許鴻
(太原大學(xué)外語師范學(xué)院,山西太原030012)
基于功能對(duì)等理論下的新聞?dòng)⒄Z翻譯分析
許鴻
(太原大學(xué)外語師范學(xué)院,山西太原030012)
隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,新聞已經(jīng)成為國(guó)家與國(guó)家之間交流信息的一個(gè)重要組成部分。英語是世界上使用最為廣泛的語言,因此,我國(guó)能否準(zhǔn)確地翻譯英語新聞對(duì)我國(guó)與世界各國(guó)的文化信息交流具有直接的影響。該文首先對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行了分析和闡述,再對(duì)新聞進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,結(jié)合適當(dāng)?shù)挠⒄Z新聞翻譯實(shí)例進(jìn)一步探究在英語新聞翻譯中所體現(xiàn)的功能對(duì)等理論,并對(duì)當(dāng)下準(zhǔn)確翻譯英語新聞提出了相應(yīng)的策略。
功能對(duì)等理論;新聞?dòng)⒄Z;翻譯
我國(guó)新聞翻譯的起步相對(duì)較晚,而對(duì)新聞翻譯的研究起步更晚,直到上個(gè)世紀(jì)90年代起,我國(guó)學(xué)者在新聞翻譯方面的研究才開始加強(qiáng)和深入。隨著全球化進(jìn)程的深入和新聞傳媒行業(yè)的飛速發(fā)展,新聞在日常生活中起著越來越重要的作用,新聞是對(duì)客觀事實(shí)的反應(yīng),是對(duì)新近發(fā)生事實(shí)的報(bào)道。它的準(zhǔn)確性和真實(shí)性的特點(diǎn)對(duì)新聞?dòng)⒄Z的翻譯提出了更高的要求。在新聞?dòng)⒄Z的翻譯中,其內(nèi)容中所包含的文化內(nèi)涵、語言特色等都對(duì)新聞的閱讀和理解具有重要的意義。尤金·奈達(dá)在新聞?dòng)⒄Z的翻譯研究中提出了一個(gè)新的理論,即功能對(duì)等理論,把功能對(duì)等理論應(yīng)用到新聞?dòng)⒄Z的翻譯當(dāng)中,給翻譯員帶來了巨大的便利,提高了翻譯的質(zhì)量[1]。
(一)功能翻譯理論的基本觀點(diǎn)
功能對(duì)等理論由尤金·奈達(dá)提出來的,是奈達(dá)翻譯理論中的核心,在上個(gè)世紀(jì)80年代被引入到中國(guó),對(duì)我國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐都帶來了巨大的作用。而賴斯、弗米爾等提出的功能翻譯理論中提到,翻譯不僅僅是人類的一種行為,這種翻譯行為還帶有一定的目的性。由于語言的種類、文化背景、思維方式和表達(dá)邏輯等具有一定的差距[2]。因此,在翻譯的過程中,譯者在翻譯的過程中要從讀者的角度考慮,根據(jù)譯文的預(yù)期目標(biāo)來決定翻譯的方法和策略,功能翻譯理論的核心觀點(diǎn)就是目的論和行為論,這兩個(gè)理論也是功能翻譯的基本觀點(diǎn)。
(二)功能對(duì)等理論對(duì)新聞?dòng)⒄Z翻譯的可行性
功能對(duì)等翻譯理論的核心目的就是保證原文與譯文的一致性,使讀者閱讀原文與閱讀譯文后的反應(yīng)相同。功能對(duì)等理論在新聞?dòng)⒄Z翻譯中的指導(dǎo)性原則包括4個(gè)方面,一是翻譯要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,即要保證新聞的定義和特點(diǎn)不被更改;二是翻譯的譯文與原文在文字和體裁的作用方面保持一致;三是保證讀者對(duì)譯文能夠接受,要求保證讀者對(duì)譯文的接受與對(duì)原文的接受一致;四是譯文的環(huán)境選擇。從這4個(gè)方面的原則中可以看出,功能對(duì)等理論在給譯者提供方向性指導(dǎo)的同時(shí),還為譯者提供了一定的自由空間,這表明功能對(duì)等理論應(yīng)用到新聞?dòng)⒄Z的翻譯中是行之有效的[2]。
陸定一對(duì)新聞下的定義是“新近發(fā)生事實(shí)的報(bào)道”,生活中的新聞內(nèi)容范圍很廣,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、教育、衛(wèi)生、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、軍事等方面。新聞的傳播媒介也多種多樣,它可以通過廣播、電視、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)等進(jìn)行傳播[3]。英語是世界上使用最廣泛的語言,隨著全球化的發(fā)展,英語已經(jīng)成為了世界語言,而我國(guó)在國(guó)際方面的接觸與交流也越來越多,人們對(duì)世界時(shí)事的關(guān)注度和參與度也越來越高,許多國(guó)際新聞都通過英語新聞傳播出來,新聞?dòng)⒄Z的翻譯在生活中起著越來越重要的作用,新聞?dòng)⒄Z翻譯為讀者閱讀英語新聞提供了一個(gè)便捷有效的途徑。
所謂新聞翻譯,是指為讀者掌握某種語言而搭起了一座利用其他語言進(jìn)行編寫的新聞和信息,新聞翻譯在這兩者中起著連接的作用。通過新聞翻譯,拓寬了讀者閱讀新聞的視覺和聽覺渠道,能夠充分地獲取更多世界各地的新聞。新聞翻譯不僅僅是新聞內(nèi)容的翻譯,新聞翻譯的質(zhì)量對(duì)各民族之間信息和文化的交流傳播具有巨大的影響。在新聞翻譯的過程中,譯者對(duì)新聞內(nèi)容的處理和翻譯時(shí)所采取的翻譯策略直接決定了譯文的質(zhì)量和新聞的功能。
把功能對(duì)等理論應(yīng)用到新聞?dòng)⒄Z的翻譯當(dāng)中,新聞?dòng)⒄Z的翻譯就必須遵循“功能對(duì)等”的原則。本文從詞匯、句子、語法、篇章和修辭5個(gè)方面對(duì)新聞?dòng)⒄Z翻譯的“功能對(duì)等”原則進(jìn)行簡(jiǎn)要的概述[4]。
(一)新聞?dòng)⒄Z詞匯的翻譯
詞匯是英文的最基本要素,要保證新聞?dòng)⒄Z翻譯的質(zhì)量,首先就要處理好詞匯的翻譯,這也是新聞?dòng)⒄Z翻譯的要點(diǎn)之一,“功能對(duì)等”原則對(duì)新聞?dòng)⒄Z詞匯的翻譯具有有效的指導(dǎo)作用,在新聞?dòng)⒄Z的翻譯中,詞匯的翻譯必須遵循“功能對(duì)等”的原則,否則就會(huì)使句子產(chǎn)生歧義,起不到傳遞的作用,反而會(huì)引發(fā)誤會(huì),比如:mathematics、science和engineering這3個(gè)詞匯的翻譯,只有準(zhǔn)確的根據(jù)語義進(jìn)行翻譯,由于這3個(gè)詞匯翻譯成中文既有“數(shù)學(xué)家”、“科學(xué)家”和“工程師”的意思,同時(shí)又有“數(shù)學(xué)”、“科學(xué)”和“工程”的意思,在不同的語境中翻譯成不同的意思,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所要傳達(dá)的信息。
(二)新聞?dòng)⒄Z句子的翻譯
新聞?dòng)⒄Z翻譯中英語句子的翻譯同樣要遵循“功能對(duì)等”的原則,要保證英語句子的翻譯能夠“功能對(duì)等”,不僅要求譯者有充足豐富的語言、文化和科技等相關(guān)方面的知識(shí),更要求他們必須熟練地掌握英譯漢的策略和技巧,同時(shí)還要能夠靈活的運(yùn)用這個(gè)技巧,以保證譯文的質(zhì)量。在句子英譯漢的過程中,可以采用兩種方法進(jìn)行翻譯,一是充分利用漢語的四字成語,比如:a matter of life or death這個(gè)短語,所表達(dá)的意思是“生與死的問題”,就可以用“生死攸關(guān)”這個(gè)成語來表達(dá),簡(jiǎn)潔明了。二是化長(zhǎng)為短,把英語長(zhǎng)句劃分為若干個(gè)短句,再進(jìn)行翻譯,這種翻譯需要譯者弄清楚整個(gè)句子的意思,再根據(jù)不同層次進(jìn)行劃分,把多個(gè)層次翻譯出來之后,再重新組合起來。
(三)新聞?dòng)⒄Z語法的翻譯
英語中的語法是指英語語言的結(jié)構(gòu),具有規(guī)范和描述的作用。英語中的語法包括了英語詞匯的詞性、句子的成分、時(shí)態(tài)和語態(tài)、句型結(jié)構(gòu)和從句等。本節(jié)對(duì)新聞?dòng)⒄Z中語法的特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行概述。在新聞?dòng)⒄Z中,語法要注意的有以下3個(gè)方面。
一是時(shí)態(tài)的使用,受新聞特點(diǎn)的影響,時(shí)態(tài)在英語新聞中具有廣泛的使用空間,在英語新聞中,為了強(qiáng)調(diào)新聞的新鮮性,增加新聞的真實(shí)感,通常會(huì)利用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)代替過去時(shí),比如,在英語新聞中,通常會(huì)在said、reported等后面加上由that引導(dǎo)的賓語從句,這時(shí)的過去時(shí)就變成了現(xiàn)在時(shí)。
二是在英語新聞中,復(fù)合句比較少見,多把簡(jiǎn)單句擴(kuò)展開來使用,這也是由新聞的特點(diǎn)和其篇幅所決定的,所以不宜使用復(fù)合句。普遍情況下,在英語新聞中,把同位語、介詞和分詞短語等擴(kuò)展成簡(jiǎn)單句,有時(shí)為了簡(jiǎn)化句子的結(jié)構(gòu),會(huì)用插入語代替從句。
三是通常把修飾語前置,從而使句子達(dá)到高度濃縮的目的。這要求譯者在翻譯的過程中要注意句子的時(shí)態(tài)和結(jié)構(gòu),而對(duì)于句子中的修飾語則可采用倒譯、拆譯等方式來翻譯。
(四)新聞?dòng)⒄Z篇章的翻譯
新聞要求新聞必須遵循新聞的真實(shí)性原則,而新聞?dòng)⒄Z的篇章中,在遵循新聞的特點(diǎn)和五要素原則的前提下,通常會(huì)在篇章中加入各種修辭手法,比如有比喻、夸張、押韻等,借詞增強(qiáng)新聞的吸引力和可讀性,由于這些修辭手法的運(yùn)用體現(xiàn)了新聞內(nèi)容的特點(diǎn),因此,在篇章翻譯的過程中,也必須遵循“功能對(duì)等”的原則。使得譯文在表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,帶有原文的風(fēng)格和特點(diǎn),比如,pipeline的意思是管道,但是在文章需要的情況下,它具有“橋梁”和“紐帶”等的作用,是一種比喻的手法。
(五)新聞?dòng)⒄Z修辭的翻譯
比喻是新聞?dòng)⒄Z中最常見的一種修辭手法,在新聞?dòng)⒄Z中加入比喻的修辭手法,增強(qiáng)了新聞的可讀性、把嚴(yán)肅的新聞生動(dòng)化。在保證新聞?wù)鎸?shí)性和準(zhǔn)確性的前提下,在新聞中加入恰當(dāng)?shù)男揶o手法能夠提高新聞的閱讀率。
除了比喻之外,在新聞?dòng)⒄Z中常出現(xiàn)的還有借代的修辭手法,所謂借代,就是指利用人和事物的特征去代替具體的人或事物,其作用是通過這一事物聯(lián)想到另一事物,兩種事物之間具有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。比如在美國(guó)新聞中,美國(guó)政府通常用白宮White House代替,這主要是因?yàn)樵诿绹?guó),白宮就是政府的象征;美國(guó)的國(guó)防部則用Pentagon代替;中國(guó)政府在英語新聞中通常以Beijing代替[5]。
因此,在翻譯的過程中,對(duì)于有比喻修辭手法的句子,既要保證原文的心思和新聞的真實(shí)性,又要保留原文的風(fēng)格。更重要的是,對(duì)于運(yùn)用了借代修辭手法的句子,一定要把句義和新聞的背景環(huán)境結(jié)合起來翻譯,比如,在翻譯中要注意不能把Hollywood翻譯成好萊塢,更多情況下,它應(yīng)該被翻譯成美國(guó)電影界,再比如,不能把Beijing直接翻譯成北京,更多時(shí)候,它指的是中國(guó)政府,尤其是在時(shí)政類新聞當(dāng)中。
與中文新聞的簡(jiǎn)潔明了相比,新聞?dòng)⒄Z中所運(yùn)用到的語體和種類多種多樣,新聞?dòng)⒄Z具有強(qiáng)烈的英語語言特征。隨著英語成為世界語言開始,新聞?dòng)⒄Z在大眾傳播媒介中起著越來越重要的作用。本文結(jié)合尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論的作用,闡述了功能對(duì)等理論在新聞?dòng)⒄Z翻譯中的應(yīng)用,在新聞?dòng)⒄Z的翻譯中,遵循“功能對(duì)等”的原則有利于提高譯文的質(zhì)量,保證了新聞信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確度,同時(shí)又融入了原文的風(fēng)格,增強(qiáng)了新聞的可讀性。
[1]熊品良,王欣然,趙珺.淺析英漢體育新聞標(biāo)題的不同特點(diǎn)——以2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)體育新聞報(bào)道為例[J].英語廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2012(12):18-24.
[2]賀婷婷.交際翻譯與語義翻譯關(guān)照下的陪同口譯與會(huì)議口譯教學(xué)改革研究[J].英語廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2012(12):33-35.
[3]郭漫.English forMedicalPurposes:Design a Course for Chinese ClinicalDoc tors forOverseas Exchange[J].海外英語,2012(13):12-14.
[4]胡桂麗.散文情韻的完美再現(xiàn)——淺析張培基、劉士聰先生的英譯文《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(2):7-8.
[5]謝靜.從功能對(duì)等角度談文化缺省及其翻譯補(bǔ)償——功能對(duì)等的翻譯補(bǔ)償原則[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(1):10-12.
H315.9
A
1673-8535(2013)05-0106-03
許鴻(1980-),女,山西太原人,太原大學(xué)外語師范學(xué)院外語系講師,博士研究生,研究方向:英語聽力口語教學(xué)、翻譯及文學(xué)。
(責(zé)任編輯:高堅(jiān))
2013-07-12