梁法麗
(信陽師范學院 華銳學院,河南 信陽 464000)
案例教學法在應用英語翻譯教學中的應用
——以華銳學院應用英語翻譯課程教學改革為例
梁法麗
(信陽師范學院 華銳學院,河南 信陽 464000)
隨著全球化的深入發(fā)展和國際交流的日益頻繁,基本功扎實、專業(yè)素質高、應變能力強的翻譯人才仍然供不應求.作為培養(yǎng)翻譯人才的主要基地,很多高校紛紛加大了對應用型翻譯人才的培養(yǎng)力度.由于市面上翻譯人才的良莠不齊,隨之而來的則是高校對應用型翻譯人才培養(yǎng)模式和應用翻譯教學改革的探討.本文結合筆者一線教學工作經(jīng)驗,擬將案例教學法運用于應用英語翻譯課的教學活動中,以期為本院的應用翻譯教學改革盡一份綿薄之力.
案例教學法;應用英語翻譯;教學改革
案例教學法,簡稱案例法,又稱蘇格拉底式教學法,是在19世紀70年代由美國哈佛大學法學院院長蘭德爾首次提出的,并于20世紀20年代應用于哈佛商學院.隨著理論的成熟和時代的發(fā)展,該教學法因其靈活性和實踐性已被引進到我國并被廣泛地應用于醫(yī)學、軍事學、管理學、社會學、教育學等不同學科和企業(yè)、政府管理、高校教學以及培訓機構等不同領域.它是一種開放、互動性極強的新型教學方法.在此教學模式下,由教師根據(jù)學習者的知識掌握情況選編典型案例,引導學生“身臨其境”,積極參與案例的討論、評價,從中發(fā)現(xiàn)問題、分析問題并解決問題.整個教學過程中,教師只起引導作用,學生才是真正的主體參與者.通過師生平等對話、學生與學生之間互動,創(chuàng)造一種自主性學習、研究性學習和探索式學習的新型開放式愉悅學習的氛圍,從而提高學生解決實際問題的能力.
隨著對高素質、高能力應用翻譯人才需求的急劇增加,以社會需求為導向,培養(yǎng)并提高學生的專業(yè)能力和實際翻譯能力成為各大院校應用翻譯課程及其改革的首要任務.這就要求“教師在教學中應遵循創(chuàng)造性和靈活性原則,重視學生的理解力和創(chuàng)造力,做到知識傳授、能力培養(yǎng)的有機結合,幫助學生打下扎實的語言基礎,提高文化素養(yǎng),增強實際翻譯能力以及信息的交流能力”.[1]
案例教學法的首要要求就是用案例來實施課堂教學,由于應用翻譯是以傳達信息為主要目的,門類廣泛、文體形式多樣,包括科技、廣告、法律、經(jīng)貿(mào)、新聞、旅游等不同領域涉及到政治、經(jīng)濟、文化等社會生活的方方面面,案例的選擇能更貼近生活實際,也因此更具真實性和可操作性.較之傳統(tǒng)的重視翻譯技巧訓練的翻譯教學,案例教學法更能體現(xiàn)應用翻譯教學的實用性和直觀性.
傳統(tǒng)的以翻譯技巧的培訓為主的翻譯教學法不重視翻譯理論的傳授,即使教,也只是泛泛地把信、達、雅的理論空洞地講授一番,甚少關注翻譯理論與實踐的結合.在案例教學法模式下,教師可以通過設計翻譯案例,將翻譯理論和實踐緊密結合在一起,既豐富了學生的理論知識同時也讓學生明白用理論來指導翻譯實踐的重要作用.
除此之外,教師引導學生分析翻譯案例,學生可以根據(jù)自己的理解提出自己認為合理的譯文,然后積極參與同學間的討論及時發(fā)現(xiàn)翻譯過程中出現(xiàn)的問題并加以修正,從而鍛煉了學生的語言輸出和實際翻譯能力.在這個過程中,不存在絕對權威和完美的譯文,享受翻譯過程并從中學到真本領才是案例教學的關鍵所在,“授之以魚”往往不如“授之以漁”來的深刻和長久.
實踐證明,翻譯水平的提高是建立在大量的翻譯實踐練習的基礎上的,因此“強調(diào)專業(yè)翻譯實踐、翻譯經(jīng)驗說明增強事物的感性認識是對空洞教學最好的補償”.[2]筆者所任教的華銳學院位于小城信陽,雖然交通便利但由于位置在內(nèi)陸和城市自身發(fā)展的限制,能夠提供翻譯實踐的機會少之甚少.在翻譯實踐的資源和平臺不足的情況下,通過設計合理、可行的翻譯案例從而提高學生的翻譯實踐能力的案例教學法無疑是本院應用英語翻譯教學改革的一個大膽嘗試和創(chuàng)新.
2.1 案例教學法的基本步驟
2.1.1 案例設計
案例設計是案例教學法的首要環(huán)節(jié),也是非常重要的一環(huán),因為在案例教學法中,案例是學生在課堂上的“教科書”,不恰當?shù)陌咐O計不僅有損案例教學法的優(yōu)良特性,往往還決定著一堂課的成敗及教學目標能否實現(xiàn),所以案例的編選和設計是非常關鍵的.應用翻譯文體具有信息性、實用性和適用性的特點,因此,教師在編選案例的時候一定要本著真實性、針對性和實用性的原則.
真實性是指設計的案例具有實踐性和可操作性,不是純理論上的表述.比如,信陽召開珍珠巖研討會,與會的有外國專家、相關領導和專業(yè)人員,教師在準備案例的時候可以模擬會場,設計相關問題及可能出現(xiàn)的緊急狀況讓學生有身臨其境的感覺,這樣既學到了專業(yè)知識也增強了學生學習翻譯的興趣.還有每年一次的茶文化節(jié),我們可以選派一些學生去做志愿者,然后回來積極參與案例建設,構建符合地方特色和學生水平的案例語料庫.這樣根據(jù)學生親身實踐設計的案例真實性更強,在課堂上的“威力”也最大.
針對性是指案例的編選和設計要符合學生的語言水平、知識結構和翻譯能力.在華銳學院,應用英語翻譯主要是為大三的本科生而開設的,經(jīng)過前兩年的語言基礎的提高和翻譯能力的訓練,學生們已經(jīng)初步具備了一定的翻譯能力.由于應用翻譯的門類繁多,難度深淺不一,在設計案例的時候,我們教師還應本著由易到難、由淺到深的原則,循序漸進.比如,先從日常生活中的產(chǎn)品說明書、廣告翻譯練起,再到比較系統(tǒng)的旅游、科技等專業(yè)性強的文體.這樣既能得到學生的認可和理解也能增加他們翻譯的成就感.
實用性是指設計案例要突出實用、適用的特點.應用文體具有鮮明的信息性和實用性,因此,應用翻譯都有現(xiàn)實、具體的目的.同時,應用翻譯的實用性也是很多學生選擇這門課的目的之一,因為他們相信通過這門課的學習,自己能夠掌握常用的應用文體的翻譯,這就要求教師在案例選編的時候一定要結合教學目標和學生的實際期待.例如,設計案例把華銳學院的簡介翻譯成英語,向外國人介紹信陽的歷史、文化、人口等或者通過案例讓學生掌握一些會議、旅游等常用的句型及其表達以便哪天出現(xiàn)了真實的情景,學生不至于怯場.
2.1.2 案例分析與討論
案例分析與討論是案例教學法的第二步.在這個過程中,教師充當“主持人”的角色,組織學生對案例進行討論并給予適度引導.鑒于應用翻譯文體的信息性和實用性,應“不以傳統(tǒng)的方式傳授翻譯知識,而著重對在翻譯過程中如何閱讀、如何理解以及如何傳達思想進行自由討論”.[3]除此之外,教師還應該善于營造自由討論的氛圍,調(diào)動學生的主動性、積極性和創(chuàng)新性.
2.1.3 案例評講
就應用翻譯來說,我們通常把案例評講做為案例教學法的最后一個環(huán)節(jié).案例評講不能僅限于教師,學生也可積極參與.案例不應該有標準答案,同樣的一篇文章可以出現(xiàn)多個譯文,而這些譯文各有可取之處,這在翻譯中是非常常見的.因此,不要生硬地去設定一個標準,翻譯的思路、方法,翻譯過程中出現(xiàn)的問題及其解決以及翻譯理論與實踐的結合則應是案例評講的重中之重.同時,案例設計的合理與否、是否符合學生的層次以及教學目標,學生的表現(xiàn)等等都可以包含在案例評講的范圍之內(nèi).
2.2 運用案例教學法需注意的問題
2.2.1 理論與實踐的結合
“案例教學僅所提供的是一個個具體的、孤立的表面經(jīng)驗及情景,不能代替理論教學,而應該在一定理論基礎上實施”.[4]翻譯教學是集翻譯思想、翻譯理論和翻譯實踐的綜合體,沒有翻譯理論指導的實踐也走不遠.受文體特點的制約,應用翻譯總要求譯文達到某種預期的功能和目的.德國功能學派的“功能目的論(Skopos Theory)”的理論核心也在于翻譯的目的和譯文的功能,它強調(diào)翻譯是實現(xiàn)譯文某種預期功能的目的性行為.因此,“功能目的論”與應用翻譯的實踐有著密切的關系,對其具有直接的指導作用.
2.2.2 案例教學法與其他教學法的結合
作為教師,我們應該明白,任何一種教學法無論多完美,總有其不足之處,任何一種教學法都不能代替所有的其他種類的教學法用于所有的教學活動,案例教學也不能例外.縱然案例教學法有其新穎、適用性強的特點,但也應和其他的教學法相互補充,揚長避短.同時,案例教學也少不了多媒體教學手段的配合,音頻、視頻結合更能創(chuàng)造出愉悅的學習氛圍.
2.2.3 區(qū)分案例與舉例
在教學過程中,許多教師認為舉例子就是案例教學,其實,這是非常錯誤的.案例教學與舉例教學有著很大的區(qū)別:案例教學是一種教學方法,有其完備的理論支撐.在這種教學法中,教師引導學生對選編的案例進行分析、討論,從而提高學生的實際應用能力,學生代替教師居于主要地位,成為課堂活動的中心.而課堂上的舉例教學則是一種教學媒介或者教學手段,往往是教師為了讓學生清楚地理解、運用某種原理,用例子來加以說明,使其講解更通俗易懂.這里,教師的主角地位沒有變.此外,案例的編選要求比舉例高.就應用翻譯來說,要求編選的案例具有代表性、真實性、實用性和可操作性,若教師具有做翻譯的實踐經(jīng)驗那就更好了,而舉例子則可以是純理論的.
鑒于國際交流增多的大環(huán)境和傳統(tǒng)的應用翻譯教學模式的諸多弊端,為了培養(yǎng)素質合格、專業(yè)能力強的應用型翻譯人才,很多高校都紛紛探討應用翻譯教學改革模式,筆者所任教的華銳學院也不例外.將案例教學法運用于本院的應用翻譯教學就是此次教學改革的一個嘗試性探索.由于才疏學淺,筆者就將自己運用案例教學法的經(jīng)驗做以上總結,以期拋磚引玉.
〔1〕康寧.高校外語專業(yè)翻譯教學的新趨向[J].科教文匯,2006(9):9.
〔2〕連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學模式研究——為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)應用型專業(yè)翻譯人才[J].中國翻譯,2011(4):10-15.
〔3〕李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):27.
G642
A
1673-260X(2013)11-0251-02
2012年度河南省教育廳人文社會科學類研究項目(2012-QN-459)的階段性成果之一