• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中的翻譯障礙及其對(duì)策

      2013-03-13 08:51李萍鳳
      關(guān)鍵詞:文化背景術(shù)語進(jìn)程

      李萍鳳

      中醫(yī)藥作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,以其良好的療效在世界廣泛傳播,成為中華文化走向世界的重要載體。隨著中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,中醫(yī)藥產(chǎn)品和服務(wù)也逐漸形成了可觀的國際市場(chǎng)。據(jù)世界衛(wèi)生組織統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在有160多個(gè)國家和地區(qū)40多億人在應(yīng)用著中國的中醫(yī)藥,特別是針灸和推拿。中國加入WTO后,中醫(yī)藥日益走向世界,中醫(yī)藥國際化進(jìn)程加快,這使中醫(yī)藥理論和實(shí)踐價(jià)值逐漸被國際社會(huì)所理解和接受。然而,目前中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中還面臨諸多困難和問題。十八大代表、衛(wèi)生部副部長、國家中醫(yī)藥管理局局長王國強(qiáng)就指出:“中醫(yī)藥是中華文化走向世界很好的重要載體,但翻譯是個(gè)‘?dāng)r路虎?!币虼?,要真正做到中醫(yī)藥全面對(duì)外交流,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥完全走向世界,首要任務(wù)就是要解決翻譯中存在的問題及障礙,切實(shí)推進(jìn)中醫(yī)藥國際化發(fā)展進(jìn)程。

      一、中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中翻譯存在的問題

      目前,中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中在中醫(yī)藥專用名詞、中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書、中醫(yī)藥商標(biāo)、中醫(yī)藥廣告等方面翻譯上存在的問題較為突出,很大程度上影響了中醫(yī)藥跨文化傳播的進(jìn)程。

      (一)中醫(yī)藥專用名詞翻譯中存在的問題

      目前,中醫(yī)藥專用名詞的翻譯大多直接借用西醫(yī)現(xiàn)成的術(shù)語翻譯法。但中醫(yī)是與西醫(yī)完全不同的一個(gè)醫(yī)學(xué)體系,有著許多獨(dú)特的概念及療法。如果照搬西醫(yī)術(shù)語去翻譯,一方面容易造成誤解,如“white patch wind”(白癜風(fēng))、“wind fire eye”(風(fēng)火眼)這兩種疾病被譯成西醫(yī)名稱中的“vitiligo”和“acute conjunctivitis”,盡管兩種疾病中西醫(yī)的癥狀是相似的,但如果照此翻譯,就不符合中醫(yī)對(duì)發(fā)病機(jī)制的理解;另一方面完全照搬西醫(yī)的術(shù)語不能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)的概念,如“fearful throbbing (心悸),它的西醫(yī)名稱為“heart palpitation”,而在中醫(yī)理論中,心悸又被劃分為“驚悸、怔忡”,僅用“heart palpitation”是無法準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)里面“心悸”概念的。

      (二)中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書翻譯中存在的問題

      中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書作為指導(dǎo)使用者合理用藥的依據(jù),其翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到中醫(yī)藥產(chǎn)品能否拓寬國際市場(chǎng),真正走向世界。中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書翻譯過程中往往按照中文的字面意思或用其他學(xué)科術(shù)語直接將藥品成份譯成英文,如“Processed Radix Ginseng”(紅參)被譯成“Red Gin seng”; “新雪顆?!彼幤氛f明書中“Gypsum Fibrosum”(石膏)被譯成“Calcite”(地質(zhì)學(xué)名詞“方解石”);此外,中醫(yī)藥產(chǎn)品要開拓海外市場(chǎng),說明書必須符合國外人士的使用規(guī)范。中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書應(yīng)包括Composition (成分)、Action (藥理作用)、Indication (適應(yīng)癥)、Administration (用法)、Dosage (用量)、Contraindication (禁忌)、Packaging (包裝)、Date of Production (生產(chǎn)日期)、Date of Expiry (失效日期)等,這樣才能更好地被國外使用者所接受認(rèn)可。

      (三)中醫(yī)藥商標(biāo)翻譯中存在的問題

      中醫(yī)藥作為商品推向國際市場(chǎng)過程中,中醫(yī)藥產(chǎn)品商標(biāo)品牌名稱的翻譯至關(guān)重要。中醫(yī)藥商品在翻譯成英語商品名稱時(shí),應(yīng)該以通俗易懂為原則,從而拉近產(chǎn)品和國外消費(fèi)者的距離,增強(qiáng)他們對(duì)這種商標(biāo)品牌的親和力。可根據(jù)藥物功效采用直譯法,如“Lung Heat Expelling Powder”(瀉白散)、“Pill for Invigorating Kidney Energy”(腎氣丸)、“Spleen—warming Decoction”(溫脾湯)等,這樣翻譯使商品簡潔易記,符合商標(biāo)的主要功能。但是有時(shí)直譯會(huì)使外國人產(chǎn)生誤解,如“Baihu Decoction”(白虎湯)本是一副清熱劑,被譯為“White Tiger Decoction”,會(huì)使動(dòng)物保護(hù)意識(shí)強(qiáng)烈的外國人誤認(rèn)為這種藥是用白虎的骨頭熬制而成的,他們就難以接受這種藥品了。因此,在翻譯中醫(yī)藥商標(biāo)名稱時(shí)應(yīng)該首先考慮意譯,因?yàn)橐庾g能夠更充分地體現(xiàn)中醫(yī)藥商品的內(nèi)涵和文化氣氛。

      (四)中醫(yī)藥廣告翻譯中存在的問題

      中醫(yī)藥產(chǎn)品在做廣告時(shí)常用的廣告語是“補(bǔ)”、“利”、“生”等,在翻譯時(shí)容易發(fā)生如下錯(cuò)誤:不顧中西醫(yī)術(shù)語所載概念不同,一律生搬硬套,造成誤譯,如“wasting-thirst”(消渴)錯(cuò)譯成“diabetes”;“diabetes”在西醫(yī)中是“糖尿病”,而中醫(yī)中的“消渴”,分為上、中、下三消,從廣告效應(yīng)角度來講,“消渴”可直譯成“wasting-thirst”;以不成熟的中西醫(yī)理論指導(dǎo)術(shù)語翻譯,造成中醫(yī)西化,如“reinforcing male hormone”(壯陽)錯(cuò)譯成“increasing male hormone”。其實(shí),專指補(bǔ)陽的時(shí)候,最好用“reinforcing,invigorating,strengthening”這樣的詞。

      二、中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中的翻譯障礙

      隨著中醫(yī)藥對(duì)外交流日益頻繁,中醫(yī)藥翻譯成為中國與世界其他國家中醫(yī)藥交流的紐帶。但由于中醫(yī)獨(dú)特的理論體系、專門的中醫(yī)藥翻譯人才的奇缺、東西方醫(yī)學(xué)與文化的差異等原因,導(dǎo)致中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中的翻譯障礙問題特別突出,這些障礙主要包括以下幾個(gè)方面:

      (一)中醫(yī)獨(dú)特的理論體系導(dǎo)致翻譯標(biāo)準(zhǔn)化缺失。

      中醫(yī)藥學(xué)是在中國哲學(xué)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,在發(fā)展進(jìn)程中始終保持著自身的獨(dú)特理論體系。中醫(yī)語言與哲學(xué)用語的融合,一方面固然促進(jìn)了中醫(yī)學(xué)理論體系的形成。與此同時(shí)又導(dǎo)致了中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的缺失。大量帶有哲學(xué)色彩的名詞術(shù)語如“陰陽、五行、精、氣、神”等在譯成英語時(shí)容易導(dǎo)致歧義。如“wuxing”(五行)在中國哲學(xué)中的理解是“木、火、水、金、土”五種物質(zhì)形態(tài),被譯成“five elements”。但在中醫(yī)學(xué)中“五行”不僅代表物質(zhì)形態(tài),更講究“五行”之間的相生相克的運(yùn)動(dòng)變化過程?!癴ive elements”無法準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)“五行”的內(nèi)涵;又如“qi”(氣)是中醫(yī)學(xué)中最常見的詞條之一,很多人譯成“energy”,但是,“energy”的英文意思是“能量”。中醫(yī)既有功能之“氣”,也有物質(zhì)之“氣”,統(tǒng)一音譯為“qi”更具準(zhǔn)確性和實(shí)用性。

      (二)專門的中醫(yī)翻譯人才奇缺

      目前國內(nèi)外大部分中醫(yī)藥翻譯工作者主要由不具備中醫(yī)專業(yè)知識(shí)的英語教師,或是懂英語但缺乏翻譯技巧的中醫(yī)醫(yī)生組成。在實(shí)際中醫(yī)藥翻譯活動(dòng)中,他們往往借助諸如漢英中醫(yī)辭典,再加上自已的理解和習(xí)慣去翻譯。所以,不可避免地造成中醫(yī)翻譯過程中標(biāo)準(zhǔn)化缺失,甚至鬧出了一些笑話。如“Gongsun”(公孫)是人體的一個(gè)穴位名稱,一些人將其譯為“爺爺和孫子”;又如“severe and migratory arthralgia”(白虎歷節(jié))本指四肢關(guān)節(jié)走痛,痛不可忍,即痛風(fēng),被譯為“白色的老虎在奔跑”;如“gynecologist”(帶下醫(yī))本指婦科醫(yī)生,被譯為“躲在裙帶下的醫(yī)生”。因此,中醫(yī)藥翻譯人才不僅要精通翻譯知識(shí),而且必須掌握一些中醫(yī)中藥的基礎(chǔ)知識(shí)。

      (三)東方醫(yī)學(xué)與西方醫(yī)學(xué)的差異

      中醫(yī)與西醫(yī)是處在兩個(gè)完全不同文化背景中的醫(yī)學(xué)科學(xué),有其各自的理論基礎(chǔ)。中醫(yī)是以陰陽五行等抽象概念為思維,西醫(yī)是以解剖、細(xì)胞、組織等進(jìn)行具體分析為思維,兩者無論是基本理論還是在診斷治療方面都有很多不同之處。中醫(yī)是一門完整的科學(xué)學(xué)科,有自己獨(dú)特的語言體系和風(fēng)格,只有尊重和保持語言特色和風(fēng)格,才能進(jìn)一步得以發(fā)揚(yáng)光大。失去其語言特點(diǎn),就失去了中醫(yī)獨(dú)特的內(nèi)涵。如“Shixiao Powder”(失笑散),本指“具有行血止痛祛瘀,推陳出新的作用,病人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑”,故名“失笑散”。 這里的“失”不是“失去”,而是“得到”的意思。但“失笑散”通常被譯為“Powder For lost smile”,這種譯文就與原文內(nèi)涵完全相反。

      (四)東西方文化的差異

      對(duì)西方人士而言,傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)是一種異質(zhì)文化。東西方文化背景的差異可能引起文化禁忌和誤解。因此,在中醫(yī)藥翻譯過程中一定要加強(qiáng)對(duì)東西方文化背景的理解,切忌使用有文化禁忌的詞語來翻譯中醫(yī)。如“Powder of Two Well-matched Drugs”(二妙散)被錯(cuò)譯成“Two Wonderful Drugs Powder”,會(huì)使外國人容易理解為“二種奇妙的藥物”。其實(shí)“二妙散”是由黃柏、蒼術(shù)兩種藥組成,這里的“妙”字是指這兩種藥搭配起來所產(chǎn)生的絕妙效果,并不是指這兩種本身有多么奇妙。又如“wujl Baifeng pill”(烏雞白鳳丸)在許多字典里被直譯為“black cock and white phoenix pill”,這就觸到了西方的文化禁忌。因?yàn)樵谖鞣絿?,?duì)于如“cock,Piss,shit,fuck,tits”等詞是嚴(yán)格禁止使用的,這被認(rèn)為是西方社會(huì)遵循的最起碼的倫理道德準(zhǔn)則。再如“黃帝內(nèi)經(jīng)”被譯為“Yellow Emperors classic of internal Medicine”,這就是因?yàn)橥鈬藢?duì)中國歷史文化不了解的結(jié)果,黃帝是人名不是“皇帝”,也不是黃色,內(nèi)經(jīng)不是內(nèi)科,而是一部書的卷。因此,中醫(yī)藥翻譯存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識(shí),對(duì)東西方文化背景均有一定的了解。

      三、中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中的翻譯對(duì)策

      長期以來,中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中的翻譯問題及障礙使我國至今尚未建立健全規(guī)范化的翻譯理論指導(dǎo)體系,缺乏統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在一定程度上嚴(yán)重制約了中醫(yī)藥跨文化傳播的深度和廣度。因此迫切需要探索研究中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中的翻譯對(duì)策,用以指導(dǎo)中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐、理論傳播和成果推廣,從而更好地推動(dòng)中醫(yī)藥的對(duì)外交流與合作。

      (一)加深文化趨同,克服文化差異障礙

      充分了解東西方的文化背景在中醫(yī)藥英語翻譯中非常重要。如果忽視西方文化背景的差異,僅從中醫(yī)本身或僅以教材上給出的翻譯作解釋,往往不夠全面、準(zhǔn)確。如果忽視東方的文化背景,又不能弄清中醫(yī)術(shù)語、體系的來龍去脈。因此,從文化傳輸角度來看,中醫(yī)藥翻譯應(yīng)以東西方文化趨同作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。所謂文化趨同即東西方文化特征相互覆蓋的部分。中醫(yī)英譯應(yīng)有強(qiáng)烈的文化意識(shí),克服文化差異的障礙。從中醫(yī)理論的起源、特色、英漢語言差異和翻譯理論規(guī)律中,尋求這種文化趨同,力求中醫(yī)譯文的統(tǒng)一規(guī)范。譯者可以借用西醫(yī)的某些術(shù)語來翻譯相同相近的中醫(yī)概念,如疾病名稱和解剖名稱。中醫(yī)的藥物劑型有些與西醫(yī)相同或相近,如丸、散、片等,可譯作pill, powder, tablet等。但更多的卻屬中醫(yī)特有,在西醫(yī)上沒有對(duì)應(yīng)概念,如湯、飲、丹等,這些中醫(yī)特有劑型可以統(tǒng)一翻譯。如將“湯”譯作“decoction”;“丹“譯作“boluso”;“飲” 譯作“decoction”。

      (二)確立中醫(yī)藥翻譯的原則,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)化

      中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中要使中醫(yī)藥更多地被外國人所理解認(rèn)可,中醫(yī)藥理論基本術(shù)語英譯的統(tǒng)—非常必要。近年來,中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究雖然發(fā)展較快,但主要集中于對(duì)翻譯方法問題的研究。其實(shí),翻譯方法屬于語言文化交流與溝通領(lǐng)域的表層問題,確立正確的翻譯指導(dǎo)原則才是實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥跨文化傳播的根本問題。中醫(yī)藥翻譯應(yīng)采用“簡潔明了、保持特色、互通有無”的原則?!昂啙嵜髁恕本褪侵嗅t(yī)譯語也應(yīng)力求簡潔,要用常用詞語來翻譯以保持本意?!氨3痔厣本褪且笤谥嗅t(yī)翻譯中保持中醫(yī)特色,譯出純正中醫(yī)的味道,而沒有必要過分拘泥于中醫(yī)的美妙修辭和行文方式。對(duì)于獨(dú)具中國文化特色的術(shù)語最好采用音譯法。如 “氣”、“陰陽”、“氣功”、“推拿”等;“互通有無”就是中醫(yī)英譯中可把中醫(yī)術(shù)語轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的西醫(yī)名詞。如“Heart liver Soleen Lung Kidney”(心、肝、脾、肺、腎)、“headache and vertigo”(頭暈?zāi)垦#?、“vexation and palpitation”(心悸心煩)、“insomnia and poor memory”(失眠健忘)等。

      (三)建立中醫(yī)藥翻譯語料庫,形成統(tǒng)一的中醫(yī)翻譯理論

      目前中醫(yī)藥翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)主要是由于沒有形成統(tǒng)一的中醫(yī)翻譯理論對(duì)目前的翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。因此,針對(duì)我國的實(shí)際情況,通過建立中醫(yī)藥翻譯語料庫,包括中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷、治療、中藥、方劑、針灸、臨床各科等基本詞條,對(duì)中醫(yī)術(shù)語的英譯進(jìn)行規(guī)范,從而形成統(tǒng)一的中醫(yī)藥翻譯理論具有其現(xiàn)實(shí)意義。語料庫的建立可以通過研究西醫(yī)英語的特點(diǎn)來規(guī)范中醫(yī)術(shù)語的表達(dá)。

      (四)加強(qiáng)中醫(yī)藥專門翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè)

      由于東西方文化背景與中西醫(yī)學(xué)理論的差異,導(dǎo)致中醫(yī)藥翻譯人才不僅要精通中醫(yī)藥理論和英語,還必須了解東西方文化的差異。因此,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,加強(qiáng)中醫(yī)藥專門人才隊(duì)伍的建設(shè)是一個(gè)重要舉措。這可以從幾個(gè)方面入手:如提高中醫(yī)藥翻譯人才的業(yè)務(wù)素質(zhì),可以對(duì)英語教師進(jìn)行集中培訓(xùn),普及基本的中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識(shí);對(duì)中醫(yī)藥從業(yè)人員進(jìn)行集中培訓(xùn),提高他們的翻譯技巧;擴(kuò)大中醫(yī)藥翻譯人才的隊(duì)伍。鼓勵(lì)中西醫(yī)藥界各個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者、醫(yī)師加入;在高等中醫(yī)藥院校專門培養(yǎng)既懂中醫(yī)藥知識(shí)又具備一定翻譯水平的醫(yī)學(xué)英語人才。

      猜你喜歡
      文化背景術(shù)語進(jìn)程
      債券市場(chǎng)對(duì)外開放的進(jìn)程與展望
      地域文化背景下的山東戲劇
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      多元文化背景下加強(qiáng)我國意識(shí)形態(tài)工作的探索
      社會(huì)進(jìn)程中的新聞學(xué)探尋
      我國高等教育改革進(jìn)程與反思
      Linux僵死進(jìn)程的產(chǎn)生與避免
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      湟源县| 沙坪坝区| 石景山区| 崇明县| 云南省| 肇源县| 安国市| 海伦市| 兴仁县| 日照市| 色达县| 碌曲县| 论坛| 保亭| 霍州市| 蒙自县| 毕节市| 尼勒克县| 沙洋县| 浙江省| 德保县| 高清| 海宁市| 鄂尔多斯市| 剑河县| 赤峰市| 碌曲县| 神木县| 东乌珠穆沁旗| 陵水| 广东省| 梁河县| 仪征市| 长岭县| 砚山县| 怀宁县| 固镇县| 婺源县| 花莲县| 渝北区| 新野县|