榮月婷
(廣東商學(xué)院 廣東 廣州 510320;蘇州大學(xué) 江蘇 蘇州 215000)
從有關(guān)文字記載可以推斷,世界上的詞典最早起源于中東地區(qū),詞典編纂在中東已有4000多年的歷史[1]。早期的詞典大多以“難詞”(hard words)詞典形象出現(xiàn),即解釋源于拉丁語、希臘語、希伯萊語等的英語外來詞詞典。約翰遜所處的18世紀是現(xiàn)代英語詞典編纂的開端。20世紀30年代中后期,現(xiàn)代英語學(xué)習(xí)詞典興起。第一部服務(wù)于非母語英語學(xué)習(xí)的高階詞典,脫胎于霍恩比(Hornby)等人1942年編纂的《英語成語與句法詞典》。1948年該詞典改由牛津大學(xué)出版社影印出版,兩度更名而定為《牛津高階學(xué)習(xí)詞典》。學(xué)習(xí)詞典的興起的幾十年里,也是英語作為外語的教學(xué)在英國的蓬勃發(fā)展的幾十年,也是應(yīng)用語言學(xué)迅速興起的幾十年。語言學(xué)的一些成果被引入詞典編纂,詞典學(xué)研究也開始注意語言學(xué)的問題。1978年,《朗文當(dāng)代英語學(xué)習(xí)詞典》第一版的問世打破了《牛津高階學(xué)習(xí)詞典》長達30多年的一統(tǒng)格局,為英語學(xué)習(xí)者提供了一個選擇的余地。雖然《朗文當(dāng)代英語學(xué)習(xí)詞典》稱不上是第一部革命性的或第一部利用語言學(xué)研究成果的作品,但該詞典確實體現(xiàn)了語言學(xué)更多的最新研究成果,尤其在語法學(xué)和語義學(xué)方面[2]。自此,作為應(yīng)用學(xué)科的學(xué)習(xí)詞典學(xué),越來越多地密切關(guān)注語言學(xué)理論發(fā)展,將語言學(xué)理論成果應(yīng)用到學(xué)習(xí)詞典編纂之中。
自從A.S.Hornby開創(chuàng)高階英語學(xué)習(xí)詞典以來,其他品牌的英語高級學(xué)習(xí)詞典(簡稱高階詞典)如雨后春筍,方興未艾。目前英語學(xué)習(xí)詞典市場上的前五大品牌即五巨頭(Big Five)是:牛津高級學(xué)習(xí)者詞典系列 (Oxford Advanced Learner’s Dictionary);朗文當(dāng)代英語詞典系列 (Longman Dictionary of Contemporary English);柯林斯高級學(xué)習(xí)者詞典系列 (Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners);劍橋高級學(xué)習(xí)者詞典系列(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)及麥克米倫高階英語者詞典系列(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners)。五大學(xué)習(xí)詞典雖然各具特色,但有一點共性,即都充分將語言學(xué)的研究成果應(yīng)用到詞典編纂之中,力求學(xué)習(xí)詞典符合大腦認知模式,以幫助詞典用戶取得更佳的學(xué)習(xí)效果。本文主要探討語言學(xué)研究成果——語義場理論、隱喻理論、原型理論及語境理論在這五大英英學(xué)習(xí)詞典編纂中的應(yīng)用。
語義場理論是德國語言學(xué)家優(yōu)斯特·特里爾在20世紀30年代提出,是現(xiàn)代語言學(xué)中重要的理論。所謂語義場,是在能指的層面上,把一群有某一共同語義特征的詞匯單位聚合在一塊而組成的,它們相互界定語義特征,也與其他義場的邊沿成分區(qū)別開來[3]。具體而言,語義場(semantic fields)并不是單獨語詞的集合,而是詞匯根據(jù)某種意義或語境以場的形式彼此連接在一起。在這些場中,詞匯之間以不同的方式互相聯(lián)系并彼此界定。這些有著某種語義關(guān)聯(lián)的詞匯之間構(gòu)成了一個語義網(wǎng)絡(luò)(semantic network),每一個詞都處于這樣的一個網(wǎng)絡(luò)之中,也正是這種關(guān)系網(wǎng)把一個詞與其他詞在語義上連接起來。屬于同一個語義網(wǎng)絡(luò)中的詞匯在語義上相互依存、相互制約,并且詞義也往往因為這樣或那樣的關(guān)系而得到彰顯。語義網(wǎng)絡(luò)中詞與詞的語義關(guān)系可以分成各種各樣的種類:搭配關(guān)系(collocation):be satisfied with,get rid of;agree with;同義關(guān)系(synonymy):bad-poor,hungrystarving;反義關(guān)系(antonymy):up-down,inside-outside,go-come;上下義關(guān)系(hyponymy):flower-lily,dog-puppy;局部和整體關(guān)系(meronymy):hand-thumb;house-window;關(guān)聯(lián)關(guān)系(co-ordination):marry,bride,groom,priest,church等等。
《牛津高階英語學(xué)習(xí)詞典》第七版(以下簡稱《牛津》7版)主要采用“詞匯擴充”(vocabulary building)、“詞語辨析”(which word)、“詞族”(word family)、“同義詞欄”(synonyms)等方法來展現(xiàn)詞匯之間的語義場關(guān)系。如cry詞條下在“詞匯擴充”一欄中給出了 sob、wail、whimper、weep、blubber、burst into tears、cry one’s eyes out 7個cry的下位詞和短語,同時輔以釋義和用法說明。picture[n]詞條下的“同義詞欄”里,就給出了與picture相關(guān)的一組近義詞,同時輔以釋義和例證:“drawing、painting、portrait、illustration、sketch、image”。《牛津》7版還通過“詞語辨析”一欄,列出與詞目詞語義相近的近義詞,闡明這些近義詞之間的細微差別。如quite詞目下的詞語辨析一欄里就給出了fairly、rather和pretty三個近義詞,并將它們與quite作了比較?!杜=颉?版通過“詞族”一欄給出與詞目詞有關(guān)的同詞根詞,這樣可以讓詞典用戶通過一個詞目詞可以學(xué)到更多的詞,同時也可以提高用戶的構(gòu)詞能力。如explain 詞條下給出了 explanation、explanatory、explicable,explode詞條下給出了explosion、explosive和unexploded,fat詞條下給出了fatty、fatten和fattening。
《朗文當(dāng)代學(xué)習(xí)詞典》第4版(以下簡稱《朗文》4版)構(gòu)建語義場的方法主要有“詞匯選擇”(word choice)、“詞語聯(lián)想”(word focus)、“同義詞和反義詞”(SYN、OPP)、“相關(guān)詞匯”(related words)、“插圖”(illustrations)、“派生詞”(derived words)。以上方法中的“詞匯選擇”是《朗文》4版的一個亮點。“詞匯選擇”構(gòu)建了一個與詞目詞相關(guān)的語義網(wǎng)絡(luò),幫助二語學(xué)習(xí)者擴大詞匯量。如 airport詞條:“WORD CHOICE AIRPORT:What you do at the airport:When you arrive at the airport,you go into the terminal building.You check in for your flight at the check-in desk.You show your passport at passport control and then go through security,where they check that you are not carrying any weapons.If you have time you can wait for your flight in the departure lounge.When your flight is called,you go through the departure gate in order to get onto the plane.The plane then takes off from the runway.After your plane has landed,you go to the baggage reclaim to collect your bags,then go through customs and immigration,where they check your passport and your bags.You then go out into the arrival area of the airport.”airport的“詞匯選擇”一欄帶著詞典用戶經(jīng)歷了坐飛機這一事件的所有程序,從進入機場出發(fā)大廳一直到到達目的。相信所有讀過這段文字的詞典用戶對機場的英文表達已經(jīng)形成了一個語義網(wǎng)絡(luò)?!霸~語聯(lián)想”側(cè)重于勾勒出與主詞條語義相關(guān)聯(lián)的一類詞,以幫助詞典用戶全面掌握詞匯,建立相關(guān)同義語義網(wǎng)絡(luò)。如important詞條下給出了與important有關(guān)的14個詞:“WORD FOCUS:IMPORTANT:similar words:main,key,chief,principal,leading,vital,crucial,essential,significant;not important:unimportant,trivial,minor,irrelevant,insignificant”。很顯然,這些與important的相關(guān)詞匯,可以有效地幫助詞典用戶構(gòu)建語義網(wǎng)絡(luò)。
自從1980年萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)合著的《我們賴以生存的隱喻》一書出版以來,隱喻研究便擺脫了以文學(xué)和修辭學(xué)為本的傳統(tǒng)隱喻理論的束縛,正式進入了認知科學(xué)領(lǐng)域。萊考夫和約翰遜認為,隱喻無處不在,不再僅僅是一種修辭手段,而是用一種事物來理解另一種事物的思維方式[4]。隱喻的本質(zhì)是通過一種事物來理解另外一種事物,具有泛人類的普遍性,每一種語言都有具體的隱喻化系統(tǒng)。許多人們熟悉的詞和短語都有隱喻意義,只是我們沒有察覺罷了。所有語言都有許許多多規(guī)約化的結(jié)構(gòu)和表達式,它們本質(zhì)上可能都是隱喻的,只是不再需要有意識的推理。隱喻可以促進理解,因為它的生成依靠背景和經(jīng)驗知識,而且其本身也能夠觸發(fā)和表達這種知識。隱喻過程就是從源域(source domain)到目的域(target domain)的部分特征的投射映現(xiàn),這種特征可能是典型特征,也可能是非典型特征。自然語言中語言符號的多義性大多是隱喻表達派生的,換句話說,大部分單詞的多義性都可以看作是隱喻化的結(jié)果。為了保證交際的順利進行,需要為新的事物命名,而主要且又經(jīng)濟的命名方法就是使用隱喻手段,這樣既避免了詞匯量過多帶來的記憶負擔(dān),記憶也更為形象、快捷。心理學(xué)實驗也表明,利用隱喻概念把一組單詞組建成概念隱喻模塊,其所產(chǎn)生的記憶效應(yīng)可以保持得更長久。
將隱喻的研究成果運用到詞典編纂之中的,首推《麥克米倫系列學(xué)習(xí)詞典》??梢哉f《麥克米倫學(xué)習(xí)詞典》將隱喻理論的研究成果不遺余力地應(yīng)用在該學(xué)習(xí)詞典編纂之中?!尔溈嗣讉愑⒄Z學(xué)習(xí)詞典》第2版(以下簡稱《麥克米倫》2版)在其學(xué)習(xí)專欄“語言意識”(Language Awareness)中專門設(shè)置“隱喻專頁”(Metaphor)來詳細講述隱喻在語言中的重要性。文章開宗明義,介紹到“隱喻是在英語和其他語言中非常常見。人們以為隱喻只用在詩歌和文學(xué)作品之中,其實不然。許多為大家所熟悉的常用詞都包含了隱喻意義,只是我們沒有意識到罷了?!贝送?,“隱喻專欄”就什么是隱喻、隱喻如何起作用、隱喻無處不在、習(xí)語和明喻、隱喻相關(guān)書籍、隱喻觀點等等做了詳細的介紹?!尔溈嗣讉悺?版更是設(shè)置了achieve、guilty、people、affect、happy、power等共計65個“隱喻欄”(Metaphor Boxes),放在相應(yīng)詞目詞詞條下,介紹英語中一些基本詞匯相關(guān)的隱喻用法,以便讓詞典用戶詳細了解隱喻用法在語言中的實際應(yīng)用,有助于詞典用戶習(xí)得地道的英語?!癮ngry”詞條下的Metaphor Box的具體內(nèi)容如下:“Being angry is like being hot or on fire.She burned with indignation.◆He has a fiery temper.◆Jack was a hot-tempered young man.◆Their parents were having a heated argument/debate about where to go.◆They were having a blazing/flaming row.◆She often flares up over nothing.◆It made my blood boil.◆I lost my cool.◆Alison was getting very hot under the collar.Losing your temper is like an explosion.When she told him,he nearly exploded.◆He blew up at her.◆Steve couldn’t contain his anger any longer.◆It was an explosive situation. ◆I’m sorry I blew my top.◆There was another angry outburst from Chris.◆Alex was bursting with anger. ◆She’ll blow a fuse/a gasket if she finds out.◆Bob went ballistic when he saw what they had done.◆A major row erupted at the meeting.再如“money”詞條下Metaphor Box的內(nèi)容如下:“Money is like food,which gets eaten or is shared out.The same idea is used to talk about other types of resource.They didn’t get a fair share/slice of the cake/pie.◆The rent takes a large bite out of their income.◆The fees have swallowed most of my grant.◆This ate into our savings.◆The richest nations gobble up/devour the world’s resources. ◆The company was starved of investment capital.◆The government said that the cupboard was bare.◆We have to make do with scraps from their table.We think of money as if it is a liquid.The government has poured money into education.◆He spends money like water.?◆This is a highly liquid form of investment.◆I liquidated my entire portfolio of shares.◆The museum needs at least 1 million to stay afloat.◆We need to improve our cash flow. ◆They’ve just splashed out on a new kitchen.◆What will happen when the money dries up?◆This government is throwing money down the drain.◆The company has announced a wage freeze.?◆This war is draining the country’s resources.”《麥克米倫》2版的隱喻專欄,促進詞典用戶從隱喻角度來理解、記憶詞匯,符合詞匯心理構(gòu)建過程,相信一定會幫助詞典用戶取得良好的認知效果。
20世紀六七十年代,人類學(xué)家Berlin和Kay對顏色范疇的研究發(fā)現(xiàn):人們是依賴焦點色對顏色進行范疇化的。心理學(xué)家Rosch在此基礎(chǔ)上,采用“原型”(prototype)這一術(shù)語,進一步研究指出,顏色范疇中的焦點色比非焦點色在認知上更突顯,兒童更易準確記憶和較早習(xí)得。此外,Rosch實驗性地研究了鳥、水果、交通工具、蔬菜等十個范疇,系統(tǒng)地提出原型理論。Rosch認為原型就是“一個范疇中最典型的、最具代表性的成員”[5]。人們在劃分范疇時,在對原型總體認識基本不變的情況下,把握該范疇中的其他個體特征。原型本質(zhì)上就是人們在范疇化過程中的認知參照點。原型理論在語言學(xué)領(lǐng)域,首先被運用到語義學(xué)中,隨后一些學(xué)者又用它來分析話語和篇章。
原型作為概念范疇中最典型的、最具代表性的成員,其實質(zhì)就是人們在解釋某種概念范疇時將屬于這個范疇的某個典型個體視為原型,并根據(jù)這個原型總體概念特征,認識和把握這類現(xiàn)象中的其他個體特征。學(xué)習(xí)詞典中的原型釋義方法以認知科學(xué)為依據(jù),以心理映像為途徑,把客觀外界的物質(zhì)和事件按其類別做成文字或圖形表述出來。但對于有些詞匯,詞典通過原型進行釋義,取得很好的認知效果。如《劍橋高級學(xué)習(xí)詞典》(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 3rd,2008)中yellow的釋義:(of)a color like that of a lemon or gold or the sun。釋義中的lemon、gold還是sun都是具有黃色的原型,釋義簡單明了,認知效果一流?!犊铝炙购献髟~典》(Collins COUBUILD Dictionary 5th,2006)里的furniture一詞的釋義,同樣采用了原型理論方式來進行釋義,同樣認知效果良好。furniture的具體釋義如下“Furniture:consists of large objects such as tables,chairs,or beds that are used in a room for sitting or lying on or for putting things on or in.”。家具的釋義以典型的家具tables、chairs、beds為例,言簡意賅。再如《朗文》4版中 white的釋義:“white having the color of milk,salt or snow”;、《牛津》7版中 vegetable的釋義:“vegetable,a plant or part of a plant that is eaten as food.Potatoes,beans and onions are all vegetables.以及《麥克米倫》2版中g(shù)reen的釋義:something that is green is the same color as grass.”。以上所舉詞匯都是日常最最常用詞匯,也是詞典中比較難釋義的詞匯。對于基礎(chǔ)詞匯這五大學(xué)習(xí)詞典都不約而同地采用了原型釋義法,采用日常原型作為認知參照點,言簡意賅,事半功倍。
語境作為語言學(xué)概念,是德國語言學(xué)家Wegener于1885年最新提出來的。Wegener指出,語言的意義是通過實際使用而產(chǎn)生的,語言的意義也只有根據(jù)語境才能確定。后來Malinowski重新討論這個概念,于1923年和1935年分別提出“情景語境”(context of situation)和“文化語境”(context of culture)概念,自此語境問題成為語言學(xué)的重要課題。隨著認知科學(xué)的不斷發(fā)展,人們發(fā)現(xiàn)意義具有認知的屬性,語境也同樣具有認知的屬性,它是人腦逐漸形成的認識世界、理解世界和構(gòu)造儲備。我們只有通過語境才能制定意義,因為意義不是孤立的,它與人們對外部世界的認識有著千絲萬縷的聯(lián)系。認知語境也稱為語境假設(shè),它是一個心理建構(gòu)體,是人們所明白的一系列能感知并推斷的事實或假設(shè)構(gòu)成的集合[6]。一般而言,語境可以分為上下文語境、情景語境和文化語境。上下文語境是指詞語、句子和段落之間的關(guān)系,以及它們和整個作品之間的關(guān)系所創(chuàng)造出來的言語環(huán)境,即言內(nèi)語境。情景語境包括常識、交際時間、地點、主題,正式程度和交際參與者之間的關(guān)系等情景知識,以及交際雙方對對方的了解等相互知識。文化語境是指一個民族共有的社會規(guī)范、會話規(guī)則和文化傳統(tǒng)等背景知識。情景語境和文化語境又統(tǒng)稱為言外語境。
一個詞的用法從來都不是孤立的,只有在語境中才有意義。根據(jù)這樣一個觀點,詞典用戶要記憶一個詞,孤立地去記也達不到一個良好的效果,所以詞典應(yīng)該盡可能地為詞典用戶提供上下文語境,及詞匯的言語環(huán)境。為詞匯提供詞匯語言環(huán)境的要首推《柯林斯學(xué)習(xí)詞典》的完整句釋義。完整句釋義是柯林斯學(xué)習(xí)系列詞典的首創(chuàng),也是其最大的特色。完整句釋義能凸顯詞匯之間的語義關(guān)系,展現(xiàn)詞目詞所使用的語境,從而更好地讓詞典用戶理解、習(xí)得該詞匯。如《柯林斯學(xué)習(xí)詞典》第5版(以下簡稱《柯林斯》5版)中commit的釋義:“1.If someone commits a crime or a sin,they do something illegal or bad.(其他信息略,下同)2.If someone commits suicide,they deliberately kill themselves.3.If you commit money or resources to something,you decide to use them for a particular purpose.4.If you commit yourself to something,you say that you will definitely do it.If you commit yourself to someone,you decide that you want to have a long-term relationship with them.5.If you do not want to commit yourself on something,you do not want to say what you really think about it or what you are going to do.6.If someone is committed to a hospital,prison,or other institution,they are officially sent there for a period of time.7.In the British legal system,if someone is committed for trial,they are sent by magistrates to stand trial in a crown court.8.If you commit something to paper or to writing,you record it by writing it down.If you commit something to memory,you learn it so that you will remember it.”。commit語義復(fù)雜,如果只通過解說性釋義或近義詞釋義恐怕會讓詞典用戶看得眼花繚亂,不知所云,然而《柯林斯》5版通過完整句釋義,提供了使用語境,讓詞典用戶對commit的每一個用法一目了然。
多義詞的查詢和記憶也是詞典用戶的一個難點,為此學(xué)習(xí)詞典也采用了提供語境的方法,方便詞典用戶能夠快速查詢、記憶多義詞。《朗文》4版首創(chuàng)了“路標 (signposts)”,放在多義詞每一個義項的釋義前,來幫助詞典用戶快速理解、查詢多義詞。如多義詞easy的路標1.NOT DIFFICULT(釋義略,下同)…2.COMFORTABLE… 3.NOT WORRIED…4.FRIEDNLY…5.EASILY ATTATCKED…?!独饰摹?版中image的路標:“1.PUBLIC OPINION…2.IDEA IN MIND…3.PICTURE/WHAT YOU SEE…4.DESCRIPTION…”?!杜=颉?的“捷徑(shortcuts)”、《麥克米倫》2版的“菜單(menu)”和《劍橋》3版中的“引導(dǎo)詞guide words”也都有異曲同工之效。尤其值得一提的是,《麥克米倫》的“菜單(menu)”放在了詞目詞后、具體義項之前,更加清楚明了,如多義詞point的“菜單”:“1.show with finger etc.2.show with sign/symbol 3.aim object at sb/sth 4.show sb what tod 5.stretch toes 6.repair walls+PHRASES”。從以上例證可以看出,無論“路標”、“捷徑”、“引導(dǎo)詞”、“菜單”等名稱如何,它們的作用都是一樣的,都為多義詞的每一個義項提供了一個簡潔明了的使用語境,言簡意賅,不僅幫助詞典用戶快速查找多義詞詞義,還可以幫助詞典用戶記憶多義詞。無疑,這個方法符合二語習(xí)得心理,認知效果一流。
無論從詞典理論上,還是從詞典編纂實踐上來說,語言學(xué)理論對學(xué)習(xí)詞典的影響都是毋庸置疑的。詞典學(xué)作為集多種學(xué)科為一體的應(yīng)用學(xué)科,應(yīng)該也必須從語言學(xué)理論上汲取養(yǎng)分,獲得長足發(fā)展。詞典工作者應(yīng)該時刻注意跟蹤國內(nèi)外語言學(xué)和認知語言學(xué)研究的新動態(tài),注意借鑒認知語言學(xué)研究的新成果,在前沿理論的應(yīng)用研究方面多作一些工作,以期從根本上提高學(xué)習(xí)詞典編纂的質(zhì)量。
[1] 雍和明等.中國辭典史論[M].北京:中華書局,2006:27.
[2] A.P.Cowie.英語學(xué)習(xí)詞典史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:105
[3] 章宜華.語義學(xué)與詞典釋義[M].上海:上海辭書出版社,2002:51
[4] G.Lakoff& M.Johnson.Metaphor we live by.[M].Chicago:the University of Chicago Press,2003:3
[5] Rosch,E.On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories[A].In Moore,T.(ed.)Cognitive Development and the Acquisition of Language[C].New York:Academic Press,1973:135
[6] Sperber D& D Wilson.Relevance:communication and cognition.[M].Cambridge:Harvard University Press,2001:39