李慶明,王哲
(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安710054)
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和國(guó)際科技文化交流的日益加強(qiáng),為積極參與日益頻繁的國(guó)際學(xué)術(shù)交流,我國(guó)大多數(shù)學(xué)術(shù)刊物要求所收錄的學(xué)術(shù)論文附有英文摘要。這給國(guó)內(nèi)不少科技工作者出了一個(gè)難題,對(duì)他們而言,要準(zhǔn)確高效地把一篇摘要翻譯為合格的英文摘要仍非易事。按理說(shuō),英文摘要最好使用英文直接撰寫,這樣就可以避免漢語(yǔ)式思維。但這對(duì)許多科技人員來(lái)說(shuō),尚有一定的難度。因此,有些作者通常借助運(yùn)用比較自如的中文,集中精力先解決摘要的結(jié)構(gòu)和實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的概括等方面的問(wèn)題,寫出摘要的中文稿,然后,把它譯成英文。[1]隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)的數(shù)據(jù)處理能力大大增強(qiáng),為機(jī)器翻譯的研究提供了強(qiáng)大的技術(shù)支持。本文中,作者選定谷歌翻譯作為翻譯輔助工具,分析了科技論文摘要的語(yǔ)言文體特征。隨后論證了機(jī)器翻譯學(xué)術(shù)論文摘要的可行性,接著探討了翻譯過(guò)程中主要翻譯轉(zhuǎn)換單位的選擇,提出了機(jī)助翻譯程序并進(jìn)行了實(shí)例分析。
機(jī)器翻譯 (machine translation),又稱機(jī)譯(MT),是利用計(jì)算機(jī)把一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程。用以完成這一過(guò)程的軟件叫做機(jī)器翻譯系統(tǒng)。[2]其實(shí)現(xiàn)原理主要有兩大分支:基于語(yǔ)法分析和基于語(yǔ)料庫(kù)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的翻譯原理也稱為統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯Statistical Machine Translation,這方面的代表是Google翻譯,它作為后起之秀自從2005年推出以來(lái)近年來(lái)廣受關(guān)注并以其優(yōu)異的表現(xiàn)后來(lái)居上,通過(guò)上乘的翻譯質(zhì)量,為統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯贏得了榮譽(yù)和認(rèn)可,標(biāo)志著機(jī)器翻譯的一大進(jìn)步。[3]鑒于谷歌翻譯的表現(xiàn)不凡,并且其可及性高,我們以谷歌在線翻譯為翻譯工具來(lái)進(jìn)行研究。
從文體學(xué)的角度講,為了便于研究,可按交際場(chǎng)合與內(nèi)容,把語(yǔ)體分為普通語(yǔ) (common language)、文學(xué)語(yǔ) (literature language)和專門語(yǔ) (special language)。[4]專用語(yǔ),是適用于特定范圍的語(yǔ)言變體,科技語(yǔ)體是專用語(yǔ)的一個(gè)重要分支,科技論文摘要作為科技論文的重要組成部分,具有科技語(yǔ)體的基本特征,其用詞嚴(yán)謹(jǐn)、行文簡(jiǎn)潔、表述準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密、富于理性而客觀公允。[5]
一方面,科技翻譯屬于文字翻譯中的非文學(xué)翻譯范疇,其 “文學(xué)性”明顯沒有前者那么強(qiáng)烈,不講究華麗的修辭。郭建中[6]曾指出 “由于翻譯行為中包含有藝術(shù)創(chuàng)造的成分,所以,機(jī)器翻譯在科技翻譯中取得較大的成功,而在文學(xué)翻譯中則難以應(yīng)用?!?/p>
另一方面,就翻譯中涉及的文化因素而言,文學(xué)翻譯過(guò)程中涉及更多的社會(huì)文化因素,而這也是機(jī)器翻譯的一大障礙,因其較難得體地處理源語(yǔ)與目的語(yǔ)所涉及的豐富的社會(huì)文化因素。科技語(yǔ)言,語(yǔ)體正式,用語(yǔ)平實(shí)規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),且正因?yàn)樗撌龅膶?duì)象均以全世界的科技工作者共有的科學(xué)技術(shù)內(nèi)容為核心,因而,很少或者不涉及特定民族的文化傳統(tǒng)和社會(huì)習(xí)俗。
近來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者在機(jī)助漢英非文學(xué)翻譯方面做了很多的有益探索,并取得了一些成績(jī),[7,8]因此,利用谷歌翻譯實(shí)現(xiàn)機(jī)助人譯具有可行性。在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮譯者與機(jī)器翻譯的作用,使他們同時(shí)運(yùn)作,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),達(dá)到較好的翻譯效果。
翻譯實(shí)踐的研究必然涉及翻譯單位的選擇。羅選民教授曾首先從動(dòng)態(tài)的、功能的角度區(qū)分了翻譯的兩大類單位:翻譯的分析單位和翻譯的轉(zhuǎn)換單位,進(jìn)而指出話語(yǔ)層翻譯的分析單位為話語(yǔ),轉(zhuǎn)換單位為小句。[9]話語(yǔ)通常指大于句子的單位,構(gòu)成一個(gè)在話題上相對(duì)完整的一連串語(yǔ)句,完成一種可辨識(shí)的交際功能。[10]以話語(yǔ)作為翻譯的分析單位,對(duì)于科技論文摘要而言,就是譯者分析原文所傳達(dá)的科技信息,為隨后進(jìn)行翻譯翻譯轉(zhuǎn)換單位的切分打好基礎(chǔ)。
小句在英語(yǔ)中稱為clause。漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)松散,沒有繁富的語(yǔ)法標(biāo)記,我們所說(shuō)的小句指前后都有停頓并有句調(diào)表示的語(yǔ)言形式,它一般是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以是一個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),甚至是一個(gè)名詞或名詞短語(yǔ)。[11]不論在英語(yǔ)或漢語(yǔ)中,小句可以看作是抽象的句子,若從一個(gè)大句 (或句子)中獨(dú)立出來(lái),仍具有意義相對(duì)完整的特征。[11]一個(gè)句子可以由若干小句構(gòu)成,也可能僅僅是一個(gè)小句,小句的功能體現(xiàn)在它的粘著力強(qiáng),游離性大,正是通過(guò)小句的不同建構(gòu),話語(yǔ)的形式才表現(xiàn)得豐富多彩。[11]從以上論述可以看出,漢語(yǔ)中的小句是一個(gè)包容力強(qiáng)、概括力強(qiáng)、內(nèi)涵豐富的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)。
我們?cè)谟脵C(jī)器翻譯文本時(shí),需要人工切分原文,得到機(jī)器翻譯中的轉(zhuǎn)換單位。這個(gè)單位既不能太大,又不能太小。太大的話不利于機(jī)器翻譯,太小的話就不能達(dá)到充分利用機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì),與使用電子詞典無(wú)異。由于小句粘著力強(qiáng),游離性大,小句在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中是最靈活的成分,用來(lái)訓(xùn)練谷歌機(jī)器翻譯的中英文本中存在著大量小句級(jí)的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位,正是通過(guò)這些小句的組合,來(lái)建構(gòu)不同的語(yǔ)句。因此,我們利用譯者的情感分析將原文切分為小句,將其作為機(jī)器翻譯的轉(zhuǎn)換單位,進(jìn)行機(jī)助翻譯。
科技論文摘要機(jī)助翻譯一般包括譯前編輯、機(jī)器翻譯、譯后修改等幾個(gè)步驟。筆者結(jié)合一篇學(xué)術(shù)摘要[12]展示科技論文摘要機(jī)助翻譯具體方法步驟。
原文摘要如下:
摘要:進(jìn)行中國(guó) (陸地)生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)研究,旨在探討大尺度的區(qū)域生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)方法并實(shí)施評(píng)價(jià),為生態(tài)系統(tǒng)的風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別和風(fēng)險(xiǎn)防范提供科技支持。選擇10種自然災(zāi)害作為生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)源,22種生態(tài)系統(tǒng)作為風(fēng)險(xiǎn)受體,并考慮生態(tài)——環(huán)境脆弱性的影響。在各單項(xiàng)災(zāi)害生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,完成了中國(guó)災(zāi)害生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)綜合評(píng)價(jià)與制圖。評(píng)價(jià)結(jié)果顯示,從諸種自然災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)源疊加的綜合生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)看,生態(tài)系統(tǒng)高、中風(fēng)險(xiǎn)等級(jí)的比例占全國(guó)面積的45%,中國(guó)生態(tài)保護(hù)、風(fēng)險(xiǎn)防范任重而道遠(yuǎn)。建立適應(yīng)性的防災(zāi)減災(zāi)和生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)防范機(jī)制,合理利用和保育森林、草地、農(nóng)田、濕地等生態(tài)系統(tǒng)勢(shì)在必行。
1.譯前編輯
由于科技工作者本身對(duì)自己的研究很了解,語(yǔ)篇理解不存在問(wèn)題,譯者針對(duì)漢語(yǔ)原文進(jìn)行譯前編輯,為后面的機(jī)助翻譯做鋪墊。譯前編輯主要任務(wù)如下:①人稱編輯:根據(jù)摘要國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的差異,應(yīng)在語(yǔ)句中添加主語(yǔ),以符合英文摘要行文要求。本文中在段首處添加 “在本文中,作者”。②句子切分:對(duì)中文摘要自然句進(jìn)行人工切分,得到機(jī)器翻譯的轉(zhuǎn)換單位——小句。并使每個(gè)小句片段獨(dú)占一行,便于谷歌在小句層上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
通過(guò)以上編輯得到如下文本:(為了節(jié)省篇幅,用 “/”換行標(biāo)志)
在本文中,/作者進(jìn)行了中國(guó) (陸地)生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)研究,/旨在探討/大尺度的區(qū)域生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)方法/并實(shí)施評(píng)價(jià),/為生態(tài)系統(tǒng)的風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別和風(fēng)險(xiǎn)防范提供科技支持。/選擇10種自然災(zāi)害作為生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)源,/22種生態(tài)系統(tǒng)作為風(fēng)險(xiǎn)受體,/并考慮生態(tài)——環(huán)境脆弱性的影響。/在各單項(xiàng)災(zāi)害生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,/完成了中國(guó)災(zāi)害生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)綜合評(píng)價(jià)與制圖。/評(píng)價(jià)結(jié)果顯示,/從諸種自然災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)源疊加的綜合生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)看,/生態(tài)系統(tǒng)高、中風(fēng)險(xiǎn)等級(jí)的比例/占全國(guó)面積的45%,/中國(guó)生態(tài)保護(hù)、風(fēng)險(xiǎn)防范任重而道遠(yuǎn)。/建立/適應(yīng)性的防災(zāi)減災(zāi)和生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)防范機(jī)制,/合理利用和保育森林、草地、農(nóng)田、濕地等生態(tài)系統(tǒng)/勢(shì)在必行。
2.機(jī)器翻譯
將其編輯好的摘要復(fù)制,打開谷歌在線翻譯(網(wǎng)址:http://translate.google.com.hk),將其粘貼在左邊的源語(yǔ)言輸入框中,谷歌翻譯會(huì)立即在目的語(yǔ)框內(nèi)生成譯文。然后將譯文復(fù)制粘貼到文檔里,將所有小句片段重新整理為一段話。
本篇摘要機(jī)器翻譯的結(jié)果位于谷歌翻譯目的語(yǔ)框內(nèi),與原文實(shí)現(xiàn)著小句級(jí)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,在此以 “/”為換行標(biāo)志,將譯文整理為:
In this article,/The authors performed a study of ecological risk assessment (land)/Aims to explore/Large-scale regional ecological risk assessment methods/And implementation of the evaluation,/Provide scientific and technical support for the ecosystem risk identification and risk prevention./Select 10 kinds of natural disaster as ecological risk source,/The 22 kinds ecosystem receptor as a risk/And considering the eco-environmental vulnerability./On the basis of ecological risk assessment of individual disasters,we/completed disaster ecological risk assessment and mapping./The evaluation results are displayed,/Unite in natural disaster risk source superimposed comprehensive ecological risk/Ecosystem,the level of risk in proportion/45%of the country's total area,/Ecological protection,risk prevention is a long way to go./Establish/Adaptability of disaster prevention and mitigation and ecological risk prevention mechanism,/Rational use and conservation of forests,grasslands,farmland,wetlands and other ecosystems/Imperative.
3.譯后修改
因?yàn)闄C(jī)器翻譯總有不盡如人意之處,譯后編輯顯得尤為重要,我們從以下三個(gè)層面入手。
(1)句法層面
該層面的譯后修改最為復(fù)雜也最為重要。
譯者在此過(guò)程中應(yīng)細(xì)讀譯文逐句校對(duì)。首先將 “小句”重組,連句成篇。譯者根據(jù)漢語(yǔ)摘要的語(yǔ)義表達(dá),檢查譯文是否忠實(shí)的反映了原文,并結(jié)合自己的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行英文句式的判斷、修改、選擇或重新翻譯。由于漢語(yǔ)注重意合的特點(diǎn)造成其斷句往往不太分明,“往往在句子應(yīng)該己經(jīng)終了的地方用的不是句號(hào)而是逗號(hào)”(呂叔湘,1979:28),[13]所以譯者不必拘泥于漢語(yǔ)的句子個(gè)數(shù),應(yīng)充分利用小句的靈活性,對(duì)漢語(yǔ)句子靈活拆分、合并。其次檢查大小寫規(guī)范與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。改正譯文中不規(guī)范的大小寫字母,并為英文語(yǔ)篇添加標(biāo)點(diǎn)。最后進(jìn)行語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)的校對(duì)。英文摘要要求盡量使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但需強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者時(shí)可用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我而國(guó)學(xué)者在翻譯摘要時(shí),多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在譯后修改中,我們應(yīng)采取一種 “順其自然”態(tài)度,譯文中不必強(qiáng)調(diào)必須用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。[14]時(shí)態(tài):漢語(yǔ)無(wú)時(shí)態(tài),英語(yǔ)有時(shí)態(tài)要求。其常用的時(shí)態(tài)為現(xiàn)在時(shí),過(guò)去時(shí)和完成時(shí)。
在句法層面的譯后修改中,譯者應(yīng)利用自己的語(yǔ)言知識(shí),對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行評(píng)價(jià) “取其精華,去其糟粕”。譯者在機(jī)器譯文的輔助下,經(jīng)過(guò)自身的加工修改可以得到正確譯文。在具體翻譯過(guò)程中,機(jī)器譯文對(duì)譯者會(huì)有如下幾種不同程度的輔助作用?,F(xiàn)結(jié)合本次翻譯,將機(jī)器翻譯對(duì)譯者輔助作用按照程度大小作如下劃分:
①機(jī)器譯文完全正確,可以直接為譯者所用。如:合理利用和保育森林、草地、農(nóng)田、濕地等生態(tài)系統(tǒng) (Rational use and conservation of forests,grasslands,farmland,wetlands and other ecosystems)。
②機(jī)器譯文雖不正確,但是會(huì)給譯者有價(jià)值的提示。比如本文中:并實(shí)施評(píng)價(jià) (And implementation of the evaluation),譯者根據(jù)自己的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)合前后句子關(guān)系,很容易將其轉(zhuǎn)換為:and implement the evaluation。再如對(duì)于 “勢(shì)在必行”,谷歌將其翻譯為:Imperative,這是it is imperative to do這個(gè)句型中的核心部分,可為譯者參考。
③機(jī)器譯文屬于錯(cuò)譯。此種情況只占少數(shù)。在原文語(yǔ)義過(guò)于復(fù)雜的情況下機(jī)器譯文可能完全錯(cuò)誤,需要譯者重新人工翻譯。如:本篇摘要中的:從諸種自然災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)源疊加的綜合生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)看 (Unite in natural disaster risk source superimposed comprehensive ecological risk).我們采取人工翻譯方法得到譯文:From the perspective of the integrated ecological risk accumulated by various natural disaster risk sources.對(duì)機(jī)器譯文棄之不用。
(2)詞匯層面
本層面主要是查證科技術(shù)語(yǔ),推敲用詞。科技術(shù)語(yǔ)的翻譯與非科技術(shù)語(yǔ)用詞的推敲改正。學(xué)術(shù)論文中術(shù)語(yǔ)的翻譯重要性不言而喻。對(duì)于譯文中不確定的術(shù)語(yǔ)翻譯,可用CNKI翻譯助手 (網(wǎng)址:http://dict.cnki.net)確認(rèn)術(shù)語(yǔ)翻譯。本摘要中 “生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)”經(jīng)過(guò)CNKI翻譯助手查證后,確認(rèn)谷歌翻譯正確。對(duì)于其他詞語(yǔ)譯者可以進(jìn)行推敲修改,以達(dá)到高質(zhì)量的譯文。
(3)語(yǔ)篇層面
摘要是正文內(nèi)容的濃縮,屬于一種獨(dú)立的語(yǔ)篇。英語(yǔ)具有不同于漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),它多用形式化銜接手段來(lái)組句成篇,在譯后修改中應(yīng)適當(dāng)添加語(yǔ)篇銜接詞,增加英文摘要的邏輯性,以達(dá)到英文摘要語(yǔ)篇的銜接與連貫。在英文摘要最后一句話之前添加的 “Accordingly”即為此類。
按照以上步驟經(jīng)譯后編輯得到譯文:
In this article,the authors perform a study of ecological risk assessment (land),which aims to explore large-scale regional ecological risk assessment methods,and implement the evaluation,so as to provide scientific and technical support for the ecosystem risk identification and risk prevention.The authors select 10 kinds of natural disaster as ecological risk sources,22 kinds of ecosystems as risk receptors,and consider the eco-environmental vulnerability.On the basis of ecological risk assessment of individual disasters,we complete disaster ecological risk assessment and mapping.The evaluation results show that,from the perspective of the integrated ecological risk accumulated by various natural disaster risk sources,the proportion of high,medium risk of the ecosystem account for 45%of the country's total area,therefore the ecological protection and risk prevention in China still has a long way to go.Accordingly,it is imperative to establish adaptive disaster prevention and mitigation and ecological risk prevention mechanism,and make rational use and conservation of forests,grasslands,farmland,wetlands and other ecosystems.
本文結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),選擇谷歌翻譯為翻譯工具,探討了如何利用谷歌翻譯來(lái)輔助科技論文摘要的翻譯,筆者以小句為機(jī)器翻譯中的主要轉(zhuǎn)換單位,并提出了機(jī)助翻譯摘要的具體步驟和譯后編輯的具體方法。翻譯過(guò)程中,譯者與機(jī)器翻譯,相互幫助,提高了翻譯的效率并保證了翻譯質(zhì)量,節(jié)省了科技工作者寶貴的時(shí)間。實(shí)踐證明,該方法達(dá)到了較好的翻譯效果,可為科技工作者翻譯提供參考。
[1]于建平.科技論文英文摘要的寫作與翻譯剖析 [J].中國(guó)翻譯,1999(5):32-34.
[2]梁三云.機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯比較分析 [J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(100):42-45.
[3]王正,孫東云.統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)在網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 [J].上海翻譯,2009(1):73-77.
[4]方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯 [M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011:2.
[5]閆文培.實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義 [M].北京:科學(xué)出版社,2008:9.
[6]郭建中.中國(guó)翻譯界十年 (1987~1997):回顧與展望 [J].外國(guó)語(yǔ),1999 (6):53-60.
[7]王立松,王雪.在線翻譯工具輔助科技論文翻譯的使用流程探討 [J].天津大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2011,13(3):240-243.
[8]王峰,彭石玉,嚴(yán)丹.基于Google新功能輔助漢譯英的研究——以高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯為例 [J].上海翻譯,2010(4):66-69.
[9]況敏.舉頭紅日近極目楚天舒——羅選民教授和他的話語(yǔ)翻譯研究 [J].中國(guó)翻譯,1998(3):25-28.
[10]羅選民.從詞層、句層翻譯到話語(yǔ)層翻譯——翻譯的語(yǔ)言單位的回顧 [J].衡陽(yáng)師專學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),1988(2):121-126.
[11]羅選民.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(4):32-37.
[12]許學(xué)工.中國(guó)自然災(zāi)害生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià) [J].北京大學(xué)學(xué)報(bào) (自然科學(xué)版),2011,47(5):901-908.
[13]呂叔湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題 [M].北京:商務(wù)印書館,1979:28.
[14]滕真如,譚萬(wàn)成.英文摘要的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)問(wèn)題 [J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):5-7.
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年4期