• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析翻譯理論中語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的文化障礙問(wèn)題

      2013-02-27 05:42趙曉琳
      活力 2012年22期
      關(guān)鍵詞:民族性詞匯

      趙曉琳

      [摘要]作為限制可譯性的最常見也是最忌簡(jiǎn)單處理的因素,文化障礙在翻譯實(shí)踐中給譯者造成了一定程度的困難。本文旨在通過(guò)充分剖析認(rèn)識(shí)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的文化障礙的構(gòu)成,找出適合的應(yīng)對(duì)策略。

      [關(guān)鍵詞]文化障礙;民族性;詞匯

      一、有關(guān)文化障礙的提出

      作為翻譯理論的核心問(wèn)題之一,可譯性與不可譯性一直是翻譯界的爭(zhēng)論焦點(diǎn)。隨著這個(gè)問(wèn)題的探討更加廣泛和深入,學(xué)者們普遍達(dá)成的基本一致的共識(shí)就是:絕對(duì)的可譯和絕對(duì)的不可譯是不存在的,翻譯的可譯性與不可譯性都是相對(duì)的?,F(xiàn)在問(wèn)題的焦點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)移到可譯性和可譯性限度問(wèn)題上。

      劉宓慶認(rèn)為,生活在同一個(gè)客觀世界的人們?cè)谡J(rèn)知、思維和文化等方面具有同一性或相似性,他們表達(dá)和承載其認(rèn)知、思維和文化的語(yǔ)言之間具有同構(gòu)性,存在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的可行性,即“可譯性”,但是這種性質(zhì)和特性是相對(duì)的。再加上語(yǔ)言的精確性和模糊性,使得翻譯的可行性是有一定限度的,存在“可譯性限度”。

      薩格爾(Sager)將翻譯中出現(xiàn)的困難分為四類:語(yǔ)用翻譯問(wèn)題、跨文化翻譯問(wèn)題、跨語(yǔ)言翻譯問(wèn)題和與具體語(yǔ)篇相關(guān)問(wèn)題。他認(rèn)為,在這四類困難中,跨文化翻譯問(wèn)題是最難解決的,因?yàn)槊恳环N文化都有自己的語(yǔ)言行為和非言語(yǔ)行為的規(guī)范和風(fēng)俗習(xí)慣。

      劉宓慶也將翻譯中語(yǔ)際轉(zhuǎn)換面臨的障礙進(jìn)行劃分,得出以下五類:語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)障礙、慣用法障礙、表達(dá)法障礙、語(yǔ)義表述障礙和文化障礙。顯而易見,雖然劉宓慶與薩格爾的劃分標(biāo)準(zhǔn)不一致,但是二人關(guān)于文化障礙的看法驚人的一致。劉宓慶認(rèn)為,文化障礙是限制可譯性的最常見也是最忌簡(jiǎn)單處理的因素(劉宓慶,2005:138)。

      二、語(yǔ)言與文化的關(guān)系

      “翻譯理論中語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的文化障礙問(wèn)題”涉及兩個(gè)關(guān)鍵要素:語(yǔ)言與文化,那么這兩者之間究竟是什么關(guān)系呢?簡(jiǎn)言之:文化影響語(yǔ)言,語(yǔ)言反映文化。

      語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展為人類文化的產(chǎn)生和傳承提供保障。不存在沒有語(yǔ)言的文化,也不存在沒有文化的語(yǔ)言。廣義的文化包括語(yǔ)言,同時(shí)文化又無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響語(yǔ)言,這使語(yǔ)言為了適應(yīng)文化發(fā)展變化的需要而變得更加精確和縝密。

      語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式,語(yǔ)言既是文化的載體,又是文化的寫照(胡文仲,2002:49)。不了解一個(gè)國(guó)家的文化,要翻譯好那一國(guó)的語(yǔ)言是不可能的,相對(duì)應(yīng)地,越深刻細(xì)致地了解所翻譯語(yǔ)言國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),就越能正確理解和準(zhǔn)確翻譯并使用這一語(yǔ)言。

      三、文化障礙的分類

      劉宓慶認(rèn)為,語(yǔ)言是文化信息的載體,可以突破時(shí)空限制承載文化信息的多方面內(nèi)涵(劉宓慶,2005:159),因此,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,將文化信息符號(hào)正確、精確換碼十分關(guān)鍵。語(yǔ)言中的文化信息符號(hào)是一個(gè)龐大的以散點(diǎn)式結(jié)構(gòu)廣泛包容五個(gè)方面信息符號(hào)的“象征系統(tǒng)”。這相互交融的五個(gè)方面包括:語(yǔ)言中的民族意識(shí)化符號(hào)、民族聲像化符號(hào)、民族社會(huì)化符號(hào)、民族地域化符號(hào)和民族物質(zhì)化符號(hào)。

      同時(shí),就語(yǔ)言要素與文化的關(guān)系而言,語(yǔ)音與文化的關(guān)系最不密切,語(yǔ)法次之,而關(guān)系最密切、反映最直接的是詞匯。(胡文仲,2002:55)下面通過(guò)列舉一些反映文化詞匯的例子,來(lái)更加深入地理解劉宓慶提出的五方面的文化信息符號(hào)。

      1.語(yǔ)言中的民族意識(shí)化符號(hào)

      語(yǔ)言中的民族意識(shí)化符號(hào),包括產(chǎn)生這一文化的民族的一切觀念形態(tài)方面的語(yǔ)言信息。民族意識(shí)化符號(hào)往往間接反映該文化的觀念形態(tài)。(劉宓慶,2005:159)

      中國(guó)文化深受佛教、儒教、道教的影響,在漢語(yǔ)詞匯中大量反映,如“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”等。而基督教在法國(guó)占有極其重要的地位,它滲透到社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文化藝術(shù)等各方面,成為法國(guó)社會(huì)主要文化特征之一。法語(yǔ)里許多典故傳說(shuō)、宗教節(jié)日來(lái)自基督教,如“l(fā)Ascension”,“l(fā)aPentec?te”等。

      2.語(yǔ)言中的民族聲像化符號(hào)

      語(yǔ)言音位系統(tǒng)和文字系統(tǒng)都屬于民族聲像化符號(hào),有不同程度和不同性質(zhì)的象征性。比如聲色詞、比喻詞、形象性詞語(yǔ)以及成語(yǔ)諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)等。(劉宓慶,2005:159)

      由于漢民族崇尚對(duì)稱和諧,漢語(yǔ)重視詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)排列的勻稱性,因此現(xiàn)代成語(yǔ)絕大部分是四字格,語(yǔ)音上成雙成對(duì),平仄相間,念起來(lái)節(jié)奏對(duì)稱,十分上口,例如:朝秦暮楚、晨鐘暮鼓、色厲內(nèi)荏、風(fēng)和日麗、心慈面軟、日新月異等。(常敬宇,1995:9-10)

      法語(yǔ)中對(duì)“妻子有外遇”的表達(dá)是êtrepeintenjaune或porterenjaune,漢語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)卻是“戴綠帽子”。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“以黃為貴”,黃色常常被看做君權(quán)的象征。漢語(yǔ)里,黃色還指代表淫穢、色情、暴力等不良內(nèi)容。

      3.語(yǔ)言中的民族社會(huì)化符號(hào)

      反映民族習(xí)俗與風(fēng)情以及人際的、社會(huì)的、階級(jí)的、群落的慣用稱呼、服飾、體語(yǔ)、行為特征、活動(dòng)形式、生活方式的詞語(yǔ)都屬于民族社會(huì)化符號(hào)。(劉宓慶,2005:160)

      漢語(yǔ)和法語(yǔ)中有著極為豐富的民族社會(huì)化符號(hào)。比如“拱手”,也稱“作揖”,是漢民族的交際禮節(jié)。見面時(shí),雙手合抱舉前,向?qū)Ψ街乱?。而法?guó)人見面,特別是熟人之間常?!癴aireunbisou”。

      4.語(yǔ)言中的民族地域化符號(hào)

      反映操某一語(yǔ)言的民族或群落的自然地理生態(tài)環(huán)境、氣候條件與特征、山川、市鎮(zhèn)稱號(hào)等等文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)都屬于該語(yǔ)言的民族地域化符號(hào)。(劉宓慶,2005:160)

      吳牛喘月是說(shuō)吳地(江浙一帶)氣候炎熱,當(dāng)?shù)氐乃7浅E聼?。到了晚上看到一輪明月升上天空,誤以為是太陽(yáng)出來(lái)了,就發(fā)出怕熱的喘息。人們用這個(gè)詞來(lái)比喻人遇事過(guò)分懼怕,而失去了判斷。這是帶有非常濃郁的中華民族地域色彩的成語(yǔ),與地域及氣候條件相關(guān),無(wú)法在法語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯。

      “Lhexagone”、“l(fā)esChamps-élysées”、“l(fā)a rive gauche”都帶有明顯的法國(guó)文化色彩,成為了法國(guó)文化象征的重要組成部分。

      5.語(yǔ)言中的民族物質(zhì)化符號(hào)

      語(yǔ)言中涉及物質(zhì)經(jīng)濟(jì)生活、日常用品及生產(chǎn)或生活工具、科技文化及設(shè)施等承載文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)都屬于該語(yǔ)言的物質(zhì)化符號(hào)(劉宓慶,2005:160)。如“筷子”、“文房四寶”、“水墨畫”、“京劇”、“龍井茶”具有明顯的漢民族文化色彩,而lecouteauetlafourchette、laplumedoie、lapeintureàlhuile、lethéatre、lecafé則可以反映出典型的法國(guó)物質(zhì)文化生活。

      四、超越文化的屏障

      這五個(gè)文化信息符號(hào)在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中不同程度地遇到了文化障礙問(wèn)題,譯員應(yīng)該如何正確、甚至精確換碼呢?換言之,應(yīng)該如何超越文化的屏障呢?對(duì)于文化的不可譯性,我認(rèn)為有如下對(duì)策:

      首先,在思想意識(shí)層面,一方面,譯者要認(rèn)識(shí)到,不同文化之間的共性是相對(duì)的、廣泛的,差異是本質(zhì)的、深刻的。在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,文化的可譯性是相對(duì)的,可譯性限度是絕對(duì)的,翻譯中不可能不存在文化障礙;另一方面,譯者要堅(jiān)信,在“同構(gòu)”的思維認(rèn)識(shí)論的框架下,操不同語(yǔ)言的人能夠通過(guò)存在著的信息轉(zhuǎn)換通道進(jìn)行交流,換言之,可譯性是存在的;

      其次,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的前期準(zhǔn)備過(guò)程中,

      ——譯者要廣泛并深入地了解、比較原語(yǔ)及譯入語(yǔ)國(guó)家的生活習(xí)慣、習(xí)俗、思維模式、價(jià)值觀、審美標(biāo)準(zhǔn)以及宗教信仰;

      ——在深入了解、比較的同時(shí),以及在具體操作的過(guò)程中,譯者要克服三種障礙:一是避免將自己的文化規(guī)范誤認(rèn)為是他人也接受的文化規(guī)范,二是克服對(duì)于一個(gè)國(guó)家或民族的先入為主的印象,三是盡量擺脫民族中心主義;

      ——譯者在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中自覺地運(yùn)用跨文化意識(shí),主動(dòng)克服上述三種障礙,通過(guò)加注或填補(bǔ)空缺意義等手段來(lái)完善接受者對(duì)源語(yǔ)國(guó)家的文化的了解,通過(guò)此種方式來(lái)傳播源語(yǔ)國(guó)家文化,隨著文化滲透的逐漸擴(kuò)展,接受者的跨文化意識(shí)也有漸步的提升,克服語(yǔ)言交際障礙的能力增強(qiáng),對(duì)譯著理解的加深也是理所當(dāng)然的結(jié)果了。

      最后,在具體操作進(jìn)行翻譯活動(dòng)的時(shí)候,譯者可以采用直譯、意譯、套譯、加注或填補(bǔ)空缺意義、特殊翻譯場(chǎng)景靈活變化等方式,以兩國(guó)文化為橋梁,通過(guò)找到兩種語(yǔ)言之間有相似意義的詞語(yǔ)或典故,將源語(yǔ)與譯入語(yǔ)有機(jī)轉(zhuǎn)換,即便不一定能完全實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)意義的對(duì)等轉(zhuǎn)換,這個(gè)翻譯活動(dòng)也算無(wú)限趨于成功了。

      五、總結(jié)

      盡管無(wú)數(shù)譯員畢生都在竭盡全力消減源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的差異,達(dá)到完美翻譯的極致。但不可否認(rèn)的是,文化差異的存在決定了翻譯“沒有最好,只有更好”。我們只能試著讓翻譯呈現(xiàn)源語(yǔ)的味道,試著讓讀譯入語(yǔ)譯作的人產(chǎn)生文化上的共鳴。

      另外,以上對(duì)策都是針對(duì)譯者這個(gè)主觀因素而言的,而在翻譯順利實(shí)現(xiàn)的過(guò)程中,少不了一些客觀因素的支持,比如必要的接受者。接受者因素的強(qiáng)化,對(duì)于更好地跨越文化障礙起著不容小覷的積極作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論.北京:中國(guó)

      對(duì)外翻譯出版社,2005.

      [2]胡文仲.超越文化的屏障——胡文仲比

      較文化論著.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出

      版社,2002.

      [3]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化.北京:北京大

      學(xué)出版社,1995.

      (編輯/丹桔)

      猜你喜歡
      民族性詞匯
      現(xiàn)代審美觀下侗族舞蹈民族性的傳承和發(fā)展
      讀后續(xù)寫詞匯錦囊之“行”
      探析民族性在國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影中的多元化表達(dá)
      詞匯小達(dá)人
      詞匯小達(dá)人
      詞匯小達(dá)人
      詞匯小達(dá)人
      民族性不是票房毒藥
      七年級(jí)(上)期末復(fù)習(xí)詞匯專練
      狗年說(shuō)“狗”
      宁强县| 营山县| 霍邱县| 沈丘县| 嘉定区| 天门市| 汽车| 驻马店市| 邓州市| 武汉市| 漳平市| 乐昌市| 类乌齐县| 拉孜县| 琼海市| 中方县| 云霄县| 南汇区| 锦州市| 新巴尔虎右旗| 淮南市| 墨玉县| 任丘市| 高雄市| 武汉市| 阿克陶县| 长岛县| 济阳县| 吴堡县| 兖州市| 凤庆县| 大港区| 池州市| 电白县| 阳原县| 茶陵县| 安义县| 冀州市| 太和县| 嘉义市| 普宁市|