文 _ 張儀
親撫時(shí)刻— Sometimes when we touch
文 _ 張儀
完美的愛(ài)情模式可能是兩人心有靈犀,琴瑟和諧,彼此滿意,但并不是所有貌似出雙入對(duì)的都如看上去那么默契,也不是所有的心靈都能在平凡、平常甚至平淡的愛(ài)情生活里感受那份他們?cè)?jīng)期待的歲月靜好,現(xiàn)世安穩(wěn)。這個(gè)世界五光十色,人的內(nèi)心亦有七情六欲,愛(ài)情里也常常隱藏著七葷八素的不安和不甘,平靜的眼眸里試圖掩蓋的糾結(jié)與拉扯只有自己知道。
1977年,加拿大歌手Dan Hill和Barry Mann創(chuàng)作了歌曲《親撫時(shí)刻》(Sometimes when we touch),以民謠的方式展示了一幅不對(duì)等的愛(ài)情畫面里被動(dòng)一方的矛盾與掙扎。主動(dòng)的一方執(zhí)著熱烈,充滿期待,渴望承諾,而另一方卻沒(méi)有那么強(qiáng)烈的化學(xué)反應(yīng),猶豫躑躅,進(jìn)退兩難,想愛(ài)卻愛(ài)不起來(lái),想退又怕傷害對(duì)方。面對(duì)熾熱善良的愛(ài)情,只能選擇躲閃逃避,含糊其辭,甚至言不由衷的謊言。
歌曲推出之后,在美國(guó)Billboard排行榜上輕而易舉就進(jìn)入了前三。但商業(yè)上的成功仍難以掩蓋來(lái)自道義上的批評(píng),一些批評(píng)家批評(píng)這首歌“情感泛濫、自我諒解、女氣怯懦”,它也同時(shí)爬上美國(guó)在線最爛歌曲排行榜第40名。雖然爭(zhēng)議巨大 ,但翻唱者大有人在,其中包括Tina Turner、Phil Collins、Barry Manilow等赫赫有名的歌手。大多數(shù)中國(guó)朋友對(duì)于這首歌的了解可能來(lái)自新加坡歌手王儷婷的翻唱。從中也反映出,盡管充滿爭(zhēng)議,但歌曲仍有很高的認(rèn)同度。除去某些情路順暢的幸運(yùn)兒,不少人都曾經(jīng)歷過(guò)類似的矛盾感受。
而對(duì)于此情此景,又該如何解開(kāi)矛盾的鎖,可能又牽扯出更多的道德辯論,是快刀斬亂麻的短痛,還是《廊橋遺夢(mèng)》似的委曲求全,個(gè)中迷局恐怕沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,只能靠局中人自己去解開(kāi)。
本欄目?jī)?nèi)容由《新東方英語(yǔ)》提供
Sometimes when we touch親撫時(shí)刻
You ask me if I love you
你問(wèn)我是否愛(ài)你
And I choke on my reply
我哽咽難答
I’d rather hurt you honestly
我寧愿以實(shí)相告?zhèn)四愕男?/p>
Than mislead you with a lie
也不愿用謊言誤導(dǎo)安慰
And who am I to judge you
我何以對(duì)你評(píng)判
In what you say or do
對(duì)你的一言一行
I'm only just beginning
我只不過(guò)是剛剛開(kāi)始
To see the real you
認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的你
And sometimes when we touch
當(dāng)我們相擁親撫
The honesty's too much
卻難以坦誠(chéng)相對(duì)
And I have to close my eyes and hide
我不得不閉上雙眼掩藏真情
I want to hold you till I die
我寧愿擁抱你直到??菔癄€
Till we both break down and cry
直到我們情難自持以淚洗面
I want to hold you till the fear in me subsides
我想要抱緊你直到內(nèi)心恐懼不在
Romance and all its strategy
浪漫與所有愛(ài)情技巧
Leaves me battling with my pride
與我的自尊拉扯
But through all the insecurity
剝離種種不安
Some tenderness survives
殘留下溫存點(diǎn)點(diǎn)
I'm just another writer
我不過(guò)是一個(gè)作家
Still trapped within my truth
在事實(shí)里掙扎
A hesitant prize fi ghter
我不過(guò)是一個(gè)躑躅不前的拳擊手
Still trapped within my youth
難以走出青春的純真
At times I’d like to break you
有時(shí)我希望把你擊潰
And drive you to your knees
讓你在我腳下稱臣
At times I’d like to break through
有時(shí)我又想突破跨越
And hold you endlessly
抱著你直到天荒地老
At times I understand you
有時(shí)候我是你的知己
And I know how hard you try
深知你已付出努力
I watched while love commands you
看著你被愛(ài)征服
And I’ve watched love pass you by
看著你與愛(ài)擦肩
At times I think were drifters
有時(shí)候我以為我們是流浪者
Still searching for a friend
苦苦尋求內(nèi)心的知音
A brother or a sister
一個(gè)兄弟或一個(gè)姐妹
But then the passion fl ares again
那時(shí)愛(ài)火重燃