文 亮
(上海大學(xué),上海,200444)
一直以來(lái),我國(guó)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的研究往往圍繞著英美兩國(guó),而對(duì)其他非主流英語(yǔ)國(guó)家,如加拿大、澳大利亞、新西蘭、愛(ài)爾蘭、南非、尼日利亞、印度及加勒比地區(qū)的文學(xué)作品及文化問(wèn)題關(guān)注較少。實(shí)際上,這些國(guó)家和地區(qū)的英語(yǔ)文學(xué)并不像人們慣常認(rèn)為的那樣遜色,它們其實(shí)非常值得研究,對(duì)文學(xué)文化發(fā)展有著重要的參照和啟示意義。自從莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),許多學(xué)者都在思考:莫言的小說(shuō)在西方讀者眼里究竟魅力何在?他的獲獎(jiǎng)是否應(yīng)主要?dú)w功于其作品的英譯?采取什么樣的翻譯策略和翻譯理念才更有利于中國(guó)文學(xué)文化走出去?在翻譯過(guò)程中應(yīng)該怎樣保有中華民族文學(xué)文化的正能量?翻譯工作者應(yīng)該有怎樣的社會(huì)擔(dān)當(dāng)與文化自覺(jué)?針對(duì)以上一系列議題,2013年10月11日,由上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)和上海市比較文學(xué)研究會(huì)攜手《中國(guó)比較文學(xué)》、《上海翻譯》、《當(dāng)代外語(yǔ)研究》與《外國(guó)文藝》舉辦的“‘非主流’英語(yǔ)文學(xué)暨中國(guó)文化走出去的翻譯視角專題研討會(huì)”在上海大學(xué)順利召開(kāi)。
來(lái)自復(fù)旦大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海交通大學(xué)、華東師范大學(xué)、上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、臨沂大學(xué)及十上海譯文出版社等十多所高校和出版研究機(jī)構(gòu)的二余名專家學(xué)者蒞臨本次會(huì)議。黃源深、謝天振、虞建華、王建開(kāi)、彭青龍、楊中舉、楊楓、李玉瑤等專家學(xué)者應(yīng)邀蒞會(huì),圍繞著會(huì)議五項(xiàng)議題進(jìn)行了廣泛深入的探討與交流。
開(kāi)幕式上,會(huì)議的策劃者和主辦者、上海大學(xué)英美文學(xué)中心主任朱振武教授發(fā)言并介紹與會(huì)各位嘉賓,朱教授風(fēng)趣地提到,就在會(huì)議的前一天晚上2013年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)花落加拿大短篇小說(shuō)家愛(ài)麗絲·門羅,正與本次大會(huì)的議題“不謀而合”,這也彰顯了英國(guó)本土之外的英語(yǔ)文學(xué)強(qiáng)大的生命力和文化價(jià)值。當(dāng)前在多元文化語(yǔ)境下對(duì)“非主流”英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行探討以及從翻譯視角出發(fā)對(duì)中國(guó)文學(xué)文化走出去進(jìn)行研究,目的其實(shí)都是為了抉發(fā)話語(yǔ)處于相對(duì)弱勢(shì)的文學(xué)文化的貢獻(xiàn)和魅力,并為其找到走出去的門徑的理念和方式方法。隨后上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)周平教授致辭歡迎與會(huì)的各位專家及學(xué)者,并強(qiáng)調(diào)了會(huì)議的主旨。
圍繞著“非主流”英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)文學(xué)的勃興和中國(guó)文化走出去的翻譯視角兩大主題,本次會(huì)議展開(kāi)了熱烈的探討,并將議題延伸到了英語(yǔ)文學(xué)研究和翻譯研究在學(xué)科領(lǐng)域的多元化發(fā)展以及從新的視角審視非英美國(guó)家英語(yǔ)文學(xué)及譯介學(xué)研究方面。中國(guó)澳大利亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)黃源深教授以“介紹小國(guó)文學(xué)要有精品意識(shí)”為題揭開(kāi)了大會(huì)主旨發(fā)言的序幕,指出就文學(xué)而言國(guó)無(wú)論大小,史無(wú)論短長(zhǎng),都有可能為世界貢獻(xiàn)大家和經(jīng)典,我們沒(méi)有理由不努力把他們介紹給需要各種文化滋潤(rùn)的中國(guó)讀者。他強(qiáng)調(diào),介紹小國(guó)文學(xué)一定要有精品意識(shí),因?yàn)橹挥芯凡拍軓浹a(bǔ)小國(guó)文學(xué)在傳遞時(shí)缺乏“大國(guó)文學(xué)優(yōu)勢(shì)”的弱點(diǎn),因此譯介精品是挖掘小國(guó)文學(xué)資源的不二選擇。雖然翻譯對(duì)文學(xué)的傳播十分重要,但是我們不能過(guò)于夸大其作用,因?yàn)槠饹Q定作用的終究是作品自身的品質(zhì)而絕不是其相應(yīng)的譯文。同時(shí)黃教授認(rèn)為要向海外有效介紹中國(guó)文學(xué),非目的語(yǔ)國(guó)家譯者莫屬。目的語(yǔ)水平常常決定譯作能走多遠(yuǎn),因此外國(guó)翻譯家應(yīng)是中國(guó)文學(xué)最好的海外傳播者。
《中國(guó)比較文學(xué)》主編謝天振教授則運(yùn)用譯介學(xué)理論的視角為大家闡述了中國(guó)文學(xué)、文化走出去的問(wèn)題與對(duì)策。謝教授認(rèn)為目前我們國(guó)家從高層領(lǐng)導(dǎo)到普通百姓在“中國(guó)文化如何走出去”這個(gè)問(wèn)題上存在著一個(gè)較為嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)誤區(qū),從而把這個(gè)問(wèn)題簡(jiǎn)單地歸結(jié)為一個(gè)翻譯問(wèn)題,以為只要把中國(guó)文化典籍和文學(xué)作品翻譯成外文,中國(guó)文化和文學(xué)就自然而然地“走出去”了。實(shí)則不然,因?yàn)榉g不是在真空中發(fā)生的一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換行為,而是一個(gè)受到譯入語(yǔ)國(guó)家政治、意識(shí)形態(tài)、時(shí)代語(yǔ)境、民族審美情趣等許多因素制約的文化交際行為。因此,想要讓翻譯取得預(yù)期的效果,產(chǎn)生應(yīng)有的影響,目光必須從單純的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換層面跳出來(lái),并關(guān)注翻譯行為以外的種種因素,包括翻譯與文化的跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言的傳播方式、途徑、接受心態(tài)等因素之間的關(guān)系。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)虞建華教授則以新西蘭小說(shuō)為切入點(diǎn),提出了對(duì)民族文學(xué)和當(dāng)代全球化的認(rèn)識(shí)。認(rèn)為當(dāng)代新西蘭文學(xué)正在以一種包容、雜糅、多元、開(kāi)放的態(tài)勢(shì),逐步取代原來(lái)作為前提的對(duì)作家的民族身份、作品的地域特色、語(yǔ)言的當(dāng)?shù)厣{(diào)、人物的社會(huì)環(huán)境等的要求和制約,從寫新西蘭小說(shuō)轉(zhuǎn)向?qū)憽皣?guó)際小說(shuō)”。虞教授主要從政治上的民族自治、文化上的民族認(rèn)同和文學(xué)中的民族身份建構(gòu)三方面展開(kāi)討論民族文學(xué)如何走向全球化。虞教授認(rèn)為,在一個(gè)全球化和文化多元的時(shí)代,每個(gè)人都或多或少成了“文化混血兒”。作家應(yīng)該走出本質(zhì)主義,走向文化雜糅。由于地域感和文化環(huán)境的具體性,使得想象文學(xué)獲得代表性和感召力,因此只有民族的才能超越邊界,通達(dá)普遍性,因?yàn)闅v史、地域和文化是作家無(wú)法分割的情感根基。
對(duì)中國(guó)文學(xué)的英譯策略研究也是會(huì)議的焦點(diǎn)之一,與會(huì)者同時(shí)還探討了莫言的作品英譯的成功對(duì)中國(guó)文化如何走出去的啟示。來(lái)自復(fù)旦大學(xué)的王建開(kāi)教授分別從在海外產(chǎn)生的影響以及學(xué)術(shù)影響和大眾閱讀的區(qū)別兩方面提出了對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯研究若干問(wèn)題的思考,認(rèn)為評(píng)價(jià)中國(guó)文學(xué)作品英譯成就應(yīng)該以國(guó)外公開(kāi)發(fā)行的叢書(shū)和各類英美文學(xué)選集編入的英譯作品所收錄的數(shù)據(jù)才更具有說(shuō)服力。同時(shí)不能簡(jiǎn)單以文學(xué)譯作的銷量來(lái)評(píng)判英譯作品的質(zhì)量,因?yàn)槲膶W(xué)作品在任何一個(gè)國(guó)家的讀者都是小眾,翻譯作品更是如此,但一些英譯作品在國(guó)外的研究者領(lǐng)域早已經(jīng)久不衰并有著深刻影響。臨沂大學(xué)的楊中舉教授則從Diaspora的漢譯問(wèn)題談起了流散詩(shī)學(xué)的話語(yǔ)建構(gòu)問(wèn)題。楊教授認(rèn)為,從Diaspora一詞語(yǔ)源學(xué)、歷史文化學(xué)、譯論、流散詩(shī)學(xué)研究的學(xué)術(shù)話語(yǔ)建構(gòu)等方面考量,譯為“流散”最為貼切。因?yàn)檫@一譯法達(dá)到了信達(dá)雅的要求,既與猶太人流散的悲傷史緊密相連,又與當(dāng)下多元化的流散現(xiàn)象相鏈接,并符合漢語(yǔ)語(yǔ)境的意義。楊教授同時(shí)指出,“流散”中的“流”字有一種時(shí)間歷史上的滄桑感、縱深感和動(dòng)態(tài)感,使用“流散”表達(dá)流散文化曲折輝煌,悲壯豪邁的歷史恰到好處。而目前中外學(xué)界關(guān)于流散文學(xué)研究、流散文化探討的成果已經(jīng)很豐富,流散研究也逐漸滲透到各個(gè)領(lǐng)域,這都成為流散詩(shī)學(xué)理論話語(yǔ)建構(gòu)的語(yǔ)言依據(jù)。主旨發(fā)言的最后,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》主編楊楓教授提出了莫言獲獎(jiǎng)給中國(guó)文學(xué)走出去的啟示,指出翻譯是一種跨文化的交際行為已經(jīng)是當(dāng)代國(guó)際翻譯界的共識(shí),因此要在跨文化和跨語(yǔ)際的框架下討論文學(xué)翻譯,重視翻譯的可讀性、可接受性、可傳播性、可影響性,讓文學(xué)翻譯從概念走向生命。在文學(xué)作品外譯中還應(yīng)注意到翻譯贊助人和譯者的選擇及培育。楊教授提出了中西合譯模式:中國(guó)學(xué)者與西方漢學(xué)家的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)精誠(chéng)合作,以西方漢學(xué)家為翻譯主體和傳播中介,保證翻譯成品對(duì)目標(biāo)讀者的可接受性。同時(shí),應(yīng)注重翻譯專業(yè)的本科生與研究生教學(xué)。最后楊教授認(rèn)為中國(guó)文學(xué)走出去仍然任重道遠(yuǎn)。翻譯不應(yīng)該走向概念,應(yīng)當(dāng)走向生命,且中國(guó)文學(xué)走出去要有文化自覺(jué)和翻譯自覺(jué)。
在會(huì)議主旨發(fā)言之后,分會(huì)場(chǎng)的討論同樣精彩紛呈,非主流英語(yǔ)文學(xué)研究分會(huì)場(chǎng)圍繞著大洋洲原住民文學(xué)的研究現(xiàn)狀、中國(guó)文學(xué)“走出去”的書(shū)寫策略、加拿大英語(yǔ)文學(xué)譯介史以及印度、非洲英語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展和代表性作品研究展開(kāi)了熱烈的討論。在“莫言作品英譯及中國(guó)文化走出去的翻譯視角”分會(huì)場(chǎng),各位與會(huì)人員則通過(guò)莫言四部代表性作品的英譯本研究提出了對(duì)葛浩文翻譯策略的幾點(diǎn)探討,進(jìn)而引申到對(duì)中國(guó)文學(xué)的英譯策略的看法及中國(guó)文化走出去需要注意的幾個(gè)問(wèn)題。