(kāi)始了對(duì)描寫(xiě)翻譯研究理論孜孜不倦的研究。該理論將研究的重點(diǎn)不再僅僅局限于語(yǔ)言對(duì)譯層面,而將譯本放在更廣泛的社會(huì)宏觀角度,對(duì)影響譯者翻譯決策的各種規(guī)范進(jìn)行研究。運(yùn)用描寫(xiě)翻譯理論對(duì)不同譯本進(jìn)行考察更是描寫(xiě)翻譯研究發(fā)展的趨勢(shì),但目前的研究主要集中在理論研究方面,理論與譯本相結(jié)合的描寫(xiě)翻譯研究較少,對(duì)翻譯規(guī)范的描寫(xiě)研究則更少。

      因?yàn)椤喝毡兢嗡枷搿皇峭枭秸婺械慕?jīng)典名篇,其對(duì)日本近代思想史上的各種重大問(wèn)題,如天皇制、思想的雜居性、傳統(tǒng)與現(xiàn)代化、革命……進(jìn)行了深入的剖析,所涉及的既有政治層面的內(nèi)容,也有社會(huì)文化層面的內(nèi)容,范圍非常廣泛,作為研究對(duì)象比較具有代表性。所以,本文即以丸山真男的經(jīng)典名篇『日本の思想』的兩個(gè)漢譯本,即宋益民、吳曉林的1991年版《日本的思想》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“宋吳譯”)和區(qū)建英、劉岳兵的2009年版《日本的思想》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“區(qū)劉譯”)為例,從描寫(xiě)翻譯研究的角度對(duì)兩個(gè)漢譯本的“起始規(guī)范”進(jìn)行考察,以對(duì)譯者的決策進(jìn)行描寫(xiě)研究,從而豐富圖里描寫(xiě)翻譯理論的內(nèi)容,為圖里闡明一系列法則和規(guī)范描述翻譯研究需要的一系列“法則”的最終目的提供素材,為日語(yǔ)著作漢譯時(shí)的翻譯決策提供參考。

      二、描寫(xiě)翻譯理論與“起始規(guī)范”

      1.描寫(xiě)翻譯理論

      描寫(xiě)翻譯發(fā)端于上世紀(jì)50年代、形成于70年代末,是以目的語(yǔ)文本為取向的學(xué)科。所謂描寫(xiě)翻譯就是將翻譯置于政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化中,把與翻譯相關(guān)的社會(huì)文化因素納入研究范圍之中,并不關(guān)心直譯意譯,只從宏觀角度研究翻譯。圖里把翻譯當(dāng)做“文化事實(shí)”(cultural facts),以譯語(yǔ)為中心密切聯(lián)系實(shí)際,描述解釋在目的語(yǔ)文化內(nèi)翻譯行為,以尋找理論法則。其任務(wù)是對(duì)翻譯活動(dòng)在人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)世界中所呈現(xiàn)出的狀況進(jìn)行描述,而非像以前的翻譯研究那樣制定一些翻譯規(guī)則讓譯者遵守。

      2.翻譯規(guī)范與“起始規(guī)范”

      早在20世紀(jì)六七十年代,已有一些學(xué)者提出了“規(guī)范(norms)”概念。列維(Jiri Levy)認(rèn)為,翻譯是一個(gè)決策過(guò)程,譯者從文本的選擇到句子結(jié)構(gòu)、措辭、標(biāo)點(diǎn)甚至拼寫(xiě),都面臨著眾多抉擇的可能性,而每一個(gè)既定的抉擇又會(huì)影響其后的取舍。此后,波波維奇指出,除了純粹的主觀意愿之外,譯者必須面臨原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本兩套規(guī)范或習(xí)俗的制約,翻譯實(shí)際上是在規(guī)范制約下的抉擇活動(dòng)。圖里借鑒和發(fā)展了列維和波波維奇的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是社會(huì)行為,是兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)化活動(dòng),因而它受到各種社會(huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等因素的制約,這些因素就構(gòu)成了翻譯規(guī)范。

      圖里指出,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯者通常受到三類(lèi)規(guī)范的制約:預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、起始規(guī)范(initial norms)、操作規(guī)范(operational norms)。其中,“起始規(guī)范”決定譯者對(duì)翻譯的總體傾向,一種是向原語(yǔ)語(yǔ)言和文化的靠攏,另一種則是服從于目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化的規(guī)范,圖里將這兩極的前者稱(chēng)為“適當(dāng)性”(adequacy),即譯者盡量忠實(shí)的保留原文的各種參數(shù),后者稱(chēng)為“可接受性”(acceptability),即尋求最大限度地使譯文適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化規(guī)范。圖里認(rèn)為,“起始規(guī)范”是其他具體規(guī)范的統(tǒng)領(lǐng),在“邏輯上和時(shí)序上均較其他規(guī)范享有更大的優(yōu)先權(quán)”(Toury,1995:59),即在研究其他翻譯規(guī)范之前,首先需要對(duì)“起始規(guī)范”進(jìn)行研究,以清楚譯者的總體傾向。

      三、兩個(gè)漢譯本的“起始規(guī)范”考察

      因?yàn)樽g者的翻譯決策帶有譯者較大的主觀成分,所以需要從譯者的抉擇結(jié)果——譯本之間的比較分析考察譯者在翻譯時(shí)的總體傾向,對(duì)“起始規(guī)范”進(jìn)行重建。

      1.語(yǔ)言層面

      雖然日語(yǔ)中所使用的很多漢語(yǔ)詞匯在字形和意義上有很多相近之處,但日語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,表達(dá)同一意義時(shí)所遵循的語(yǔ)言和文化上的規(guī)范自然也不同。因此,在日文著作的漢譯過(guò)程中,根據(jù)翻譯時(shí)代、翻譯目的等的不同,對(duì)兩套規(guī)范的選擇也有差異。下文即通過(guò)『日本の思想』兩個(gè)漢譯本中的一些具體語(yǔ)言實(shí)例對(duì)兩個(gè)漢譯本的“起始規(guī)范”進(jìn)行分析。

      (1)一般詞匯。

      例1:原文本:無(wú)構(gòu)造の「伝統(tǒng)」その(一)-思想継起の仕方(p11)

      宋吳譯:無(wú)結(jié)構(gòu)的“傳統(tǒng)”之一:思想繼承的方法(p7)

      區(qū)劉譯:無(wú)構(gòu)造的“傳統(tǒng)”(一)——思想繼起的方式(p11)

      例2:原文本:無(wú)構(gòu)造の「伝統(tǒng)」その(二)-思想受容のパターン(p13)

      宋吳譯:無(wú)結(jié)構(gòu)的“傳統(tǒng)”之二:接受思想的方式(p9)

      區(qū)劉譯:無(wú)構(gòu)造的“傳統(tǒng)”(二)——思想受容的方式(p14)

      例3:原文本:……儒教や仏教や、それらと「習(xí)合」して発達(dá)した神道……(p21)

      宋吳譯:人們常常把儒教、佛教以及此兩者“互學(xué)”而發(fā)展起來(lái)的神道……(p14)

      區(qū)劉譯:儒教、佛教以及與之相“習(xí)合”而發(fā)展的神道,……(p21)

      例4:原文本:……「成上り社會(huì)」での地位と名譽(yù)にたいする反情と軽蔑に胚胎する……(p54)

      宋吳譯:……在“暴發(fā)戶(hù)的社會(huì)”對(duì)地位、名譽(yù)的反感與輕蔑中萌發(fā)的……(p40)

      區(qū)劉譯:……加之胚胎于對(duì)如前所述“升官法及社會(huì)”的地位名譽(yù)的反感……(p56)

      類(lèi)似“繼起”“受容”“習(xí)合”“胚胎于”的詞匯是在漢語(yǔ)中基本上不使用的詞匯。例如,“繼起”“受容”所對(duì)應(yīng)日語(yǔ)詞匯的原意分別是“繼承”、“接受”之意。而漢語(yǔ)中的“繼起”只有“繼續(xù)興起”之意,僅在清袁賦正《睢陽(yáng)袁氏家譜·序言》、章炳麟《文學(xué)說(shuō)例》和郭沫若《中國(guó)史稿》①等少數(shù)著作中可見(jiàn);“受容”在漢語(yǔ)中則沒(méi)有這種用法。這兩個(gè)詞匯不僅在漢語(yǔ)中非常少見(jiàn),而且含義也非常生僻,幾乎不使用。宋吳譯本將這兩個(gè)日語(yǔ)詞匯譯成常用漢語(yǔ)詞匯,充分適應(yīng)了目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范;區(qū)劉譯本中,譯者則直接借用了日語(yǔ)詞匯作為中文詞匯使用,盡量地忠實(shí)保留原文中的語(yǔ)言要素。

      例5:原文本:無(wú)構(gòu)造の「伝統(tǒng)」その(一)-思想継起の仕方(p11)

      宋吳譯:無(wú)結(jié)構(gòu)的“傳統(tǒng)”之一:思想繼承的方法(p7)

      區(qū)劉譯:無(wú)構(gòu)造的“傳統(tǒng)”(一)——思想繼起的方式(p11)

      例6:原文本:イデオロギー暴露の早熟的登場(chǎng)(p17)

      宋吳譯:意識(shí)形態(tài)批判的過(guò)早登臺(tái)(p12)

      區(qū)劉譯:意識(shí)形態(tài)揭露的早熟性登場(chǎng)(p18)

      例7:原文本:……「固有信仰」以來(lái)の無(wú)限定的な抱擁性を継承していた。(p33)

      宋吳譯:……在潛意識(shí)里承襲了那個(gè)“固有信仰”以來(lái)的無(wú)止境的包容性。(p23)

      區(qū)劉譯:……在潛意識(shí)里繼承了“固有信仰”以來(lái)的無(wú)限的擁抱性。(p34)

      例8:原文本:……天皇制の製作者たちの苦心の存するところであった。(p39)

      宋吳譯:……這是天皇制炮制者們煞費(fèi)苦心之所在。(p28)

      區(qū)劉譯:……這正是天皇制制定者的苦心所在。(p41)

      類(lèi)似“構(gòu)造”、“早熟”、“擁抱”、“苦心”等詞匯是在漢語(yǔ)中也使用的詞匯,但其意義與日語(yǔ)所表達(dá)的意義有很大不同。例如,區(qū)劉譯本中的“構(gòu)造”“早熟”在漢語(yǔ)中比較常用,但其在漢語(yǔ)中所承載的含義與日語(yǔ)詞匯「構(gòu)造」「早熟」的含義則相當(dāng)不同?!皹?gòu)造”“早熟”兩詞在漢語(yǔ)中的含義分別是“結(jié)構(gòu)”、“①作物生長(zhǎng)期短②待人處世方面成熟較早③兒童生理和心理上提早成熟”之意;日語(yǔ)中「構(gòu)造」「早熟」的含義則分別是“結(jié)構(gòu)”、“過(guò)早”之意。從以上詞義的分析來(lái)看,雖然漢語(yǔ)中的“構(gòu)造”和日語(yǔ)中「構(gòu)造」均有“構(gòu)造”之意,但直譯成“(無(wú))結(jié)構(gòu)(的)……”的形式在漢語(yǔ)中則非常少見(jiàn)。同樣,「早熟」所譯成的“早熟性……”,在漢語(yǔ)中也非常少見(jiàn)。

      以上所列舉的漢語(yǔ)詞匯是在兩個(gè)譯本中出現(xiàn)的、但在中文中非常少見(jiàn)或很少單獨(dú)使用的詞匯。對(duì)于這樣的詞匯,區(qū)劉譯本本中的譯者也是直接借用,而在宋吳譯本中譯者的處理方式則恰恰相反。從這幾個(gè)詞的在兩個(gè)譯本中處理方法的分析可以看出,宋吳譯本譯者傾向于直接借用原語(yǔ)言中的詞匯,更忠實(shí)于原文本語(yǔ)言,“適當(dāng)性”更強(qiáng)。而在區(qū)劉譯本譯本中,類(lèi)似的處理則很少見(jiàn),譯者更傾向于最大限度地使用適應(yīng)于目的語(yǔ)的語(yǔ)言,“可適應(yīng)性”更強(qiáng)。

      (2)特殊詞匯。特殊詞匯在原文文本中非常少,而且因?yàn)椤喝毡兢嗡枷搿辉钠^短,可以對(duì)這些較為特殊的詞匯進(jìn)行較為詳盡的統(tǒng)計(jì)。通過(guò)譯者對(duì)特殊詞匯的翻譯處理的考察,可以看出譯者在翻譯時(shí)的總體傾向。

      例9:「インテレクチュアル·ヒストリ」→學(xué)術(shù)思想史→intellectual history、

      「インテリジェンス」→學(xué)術(shù)→intelligence、

      「サブジェクト」→主體→subject、

      例10:History of western ideas→西方思想史→History of western ideas、

      Geistesgeschichte→精神史→Geistesgeschichte、

      『いきの構(gòu)造』→《俊俏的結(jié)構(gòu)》→《いきの構(gòu)造》

      universal brotherhood→四海皆兄弟→universal brotherhood②

      在區(qū)劉譯本中總共出現(xiàn)七個(gè)沒(méi)有經(jīng)過(guò)中文注釋或翻譯的英文和日文詞匯。其中,例9中三個(gè)詞匯分別來(lái)自于「インテレクチュアル·ヒストリ」、「インテリジェンス」、「サブジェクト」三個(gè)外來(lái)語(yǔ)。眾所周知,外來(lái)語(yǔ)與和語(yǔ)詞匯、漢字詞匯等地位相同,是地地道道的日語(yǔ)單詞,承載著相應(yīng)的日語(yǔ)意義。在宋吳譯本中譯者則將這些詞匯譯成漢語(yǔ)詞匯。與之相對(duì),區(qū)劉譯本的譯者并沒(méi)有對(duì)這些詞匯進(jìn)行翻譯,而是將這些外來(lái)語(yǔ)詞匯還原為相對(duì)應(yīng)的英文詞匯直接寫(xiě)入譯本中。同樣,例10中的四個(gè)詞匯在原文本中就是使用的英文(日文)詞匯,宋吳譯本譯者在翻譯時(shí)則譯成中文,在語(yǔ)言上充分遵循了目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,而區(qū)劉譯本譯者在翻譯時(shí)直接取原英文(日文)詞匯,難免對(duì)讀者的閱讀造成障礙。盡管在整個(gè)『日本の思想』原文中,類(lèi)似的詞匯僅有有限的幾個(gè),但從兩個(gè)版本譯者的處理上可以得出譯者在翻譯時(shí)在“起始規(guī)范”上的選擇:宋吳譯本的譯者則更傾向于目的語(yǔ)言;而區(qū)劉譯本譯者在翻譯時(shí)更傾向于保留原語(yǔ)言中的某些詞匯。

      以上從語(yǔ)言層面對(duì)『日本の思想』的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行了考察。從以上的考察分析可以看出,宋吳譯本譯者在翻譯時(shí)的語(yǔ)言選擇上更傾向于適應(yīng)于目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,而區(qū)劉譯本譯者則更傾向原語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,直接大量借用原文文本語(yǔ)言,忠實(shí)地保留原文的語(yǔ)言參數(shù)。

      2.文化層面

      『日本の思想』是一部學(xué)術(shù)著作,雖說(shuō)與文學(xué)作品相比更注重行文、邏輯和論述的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性,但著作中也不可避免地、或多或少地涉及到兩種語(yǔ)言里的文化要素。下面就通過(guò)其兩個(gè)漢譯本《日本的思想》的比較,來(lái)探尋“起始規(guī)范”。

      例11:原文本:……ハイカラな外裝のかげにどんなに深く無(wú)常観や「もののあわれ」(物の哀れ——筆者注)や固有信仰の幽冥観や儒教的倫理やによって……(p11)

      宋吳譯:……在時(shí)髦的外表下多么嚴(yán)重地受無(wú)常感、“憐愛(ài)”、固有信仰的幽冥觀和儒教倫理所影響……(p7)

      區(qū)劉譯:……在追求時(shí)髦的外表下,實(shí)則深受無(wú)常觀、“物哀”、固有信仰的幽冥觀以及儒教倫理的左右(p11)

      所謂「物の哀れ」,是日本江戶(hù)時(shí)代國(guó)學(xué)大家本居宜長(zhǎng)提出的文學(xué)理念,是情感主觀接觸外界事物時(shí),自然而然或情不自禁地產(chǎn)生的幽深玄靜的情感。③可以說(shuō),這個(gè)詞包含了太多的日本文化內(nèi)涵,讀者如果不是專(zhuān)門(mén)研究日本文化,很難理解該詞所承載之意,要真正理解也只能通過(guò)查詢(xún)專(zhuān)門(mén)辭典或文獻(xiàn)來(lái)加以理解。在翻譯處理上,宋吳譯本的譯者將該詞譯成“憐愛(ài)”,而所謂“憐愛(ài)”是“憐惜疼愛(ài)”之意,其所承載的文化內(nèi)容與「物の哀れ」所承載的意義可謂天壤之別。

      例12:原文本:……生活のなかに無(wú)常観や「うき世」(浮世)観の逃避意識(shí)があると、……(p16)④

      宋吳譯:……由于在生活中存在著無(wú)常感和如同“浮世”觀的逃避意識(shí)……(p12)

      區(qū)劉譯:……像日本這樣在生活中存在著無(wú)常感、“憂(yōu)世”觀等的逃避意識(shí)……(p17)

      日語(yǔ)中的「うき世」(浮世)有“①無(wú)常之世②世間,人生③享樂(lè)世界”〔3〕之意。漢語(yǔ)中也有“浮世”一詞,具有“①人間,人世②繁華放蕩而又空虛的生活(佛教用語(yǔ))”之意。雖然兩個(gè)詞的詞義很相近,而且漢語(yǔ)中也有使用,所以既可以認(rèn)為是譯者遵循了原語(yǔ)文化規(guī)范,也可以認(rèn)為是遵循了目的語(yǔ)文化規(guī)范。而區(qū)劉譯本中,譯者取“憂(yōu)世”為漢譯?!皯n(yōu)世”的含義與「うき世」(浮世)的含義出入非常大。雖說(shuō)『日本の思想』是一部在邏輯、語(yǔ)言、意義等方面需要非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)著作,但并不能說(shuō)這種含義出入較大的翻譯處理就是錯(cuò)的或不恰當(dāng)?shù)模炊f(shuō)明譯者在處理時(shí)充分考慮并遵循了目的語(yǔ)文化規(guī)范,使譯文最大限度適應(yīng)了目的語(yǔ)的文化規(guī)范,使譯文更易于讀者閱讀。

      本節(jié)通過(guò)例11、12兩個(gè)例子,從文化層面對(duì)兩個(gè)譯本譯者的“起始規(guī)范”進(jìn)行了考察。綜合兩例來(lái)看,兩個(gè)譯本在文化層面上所遵循的規(guī)范并非是絕對(duì)的、是嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái)。這是因?yàn)樽g者的翻譯會(huì)同時(shí)受到多種因素的影響,而且譯者的翻譯決策帶有較強(qiáng)的主觀因素,譯者無(wú)時(shí)無(wú)刻不在作著翻譯決策。這也驗(yàn)證了“譯者通常會(huì)在‘可接受性’與‘適當(dāng)性’這兩極之間進(jìn)行調(diào)和妥協(xié)”這一點(diǎn)。

      四、結(jié)論

      描寫(xiě)翻譯理論為討論日語(yǔ)漢譯本的翻譯規(guī)范提供了嶄新的視角。通過(guò)上文的綜合分析表明,『日本の思想』兩個(gè)漢譯本的譯者在“起始規(guī)范”的選擇上雖說(shuō)不是絕對(duì)的、截然分開(kāi)的,但總體來(lái)看上傾向還是較為分明的:宋吳譯本的譯者是盡量地向目的語(yǔ)文化規(guī)范靠攏,最大限度地適用目的語(yǔ)文化、即漢語(yǔ)文化規(guī)范,“可接受性”更強(qiáng);而區(qū)劉譯本的譯者是盡量忠實(shí)地保留原文各種參數(shù),最大限度地向原語(yǔ)文化規(guī)范靠攏,“適當(dāng)性”更強(qiáng)。這一結(jié)論為其他翻譯規(guī)范的研究奠定了基礎(chǔ)。

      注釋?zhuān)?/p>

      ①http//baike.baidu.com/view/3231855.htm.

      ②以上詞匯順序?yàn)椋涸谋尽螀亲g本→區(qū)劉譯本.

      ③http://baike.baidu.com/view/654997.htm.

      ④例句出處:丸山真男(1961)『日本の思想』巖波書(shū)店;(1991)《日本的思想》宋益民、吳曉林譯吉林人民出版社;(2009)《日本的思想》屈建英、劉岳兵譯三聯(lián)書(shū)店.

      [1]Toury,G.(1985).‘A Rationale for Descriptive Translation’(江帆譯).《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》謝天振主編(2008)南開(kāi)大學(xué)出版社.

      [2]Toury,G.(1995).Descriptive Translation Studies and Beyond.A-msterdam/Philadelphia:John Benjamins.

      [3]廣辭苑[M].第六版.東京:巖波書(shū)店,2008.

      [4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [5]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、譯林出版社,2009.

      [6]鄭延國(guó).翻譯方圓[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

      [7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

      [8]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J].中國(guó)翻譯,2001,22(6):43~45.

      [9]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究2001, 33(3).

      [10]譚業(yè)升.論翻譯文本對(duì)比分析的描寫(xiě)翻譯學(xué)方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12)

      [11]王鵬.描寫(xiě)翻譯研究及其方法[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).

      (責(zé)任編輯:呂增艷)

      H059

      A

      1008—7974(2013)01—0088—04

      2011—10—15

      李峰(1988-),山東膠州人,在讀碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;羅萃萃(1959-),女,江蘇南京人,副教授。

      猜你喜歡
      譯本日語(yǔ)譯者
      從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從語(yǔ)義模糊性看日語(yǔ)委婉表達(dá)
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      武隆县| 赣州市| 凤山县| 明水县| 庆城县| 贵州省| 来宾市| 岱山县| 灌云县| 吴川市| 鹤峰县| 安丘市| 额敏县| 望江县| 潮州市| 永昌县| 淮滨县| 东安县| 交城县| 杂多县| 合川市| 泗阳县| 巩留县| 靖边县| 尤溪县| 平罗县| 太原市| 莱阳市| 璧山县| 晋江市| 眉山市| 新余市| 苍梧县| 碌曲县| 乌审旗| 柘荣县| 揭西县| 河间市| 松阳县| 南靖县| 聂拉木县|