• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從精準(zhǔn)性及模糊性特征論法律語言的翻譯策略*

      2013-04-01 00:55:26潘立春
      關(guān)鍵詞:模糊性譯法術(shù)語

      潘立春

      (華東政法大學(xué)外語學(xué)院、經(jīng)濟(jì)法學(xué)院,上海201620)

      語言是法律的載體,無論在立法、司法活動(dòng)中,還是在法律教育活動(dòng)中,都離不開語言。“一切法律規(guī)范都必須以作為‘法律語句’的語句形式表達(dá)出來,語言之外不存在法。只有通過語言,才能表達(dá)、記載、解釋和發(fā)展法。”[1]法律語言具有鮮明的特征:精準(zhǔn)性是法律語言的主要特征,同時(shí)法律語言也具有模糊性的特性。這些特征在法律翻譯實(shí)踐中要予以充分重視,否則翻譯效果將難以保證。

      一 法律語言的精準(zhǔn)性及模糊性特征

      法律語言的特征因其研究視角的不同而顯示出差異化。從語言風(fēng)格上研究,法律語言具有莊重性、確切性、平易性的特點(diǎn);從詞匯上研究,法律語言具有單一性、特指性、社會(huì)性的特點(diǎn);從功能上研究,法律語言具有交流功能、轉(zhuǎn)化功能、理性對(duì)話功能的特點(diǎn);從語義上研究,法律語言具有確定性、不確定性的特點(diǎn);從語用上研究,法律語言具有精準(zhǔn)性、模糊性的特點(diǎn)[2-4]。本文選用法律語言的語用視角,從精準(zhǔn)性和模糊性兩方面探究法律語言的主要特性。

      (一)法律語言的精準(zhǔn)性

      法律的主要功能是調(diào)整人們的行為。法律規(guī)范行為的作用表現(xiàn)在指引作用、評(píng)價(jià)作用、預(yù)測(cè)作用、教育作用、矯正作用五個(gè)方面。法律的作用決定了法律語言要具備精準(zhǔn)性的特點(diǎn)。法律語言的精準(zhǔn)性主要集中表現(xiàn)為以下方面:表意性、準(zhǔn)確性、一致性和權(quán)威性[5]。

      首先,法律語言具有表意性。它是立法者、司法者表達(dá)其意圖的工具。法律語言不同于日常生活中的語言,后者在抽離掉語境的情況下對(duì)一句話常常存在多重理解,如“我沒說她拿了我的包”這一句話,可以有以下幾種不同的解釋:(1)我雖然沒說,但是有人這么說;(2)我確實(shí)沒說;(3)雖然不是她,但是有人拿了;(4)她雖然沒拿,但是她肯定碰了;(5)她拿了別人的包;(6)她拿了我別的東西。而法律語言不應(yīng)存在多重的理解,因?yàn)榉墒且环N標(biāo)準(zhǔn)型的規(guī)范體系,立法者在運(yùn)用法律語言表達(dá)意圖時(shí)是希望每一個(gè)人對(duì)它的理解都是一致的,同時(shí)司法者在進(jìn)行法律適用并得出結(jié)論的時(shí)候也需要有獨(dú)解性[6]。

      其次,法律語言具有準(zhǔn)確性。因?yàn)榉蛇@一明確的規(guī)范需要通過法律語言被嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表示出來。只有準(zhǔn)確地運(yùn)用法律語言才能使社會(huì)公眾準(zhǔn)確地理解法律條文,按照法律的預(yù)期來規(guī)范自身的行為。

      再次,法律語言具有一致性。這是對(duì)法律語言邏輯性上的要求。只有人們對(duì)于法律達(dá)到一致性的理解,法律才能成為人們的行為標(biāo)準(zhǔn)。而理解上的一致性要基于表達(dá)上的一致性。這就要求在一個(gè)法律體系中的每一個(gè)法律概念、法律原則、法律規(guī)則在法律語言的表達(dá)上應(yīng)該是前后一致的。這種一致性體現(xiàn)在法律語言的邏輯規(guī)則、語法規(guī)則、表達(dá)方式和語意內(nèi)涵等方面。

      最后,法律語言具有權(quán)威性。法律語言表達(dá)的是一種國(guó)家意志,它必須是以一種明確無疑的絕對(duì)命令的方式來表達(dá)的,要求人們不容置疑地完全遵守執(zhí)行。由此,法律語言不應(yīng)該有說教、勸服的語氣,而應(yīng)體現(xiàn)出權(quán)威性和命令性。

      (二)法律語言的模糊性

      盡管精準(zhǔn)性是法律語言的主要特征,法律語言仍在一定程度上存在著模糊性特征。這種模糊性來源于以下因素:第一,立法思想和立法語言表達(dá)之間存在著“縫隙”,因?yàn)樗枷氩豢赡芡晖耆玫絺鬟f,語言也不可能完完全全地表達(dá)思想,從而造成了法律在表達(dá)時(shí)的不精確性[7]。第二,語言本身具有精確性和模糊性的雙重特征,這造就了法律語言的模糊性。在語言使用過程中,常常會(huì)出現(xiàn)無法對(duì)某些法律現(xiàn)象予以準(zhǔn)確描述的情形,這時(shí)就需要借助概括性表達(dá)。第三,人類有限的認(rèn)知能力造成了法律語言的模糊性。一方面,受時(shí)代和人類自身認(rèn)知能力等條件的制約,在一定時(shí)期內(nèi)人們無法對(duì)所有的法律現(xiàn)象加以界定,人類制定的法律文件仍會(huì)存在缺漏和空白,這決定了法律本身的局限性。另一方面,為了維護(hù)法律的完整性并有效懲治各種犯罪,法律對(duì)其調(diào)整的社會(huì)生活應(yīng)具有極大的涵蓋性。因此,在人類有限的認(rèn)知能力和尚未定性的法律現(xiàn)象之間,有一個(gè)無法用準(zhǔn)確的語言來限定和描述的盲區(qū)。這時(shí),模糊法律語言可以用來克服法律語言的這種局限性[8,9]。

      二 法律語言的翻譯策略

      法律語言的翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯,法律語言翻譯既要滿足法律語言精準(zhǔn)性的特點(diǎn),也要適當(dāng)兼顧其模糊性的特征,在法律語言翻譯中應(yīng)該遵循以下翻譯策略:

      (一)術(shù)語的一致性

      法律術(shù)語是法律語言在法律領(lǐng)域的具體體現(xiàn)和應(yīng)用,法律術(shù)語是一種特殊用途語言,它作為一種專門語體已被語言學(xué)界廣泛接受。法律術(shù)語的翻譯應(yīng)該遵循一致性的翻譯策略,否則一條術(shù)語在一個(gè)部門法的不同法律規(guī)則中譯成不同版本或者在A部門法和在B部門法的翻譯中存在較大差異,這些勢(shì)必影響法律語言的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。

      我國(guó)當(dāng)前的法律術(shù)語翻譯缺乏一致性,這主要是由于部分法律術(shù)語譯名規(guī)范化的專業(yè)化水平不高和我們對(duì)法律術(shù)語譯名的規(guī)范化工作還不夠重視等[10]。以consideration一詞為例,我國(guó)的中文翻譯有以下幾種:(1)“對(duì)價(jià)”,見《牛津法律大辭典(漢譯本)》;(2)“約因”,見《大不列顛百科全書(漢譯本)》;(3)“報(bào)酬”,見香港版的《漢英簡(jiǎn)明英國(guó)法律辭典》。除“報(bào)酬“這一譯法在法律界鮮為人接受外,“對(duì)價(jià)”和“約因”一直并存。于丹翎認(rèn)為“對(duì)價(jià)”中的“對(duì)”有“互換”的含義,“價(jià)”有“合同有償性”的含義,“對(duì)價(jià)”這一譯法反映了“物之價(jià)在當(dāng)事人之間互換”的概念,但是“對(duì)價(jià)”卻沒有體現(xiàn)出當(dāng)事人雙方討價(jià)還價(jià)的過程[11]?!凹s因”是指契約成立的必要因素,屬要件范疇,而consideration是合同成立和有效性的根本要件,如此“約因”這一譯法體現(xiàn)了英美法中合同成立要件的特征,但是卻沒有體現(xiàn)出“有償性互換”的特征。

      如果說consideration一詞翻譯的不一致性源于學(xué)者的研究爭(zhēng)鳴,那么還有更多的術(shù)語翻譯不一致性來源于法律術(shù)語翻譯態(tài)度的不嚴(yán)謹(jǐn)。如“監(jiān)管”一詞,有的譯為govern,有的譯為regulate,還有的譯為supervise。再如labor relations(勞資關(guān)系)被誤譯為“勞工關(guān)系”,afforestation law(造林法)被誤譯為“森林法”。這種一個(gè)法律術(shù)語多義的現(xiàn)象違背了法律術(shù)語的一致性原則,與法律語言的特征相背離。為此,在法律術(shù)語的翻譯中一定要秉承一致性原則,力爭(zhēng)“以術(shù)語來譯術(shù)語”,而非“以俗語來譯術(shù)語”[12],更不能以“想當(dāng)然”的態(tài)度來隨意翻譯、不予考證。

      (二)句法的規(guī)范性

      杜金榜認(rèn)為立法語言的句法多使用陳述句,包括事實(shí)陳述和宣稱,不使用疑問句或祈使句等其他句式[13]。在陳述句式中,由于要求信息的詳盡性和完整性,句子和各構(gòu)成成分都相對(duì)完整。無論是法律英語還是法律漢語,都大量使用名詞結(jié)構(gòu)突出主題,以靜態(tài)動(dòng)詞的相對(duì)“靜”來取代動(dòng)詞的相對(duì)“動(dòng)”。同時(shí)立法語言的語句信息量大,其中一個(gè)原因是使用平行羅列的方法表達(dá)詳盡的內(nèi)容。由此,在法律英語的翻譯中,無論是對(duì)固定的句式、情態(tài)動(dòng)詞,還是對(duì)長(zhǎng)句都應(yīng)體現(xiàn)其句法的規(guī)范性翻譯策略。

      以法律長(zhǎng)句為例,在長(zhǎng)句翻譯中,應(yīng)首先按原語序采取順譯法進(jìn)行試譯,如果譯不通,再用與原語序相反的逆譯法(將語法位置置后的條件句、因果句,假設(shè)句中的條件,或原因狀語等先行翻譯)和分譯法(將后置修飾語、短語分開翻譯,或?qū)木洳痖_翻譯)。西方人有時(shí)會(huì)先陳述結(jié)果,再提出原因、條件、假設(shè)等;東方人更習(xí)慣于前因后果,先提出條件或假設(shè),再闡述結(jié)果。西方人傾向于把資訊的中心放在句首,東方人則傾向于把資訊的中心放在句尾[14]。例如:

      The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.

      這個(gè)長(zhǎng)句按照順譯法有三層意思:電子商務(wù)法律歸入法典的進(jìn)程因辯論而耽誤;這場(chǎng)辯論是由執(zhí)法部門的擔(dān)心而引發(fā)的;執(zhí)法部門擔(dān)心嚴(yán)格加密的廣泛使用可能會(huì)給恐怖活動(dòng)、不法分子提供便利,以至于破壞其文明政府的穩(wěn)定性。因?yàn)闈h語習(xí)慣于先原因后結(jié)果,重要的事情放在最后陳述,因此,這句話可以采用逆譯法,做如下翻譯:在很多國(guó)家,執(zhí)法部門擔(dān)心廣泛地使用嚴(yán)格加密,可能會(huì)給恐怖活動(dòng)和不法分子提供便利,因此破壞其文明政府的穩(wěn)定性。這一擔(dān)心引發(fā)了難以解決的、政治敏感的辯論。這場(chǎng)辯論使必要的電子商務(wù)法律歸入法典的進(jìn)程產(chǎn)生延誤。

      (三)表意的等效性

      英美國(guó)家處于英美法系,而我國(guó)處于大陸法系,兩大法系的差異使得法律語言的翻譯在某些時(shí)候缺乏對(duì)等的術(shù)語。如我國(guó)法律中的“勞動(dòng)改造”(indoctrination through labor)、“人民調(diào)節(jié)”(people’s mediation)在英美法律制度中并不存在;而英美國(guó)家的“plea bargain”(辯訴交易)和“marital rape”(婚內(nèi)強(qiáng)奸罪)也沒有出現(xiàn)在我國(guó)的司法制度中。這就要求在進(jìn)行法律語言的翻譯時(shí)往往要通過解釋達(dá)到表意的等效性。例如,英國(guó)的“magistrate”一詞在詞典中的釋義是“a civil officer administering the law,esp.an official conducting a court for minor cases and preliminary hearings,a justice of the peace”,國(guó)內(nèi)譯者通常把“magistrate”譯為“地方行政官”或“治安法官”。這一譯法在我國(guó)的法律語境中意義模糊,因?yàn)槲覈?guó)的法律制度中沒有“治安法官”這一概念,我國(guó)的治安案件由公安機(jī)關(guān)管轄,違法行為由公安機(jī)關(guān)的警察來處理,并非通過法院的訴訟程序來解決。而英國(guó)司法體系中有“magistrates’court”(治安法院),在“magistrates’court”里審理案件的法官即為“magistrate”。根據(jù)表意的等效性原則,如將“magistrate”翻譯為“審理治安案件的法官”[15],意思會(huì)更為清晰。

      同時(shí),不同國(guó)家的法律文化差異使得同一個(gè)詞的表意完全不同。例如中文中的“第三者”翻譯成英語可以是“情人”、“情婦”、“情夫”、“婚外戀人”等,但“情人”、“情婦”、“情夫”等在英語中只是中性詞,并無褒貶色彩,而在我國(guó)上述詞具有貶義,使人聯(lián)想到“不道德的異性關(guān)系”。對(duì)于第三者“插足”一詞,無論是 put one’s foot in,還是 participate都不足以表達(dá)該詞的中文含義“介入并干擾到對(duì)方正常的感情生活”,由此step in的譯法更為貼切,step in包含了“介入”和“干擾”的雙重含義,也生動(dòng)表達(dá)了“伸腿”的動(dòng)作[16]。

      (四)模糊度的對(duì)等性

      如前面所述,法律語言除了具有表意性、準(zhǔn)確性、一致性、權(quán)威性外,還具有模糊性特征。法律語言的模糊性有其獨(dú)特的語用功能。首先,模糊性可以彌補(bǔ)精確詞語的不足。如“在搜查的時(shí)候,應(yīng)有被搜查人或者家屬、鄰居,或者其他見證人在場(chǎng)”(《刑事訴訟法》第112條),這里的“其他”是模糊用語,指除了被搜查人、家屬、鄰居之外的一切人,因?yàn)榫_的表達(dá)不但冗長(zhǎng),還難以囊括所有在場(chǎng)的見證人。其次,模糊性可以擴(kuò)大法律所包含的內(nèi)容。如“屬下列情形之一的,國(guó)家不承擔(dān)賠償責(zé)任:(1)行政機(jī)關(guān)工作人員行使與職權(quán)無關(guān)的個(gè)人行為;(2)因公民、法人和其他組織自己的行為致使損害發(fā)生的;(3)法律規(guī)定的其他情形(《國(guó)家賠償法》第5條),這里的“其他”也是模糊用語,其目的是為了避免由于社會(huì)向前發(fā)展而發(fā)生的遺漏,而法律不能朝令夕改。再次,模糊性體現(xiàn)了法律的人文關(guān)懷。如“被告人王某多次以侮辱性語言對(duì)李某進(jìn)行誹謗”,這里的“侮辱性語言”即為模糊用語,旨在保護(hù)受害人免遭再次傷害。

      由此,在針對(duì)模糊性詞語的法律翻譯中,譯者本人必須能夠準(zhǔn)確理解源語言所表達(dá)的涵義范圍,遵循模糊度的對(duì)等原則,采取模糊對(duì)等譯法[17]。

      在法律英語翻譯中,適用模糊對(duì)等策略的一個(gè)典型就是對(duì)修飾性語言的處理。法律語言較少使用修飾性詞語,但有時(shí)這類模糊用語能使法律語言凸顯出豐富的內(nèi)涵[18]。例如在 Clearfield Trust Co.v.United States案例中[19],“Pa.Barner never received the check,some unknown person obtained it in mysterious manner…Each acted in good faith…”中的“mysterious”和“good”為模糊性語言,可分別譯作“惡意的”、“正確的”,以此保留法律英語中的本意。

      綜上所述,法律語言的精準(zhǔn)性特質(zhì)要求我們?cè)趶氖路煞g時(shí)遵循以下三項(xiàng)主要的翻譯策略,即術(shù)語的一致性、句法的規(guī)范性、表意的等效性;同時(shí)法律語言在某些時(shí)候的模糊性特征則要求譯者在翻譯模糊用語時(shí)要體現(xiàn)出模糊度的對(duì)等性。掌握上述翻譯策略方能保證法律語言翻譯的質(zhì)量。

      [1]魏德士.法理學(xué)[M].丁小春,吳越,譯.北京:法律出版社,2003.

      [2]楊建軍.法律語言的特點(diǎn)[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(9).

      [3][9]肖云樞.論法律語言的模糊性[J].社科縱橫,2012,(7).

      [4]馬慶林.法律語言學(xué)、法律語言[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(9).

      [5][6][7]蘇曉宏.法理學(xué)通論[M].北京:法律出版社,2009.

      [8][18]王芳.法律英語的模糊性與翻譯教學(xué)策略[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2013,(11).

      [10][12]屈文生.中國(guó)法律術(shù)語對(duì)外翻譯面臨的問題與成因反思[J].中國(guó)翻譯,2012,(6).

      [11]于丹翎.英美法中CONSIDERATION原則及其相關(guān)概念法律術(shù)語[J].中國(guó)翻譯,2009,(3).

      [13]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [14]李克興.法律翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [15]包克紀(jì).英漢法律術(shù)語的不對(duì)等性及其翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2011,(11).

      [16]馬莉.法律術(shù)語翻譯中的文化缺?。跩].中國(guó)科技術(shù)語,2010,(5).

      [17]肖云樞.法律英語模糊詞語的運(yùn)用與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(1).

      [19]董世忠,趙建.21世紀(jì)法律英語[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

      猜你喜歡
      模糊性譯法術(shù)語
      我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      正反譯法及其原則
      從語義模糊性看日語委婉表達(dá)
      奧運(yùn)術(shù)語
      籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
      青冈县| 保定市| 兴业县| 南通市| 射洪县| 开鲁县| 雅江县| 京山县| 澄迈县| 上犹县| 南宁市| 琼海市| 开鲁县| 宁安市| 资源县| 稻城县| 天峻县| 山丹县| 华容县| 金沙县| 轮台县| 巴青县| 抚宁县| 黄大仙区| 大宁县| 德钦县| 浠水县| 台前县| 山西省| 昌图县| 萝北县| 陵川县| 汉川市| 慈利县| 眉山市| 宽城| 武邑县| 土默特左旗| 永修县| 友谊县| 天柱县|