李海龍
(上海交通大學,上海,200240)
詞匯歧義是人類語言中的普遍現(xiàn)象。迄今理論語言學對詞匯歧義已有比較系統(tǒng)的研究,但在心理語言學中,這方面的雙語研究尚處于起步階段(Lin & Ahrens 2009;Degani & Tokowicz 2010)。認知語言學強調(diào)人類認知對概念形成的作用,認為歧義現(xiàn)象是人類認知范疇化和概念化的結(jié)果(趙艷芳2001),這為研究詞匯歧義的心理表征與發(fā)展提供了契機。研究雙語心理詞匯需要弄清其中一語和二語的交互作用及其發(fā)展特征。在對詞匯歧義進行分類的基礎(chǔ)上,本研究通過翻譯識別任務(wù)考察了各類歧義詞的心理表征的發(fā)展以及語義表征的抑制和激活。這對完善雙語心理詞匯的心理表征理論和促進外語詞匯教學具有重要意義。
所謂歧義詞是指一個詞形對應(yīng)多個不同的詞義。Lyons(1977)根據(jù)詞源和意義間的聯(lián)系度將歧義詞分為同形異義詞和多義詞。同形異義詞指一個詞形對應(yīng)多個不相關(guān)的意義。如“bank”一詞有“河岸”和“銀行”兩個不相關(guān)的意義。多義詞指一個詞形對應(yīng)多個相關(guān)的意義。認知語言學認為多義現(xiàn)象是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻等認知手段由一個詞的中心意義向其他意義延伸的過程(Bartsh 2003)。因此,多義詞可以進一步分為隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞。隱喻基于不同概念域中的事物的相似性,而轉(zhuǎn)喻基于同一概念域中事物的相鄰性(contiguity)。例如,隱喻多義詞“mouse”的“老鼠”和“鼠標”兩個意義的所指有相似性,而轉(zhuǎn)喻多義詞“paper”的“紙張”和“報紙”兩個意義的所指有鄰近性。
歧義效應(yīng)是指對有多個意義的詞的加工比單義詞的加工更快更準確。有研究發(fā)現(xiàn)意義聯(lián)系度較高的多義詞有歧義優(yōu)勢,而意義聯(lián)系度低的同形異義詞則沒有(Roddetal. 2002;Klepousniotou & Baum 2007)。Klepousniotou(2002)的研究證實對隱喻多義和轉(zhuǎn)喻多義的區(qū)分具有心理現(xiàn)實性。已有的歧義效應(yīng)研究有以下兩點需要改進:(1)未區(qū)分不同類型的歧義詞,導致研究結(jié)果有不少矛盾之處(Murphy 2007;Lin & Ahrens 2009);(2)以英語本族語者為被試,難以體現(xiàn)歧義詞的心理表征的發(fā)展特征。雙語心理詞匯研究方興未艾,因而有必要深入探究在第二語言學習者的心理詞匯中,歧義詞如何得到表征和發(fā)展。
兩種語言中的概念表征①存在完全對等、部分對等和不對等三種情形。Pavlenko(2009)認為Kroll和Stewart 1994年提出的修正層級模型(revised hierarchical model)可以通過兩種語言間的詞匯聯(lián)系以及詞匯與概念間聯(lián)系的強弱反映L2水平的變化,但無法反映兩種語言的概念表征部分對等或不對等的情形;de Groot(1992)提出的分布概念特征模型(distributed conceptual feature model)可以通過共享概念表征的幅度反映跨語言概念表征的對等程度,但無法反映概念表征不對等時雙語詞匯的心理表征如何發(fā)展?;谝陨嫌^點,Pavlenko(2009)提出了雙語詞匯表征的修正層級模型(modified hierarchical model),如圖1所示。
圖1修正層級模型(Pavlenko2009:147)
該模型有三個突出特征。首先,在雙語心理表征的概念層次明確區(qū)分了一語專有概念范疇、二語專有概念范疇以及共享概念范疇。區(qū)分不同語言的概念范疇有利于闡明詞匯加工過程中的語義激活與抑制。其次,指明了雙語概念遷移的雙向性。以往的研究多注重一語到二語的遷移而較少關(guān)注從二語到一語的遷移(Pavlenko & Jarvis 2002)。在雙語心理詞匯發(fā)展過程中,既有從一語到二語的正向遷移,也有從二語到一語的反向遷移,在這個過程中兩種語言的共享概念范疇不斷擴展。第三,將第二語言學習看作概念重構(gòu)(conceptual restructuring)的過程,即學習一門第二語言重要的是學會按目標語特有的方式對語義知識進行概念化。McLaughlin(1990:122)指出,多數(shù)情況下二語詞匯難以對接已有的一語概念,學習者需要重構(gòu)已有的一語概念表征或者發(fā)展與二語詞匯對應(yīng)的新的概念表征。
國外跨語言的詞匯歧義研究大多關(guān)注影響歧義消解的因素(Tokowica & Kroll 2007;Degani & Tokowicz 2010)。國內(nèi)圍繞雙語表征與發(fā)展開展的詞匯歧義研究也相對匱乏。趙翠蓮(2005)發(fā)現(xiàn)高水平英語學習者對多義詞詞義的心理表征比低水平學習者更加分立,且多義詞詞義的心理表征狀況能夠接近但不會像同形異義詞一樣完全分立表征。將多義詞分為隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞后,趙晨(2010)讓被試判斷不同類型的歧義詞各詞義之間的聯(lián)系度,結(jié)果發(fā)現(xiàn)同形異義詞和隱喻多義詞的心理表征隨著學習者英語水平的提高更具分立性,而轉(zhuǎn)喻多義詞的詞義聯(lián)系度隨著語言水平的提高而增強。張曉鵬(2010)通過在線語義匹配(OSM)判斷、英-漢詞義自由聯(lián)想任務(wù)發(fā)現(xiàn),低水平學習者英語多義詞典型義項的漢語釋義表征最強,而中等水平學習者英語多義詞典型義項的漢語釋義表征和次典型義項的漢語釋義表征強度相同。
為了進一步揭示中國英語學習者心理詞匯的互動和發(fā)展特征,本研究試圖用翻譯識別任務(wù)研究不同類型的歧義詞語義表征的發(fā)展。主要研究問題如下:
(1) 歧義詞的各個意義的聯(lián)系程度對跨語言詞匯加工有何影響?
(2) 翻譯識別方向?qū)缯Z言詞匯加工有何影響?
(3) 對不同水平的中國英語學習者而言,不同類型歧義詞的語義表征有何發(fā)展特征?
本研究采用4(歧義類型:同形異義/隱喻多義/轉(zhuǎn)喻多義/單一意義)×2(翻譯方向:漢英方向/英漢方向)×2(英語水平:高水平/低水平)的混合設(shè)計。其中詞匯歧義類型為被試內(nèi)變量,翻譯方向和英語水平為被試間變量,因變量為被試進行翻譯識別的反應(yīng)時。
翻譯識別(translation recognition)任務(wù)被用來研究雙語心理詞匯中的概念表征(de Groot 1992;Laxen & Lavaur 2009)。它比詞匯判斷任務(wù)更能考查語義表征的提取。該任務(wù)中,被試需要判斷先后呈現(xiàn)的兩個詞中,第二個詞是否是第一個詞的翻譯對等詞。與翻譯產(chǎn)出任務(wù)相同,翻譯識別任務(wù)也有正向(一語到二語)和反向(二語到一語)之分。本研究擬通過正向和反向翻譯識別任務(wù)考察不同類型歧義詞的語義表征及其發(fā)展特征。
某大學英語專業(yè)一年級和英語專業(yè)三年級各36名學生參加了實驗,分別代表低水平組和高水平組。實驗開始之前,被試填寫了英語水平自我評估問卷。將每個被試對聽、說、讀、寫能力自我評價數(shù)據(jù)的總和作為其英語水平的指標。單向方差分析發(fā)現(xiàn)兩個水平組有顯著差異,F(1,70)=45.67,p<0.05。同一水平組的被試隨機分為兩組(各18人),分別完成正向翻譯識別任務(wù)和反向翻譯識別任務(wù)。
實驗的英文材料主要選自Klepousniotou和Baum(2007)的研究用詞。30名通過英語專業(yè)四級考試的英語專業(yè)三年級學生在詞匯翻譯問卷上寫出看到一個英文詞后首先想到的中文翻譯對等詞。被試提供的答案里出現(xiàn)次數(shù)最多的中文詞被確定為這個詞的翻譯對等詞。實驗材料包括同形異義詞、隱喻多義詞、轉(zhuǎn)喻多義詞和單義詞各15個,各類英文詞的詞頻和詞長均無顯著差異(p>0.05)。為了控制被試在翻譯識別過程中的策略加工(Altarriba & Basnight-Brown 2007),另有60個非翻譯詞對作為干擾項。
實驗任務(wù)采用預先安裝在電腦上的E-Prime軟件呈現(xiàn)。在每個實驗項目(trial)中,電腦屏幕中央首先出現(xiàn)一個紅色“+”號注視點,時長500毫秒(ms),提醒被試注視該處。正向翻譯識別中,注視點消失之后首先呈現(xiàn)中文詞,240ms②之后在其正下方呈現(xiàn)一個英文詞;反向翻譯識別中,先呈現(xiàn)英文詞并在240ms之后呈現(xiàn)中文詞。被試的任務(wù)是盡可能快速準確地判斷第二個出現(xiàn)的詞是不是第一個詞的翻譯對等詞。如果是用左手食指按鍵盤上的按“J”鍵,如果不是用右手食指按“F”鍵,按鍵后刺激項目消失。如果被試未能在2000ms內(nèi)做出反應(yīng),則自動進入下一實驗項目。所有翻譯詞對隨機呈現(xiàn),計算機記錄下從第二個詞開始呈現(xiàn)到被試做出反應(yīng)的時間和正誤。正式實驗前有20個練習項目供被試熟悉實驗流程。整個實驗用時約35分鐘。
被試在各個條件下的正確率均大于75%,這表明本次翻譯識別任務(wù)的難度合適。在對數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計分析之前,我們剔除了錯誤的反應(yīng),同時去掉極端值(反應(yīng)時超出平均值+3個標準差的數(shù)據(jù),占全部數(shù)據(jù)的6.52%)。整理過的數(shù)據(jù)由SPSS 15.0進行處理。本研究的分析主要基于被試的反應(yīng)時。各實驗條件下的平均反應(yīng)時及標準差如表1所示。
表1 各實驗條件下的平均反應(yīng)時及其標準差
通過對反應(yīng)時數(shù)據(jù)進行方差分析,我們發(fā)現(xiàn):歧義類型的主效應(yīng)顯著,F(3,204)=30.68,p<0.01。歧義條件下的平均反應(yīng)時(M=754.94ms)顯著短于非歧義條件下的平均反應(yīng)時(M=805.64ms)。翻譯方向的主效應(yīng)不顯著,F(1,68)=2.24,p>0.05,即反向翻譯識別的平均反應(yīng)時(M=744.86ms)并不顯著短于正向翻譯識別的平均反應(yīng)時(M=790.37)。英語水平的主效應(yīng)顯著,F(1,68)=38.38,p<0.01,即高水平組的平均反應(yīng)時(M=673.32ms)顯著短于低水平組的平均反應(yīng)時(M=861.91ms)。
對不同類型的歧義詞而言,同形異義詞和單義詞之間沒有顯著差異(p>0.05);同形異義詞和多義詞(包括隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞)之間,單義詞和多義詞(包括隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞)之間,均有顯著差異(p<0.01)。隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞之間沒有顯著差異(p>0.05)。歧義類型和英語水平存在交互作用,F(3,204)=5.20,p<0.01。簡單效應(yīng)分析表明,對于低水平組,單義詞顯著短于同形異義詞的反應(yīng)時(p<0.05),隱喻多義詞的反應(yīng)時顯著短于轉(zhuǎn)喻多義詞(p<0.05);對于高水平組,同形異義詞的反應(yīng)時顯著短于單義詞(p<0.05),轉(zhuǎn)喻多義詞的反應(yīng)時顯著短于隱喻多義詞(p<0.05)。其他交互作用均未達到顯著水平。
下面是不同水平組不同翻譯方向之受試的平均反應(yīng)時。低水平組在各個實驗條件下的平均反應(yīng)時如圖2所示,高水平組的如圖3所示。
圖2低水平組平均反應(yīng)時剖面圖
圖3高水平組平均反應(yīng)時剖面圖
方差分析結(jié)果顯示,在漢譯英方向,低水平組同形異義詞與隱喻多義詞的差異接近顯著(p=0.58),同形異義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞的差異顯著(p<0.05),其余各類歧義詞的反應(yīng)時之間沒有顯著差異。高水平組不同類型歧義詞的反應(yīng)時之間不存在顯著差異。
在英譯漢方向,低水平組各類歧義詞的反應(yīng)時均沒有顯著差異。高水平組不同類型歧義詞的反應(yīng)時有顯著差異,F(3,68)=13.37,p<0.05。事后比較發(fā)現(xiàn)同形異義詞與隱喻多義詞沒有顯著差異(p>0.05),同形異義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞的差異接近顯著(p=0.51),同形異義詞和單義詞之間的差異不顯著(p>0.05);隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞之間的差異不顯著(p>0.05),隱喻多義詞和單義詞之間的差異顯著(p<0.05);轉(zhuǎn)喻多義詞和單義詞之間的差異不顯著(p>0.05)。
如前所述,意義聯(lián)系度(meaning relatedness)是劃分詞匯歧義類型的根據(jù)。它既可以指兩個語義單位之間的聯(lián)結(jié)強度,也可以指它們共享的概念特征(Budanitsky & Hirst 2006)。本研究中,意義聯(lián)系度由兩個語義單位共享的概念特征決定。Rodd等(2002)發(fā)現(xiàn)意義聯(lián)系度低的同形異義詞與單義詞相比沒有歧義優(yōu)勢,而意義聯(lián)系度高的多義詞有多義優(yōu)勢。Klepousniotou(2002)的研究顯示,和隱喻多義詞相比,各義項聯(lián)系度更高的轉(zhuǎn)喻多義詞的多義優(yōu)勢更大。這說明意義聯(lián)系度對歧義詞的加工有重要影響。在翻譯識別任務(wù)中,如果翻譯對等詞共享的概念特征越多,識別的速度就越快。此外,二語心理詞匯的發(fā)展還涉及概念特征的重構(gòu)(Pavlenko 2009),即學習者根據(jù)二語的概念化方式重新組織已有的一語概念表征或形成與二語詞匯對應(yīng)的新概念。這也是影響詞匯加工效率的重要因素。
研究結(jié)果顯示:第一,同形異義詞與單義詞相比沒有歧義效應(yīng);各個義項關(guān)聯(lián)的多義詞與各個意義無關(guān)聯(lián)的同形異義詞之間有顯著差異,即對多義詞的加工比同形異義詞的加工效率更高。這證實了意義聯(lián)系度與歧義詞的加工效率有關(guān)。該結(jié)論與Klepousniotou(2002)以及Klepousniotou和Baum(2007)的研究結(jié)果一致。第二,隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞有區(qū)別。具體而言,在反向翻譯識別中,低水平組在隱喻多義條件下比轉(zhuǎn)喻多義條件下快,而高水平組在轉(zhuǎn)喻多義條件下比隱喻多義條件下快。這表明隨著二語詞匯的概念表征不斷發(fā)展并可能經(jīng)過概念重構(gòu)之后,轉(zhuǎn)喻多義詞與翻譯對等詞之間共享的概念表征甚至概念化的方式都趨于一致,即意義聯(lián)系度得到提高;然而隱喻多義詞各義項的聯(lián)系度有所減弱(也可以通過兩個水平組中隱喻多義詞與單義詞相比得到證明)。當二語歧義詞與翻譯對等詞共享更多的概念特征時,就意味著意義聯(lián)系度的增強,從而提高翻譯識別效率。反之,當二語歧義詞與翻譯對等詞之間共享的概念特征較少時,就意味著意義聯(lián)系度的減弱,從而降低翻譯識別的效率。
現(xiàn)有的詞匯通達模型大都支持詞匯知識的非選擇性通達(non-selective access)(楊雯琴、李榮寶2013)。也就是說,在語言加工過程中目標語和非目標語的語義表征都會得到激活。雖然我們在實驗設(shè)計中將刺激發(fā)生異步性(SOA)設(shè)為240ms,但仍無法完全排除非目標語的語義表征可能得到激活。因此,翻譯識別過程需要對非目標語的語義激活進行有效抑制。正向翻譯識別抑制的是一語語義激活;反向翻譯識別抑制的是二語語義激活。作為不平衡雙語者,被試抑制強勢的一語和相對弱勢的二語所需的認知資源不同(蔡任棟、董燕萍2012)。本研究中,雖然研究結(jié)果顯示翻譯方向的主效應(yīng)不明顯,但正向翻譯識別的反應(yīng)時比反向翻譯識別的長45.51ms。翻譯識別過程中,由于組成翻譯詞對的兩個詞的語義表征重合度比較高,目標語的部分語義表征很可能已經(jīng)事先得到激活。如此一來,被試只需抑制與目標語的概念范疇不一致的語義激活,并且目標語先前的語義激活可以代替抑制非目標語的語義激活所消耗的認知資源。這可能是本研究中翻譯方向沒有主效應(yīng)的原因。值得注意的是,正向翻譯識別中隱喻多義和轉(zhuǎn)喻多義條件下的反應(yīng)時差異分別是低水平組的5.57ms和高水平組的2.24ms,而反向翻譯識別二者的差異分別為-20.10ms和33.59ms。由于本研究未區(qū)分實驗材料里中文翻譯對等詞的歧義類型,先激活的中文翻譯對等詞的語義表征可能不具備相應(yīng)的隱喻多義或轉(zhuǎn)喻多義特性,而抑制一語的語義激活會消耗大體相當?shù)恼J知資源,所以兩類多義詞的正向翻譯識別的反應(yīng)時差異比反向翻譯識別的差異小。
兩個水平組之間的差異不難解釋。首先,高水平組被試的執(zhí)行控制(executive control)能力比低水平組的高(Bialystok 2007),這意味著高水平組的被試能更有效地抑制非目標語的語義激活。其次,隨著二語水平的提高,第二語言的語義表征更為豐富并且語義表征可能的概念重構(gòu)可以增強雙語共享的概念范疇,從而大大減少認知資源的消耗。
一種語言中的歧義詞和它在另一種語言中的翻譯對等詞并非完全對應(yīng)。不少詞匯教學實踐要求學習者記憶英漢對應(yīng)詞表,這種方法在英語學習的初級階段有一定作用,而在學習者英語水平提高之后就有可能阻礙歧義詞多個意義的習得。與之相比,更重要的提供語境化的輸入為豐富語義表征以至發(fā)生概念重構(gòu)創(chuàng)造條件(Jiang 2000)。Tokowicz和Kroll(2007)認為學習者進行語碼轉(zhuǎn)換的原因之一是跨語言概念表征的不對等,并將其視作概念重構(gòu)過程的外在表現(xiàn)。所以,不同類型的歧義詞的習得過程是有差異的。Rodd等人(2012)的研究發(fā)現(xiàn)歧義詞各意義的聯(lián)系度影響新詞義的習得,學習者更容易習得與原詞義相關(guān)的新詞義。這要求教師采用有針對性的詞匯教學策略。
對多義詞而言,讓學生理解多義詞形成的認知機制能夠促進習得效果。不同的語言在隱喻和轉(zhuǎn)喻的認知機制和表達方式方面存在較大的差異,掌握一門外語就是要懂得目的語是如何按照隱喻或轉(zhuǎn)喻的組織方式來反映概念或?qū)Ω拍钸M行編碼的(Littlemore 2009)。張紹全(2010)發(fā)現(xiàn)被試了解多義詞的各個義項之間聯(lián)系的認知理據(jù)后,多義詞的短時習得和長時習得的效果更好。學習者認識到一語和二語在概念組織和概念編碼方面的差異之后,才能更有效地進行概念重構(gòu)。積極的概念重構(gòu)過程有助于學習者克服母語概念化方式的影響,并提高依照目標語的概念化方式理解和產(chǎn)出二語的能力。石進芳(2012)指出母語概念遷移能力對外語隱喻能力的促進作用隨英語水平的提高而減弱,并認為外語教學和教材應(yīng)該注重幫助學生建構(gòu)外語概念體系,加強培養(yǎng)學習者的隱喻能力。
本研究通過翻譯識別實驗說明:(1)歧義詞各個意義的聯(lián)系度會影響跨語言詞匯識別,具體表現(xiàn)為隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞的加工比同形異義詞的加工更快;(2)高水平和低水平組在反向翻譯識別時的反應(yīng)時都比正向翻譯識別的短,這說明抑制二語的語義激活比抑制一語的語義激活所消耗的認知資源少;(3)隨著英語水平的提高,隱喻多義詞的多義優(yōu)勢降低而轉(zhuǎn)喻多義的多義優(yōu)勢提高。這說明隱喻多義詞的各義項的聯(lián)系度減弱,而轉(zhuǎn)喻多義詞的各義項的聯(lián)系度增強。這就從二語心理詞匯的發(fā)展角度驗證了區(qū)分隱喻多義和轉(zhuǎn)喻多義的心理現(xiàn)實性;(4)二語詞匯知識的習得有賴于概念表征的發(fā)展和重構(gòu),關(guān)鍵是克服母語概念化方式的影響并按目標語特有的方式反映概念或?qū)Ω拍钸M行編碼。
本研究的局限性在于樣本較小,且只區(qū)分了英文詞的歧義類型,如能增大樣本量并區(qū)分中文翻譯對等詞的詞匯特征,研究結(jié)果就更為全面。此外,在研究設(shè)計方面只考慮了首要翻譯對等詞的識別,而未能考慮歧義詞的意義數(shù)目、次要翻譯對等詞以及語境等因素對翻譯識別過程的影響。因此,有必要結(jié)合不同的語言材料并運用事件相關(guān)電位、腦成像等技術(shù)手段來探究學習者歧義詞語義表征的提取和發(fā)展特征。
附注
① Pavlenko(2009)認為在探討短語或語法化概念時有必要區(qū)分語義表征和概念表征。本研究以單個詞作為實驗材料,故對二者不作區(qū)分。
② Altarriba和Basnight-Brown(2007)認為被試可以在240ms內(nèi)認出第一個詞,但還來不及通達該詞的概念表征,從而最大程度地減少因抑制先呈現(xiàn)詞的語義激活而產(chǎn)生的跨語言干擾效應(yīng)。
Altarriba, J. & D. M. Basnight-Brown. 2007. Methodological considerations in performing semantic-and translation-priming experiments across languages [J].BehaviorResearchMethods(1): 1-18.
Bartsh, R. 2003. Generating polysemy: Metaphor and metonymy [A]. In R. Dirven & R. Parings (eds.).MetaphorandMetonymyinComparisonandContrast[C]. Berlin: Mouton de Gruyter. 49-74.
Bialystok, E. 2007. Cognitive effects of bilingualism: How linguistic experience leads to cognitive change [J].InternationalJournalofBilingualEducationandBilingualism(3): 210-23.
Budanitsky, A. & G. Hirst. 2006. Evaluating wordnet-based measures of lexical semantic relatedness [J].ComputationalLinguistics(1): 13-47.
de Groot, A. M. B. 1992. Determinants of word translation [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition(5): 1001-1018.
Degani, T. & N. Tokowicz. 2010. Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review [J].TheQuarterlyJournalofExperimentalPsychology(7): 1266-1303.
Hino, Y., S. J. Lupker & P. M. Pexman. 2002. Ambiguity and synonymy effects in lexical decision, naming, and semantic categorization tasks: Interactions between orthography, phonology, and semantics [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition(4): 686-713.
Jiang, N. 2000. Lexical representation and development in a second language [J].AppliedLinguistics(1): 47-77.
Klepousniotou, E. 2002. The processing of lexical ambiguity: Homonymy and polysemy in the mental lexicon [J].BrainandLanguage(1): 205-23.
Klepousniotou, E. & S. R. Baum. 2007. Disambiguating the ambiguity advantage effect in word recognition: An advantage for polysemous but not homonymous words [J].JournalofNeurolinguistics(1): 1-24.
Laxen, J. & J. M. Lavaur. 2009. The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations [J].Bilingualism:LanguageandCognition(2): 157-83.
Lin, C.-J.C. & K. Ahrens. 2009. Ambiguity advantage revisited: Two meanings are better than one when accessing Chinese nouns [J].JournalofPsycholinguisticResearch(1): 1-19.
Littlemore, J. 2009.ApplyingCognitiveLinguisticstoSecondLanguageLearningandTeaching[M]. London: Palgrave Macmillan.
Lyons, J. 1977.Semantics(Vol. 2) [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
McLaughlin, B. 1990. Restructuring [J].AppliedLinguistics(2): 113-28.
Murphy, G. L. 2007. Parsimony and the psychological representation of polysemous words [A]. In M. Rakova, G. Petho & C. Rakosi (eds.).TheCognitiveBasisofPolysemy[C]. Frankfurt: Peter Lang. 47-70.
Pavlenko, A. 2009. Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning [A]. In A. Pavlenko (ed.).TheBilingualMentalLexicon:InterdisciplinaryApproaches[C]. Clevedon, UK: Multilingual Matters. 125-60.
Pavlenko, A. & S. Jarvis. 2002. Bidirectional transfer [J].AppliedLinguistics(2): 190-214.
Rodd, J., G. Gaskell & W. Marslen-Wilson. 2002. Making sense of semantic ambiguity: Semantic competition in lexical access [J].JournalofMemoryandLanguage(2): 245-66.
Rodd, J. M., R. Berriman, M. Landau, T. Lee, C. Ho, M. G. Gaskell & M. H. Davis. 2012. Learning new meanings for old words: Effects of semantic relatedness [J].Memory&Cognition(7): 1095-1108.
Tokowicz, N. & J. F. Kroll. 2007. Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages [J].LanguageandCognitiveProcesses(5): 727-79.
蔡任棟、董燕萍.2012.詞匯層面雙語控制的工作記憶效應(yīng)[J].當代外語研究(4):11-15.
石進芳.2012.母語概念遷移能力、隱喻能力與語言水平的發(fā)展關(guān)系研究[J].外語教學理論與實踐(3):57-63.
楊雯琴、李榮寶.2013.“競爭選擇”還是“反應(yīng)排除”——國外言語產(chǎn)出詞匯選擇機制的爭鳴與思考[J].現(xiàn)代外語(1):92-98.
張紹全.2010.國英語學習者多義詞習得的認知語言學研究[M].重慶:重慶大學出版社.
張曉鵬.2010.詞義典型性在英語多義詞詞義表征和提取過程中的作用[J].現(xiàn)代外語(4):395-402.
趙晨.2010.中國英語學習者歧義詞心理表征的發(fā)展模式[J].現(xiàn)代外語(1):55-63.
趙翠蓮.2005.多義詞心理表征的發(fā)展模式——基于對中國EFL學習者的實驗研究[J].外語教學與研究(4):294-302.
趙艷芳.2001.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社.