□周芬芬
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)國(guó)際學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
微博、微信、微小說(shuō)、微電影、微簡(jiǎn)歷、微課程等為載體的微現(xiàn)象把中國(guó)網(wǎng)民帶入了“微語(yǔ)言”時(shí)代,微語(yǔ)言作為一種網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),由于其獨(dú)具特色的話語(yǔ)形態(tài)及社會(huì)語(yǔ)用屬性,逐漸得到不同年齡層次、不同社會(huì)地位的網(wǎng)民們的追捧,它不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種社會(huì)文化心理現(xiàn)象,更成為了世界各國(guó)了解當(dāng)代中國(guó)社會(huì)文化的一個(gè)重要窗口。然而,國(guó)內(nèi)目前對(duì)于微語(yǔ)言的漢英翻譯比較“非主流”,也缺乏相應(yīng)理論依據(jù),出現(xiàn)了比較混亂的現(xiàn)象。因此,微語(yǔ)言的產(chǎn)生及其語(yǔ)用翻譯分類開(kāi)始受到越來(lái)越多的關(guān)注,大量學(xué)者已從不同視角對(duì)其進(jìn)行了語(yǔ)用分析,而揭示語(yǔ)言的產(chǎn)生、復(fù)制和傳播規(guī)律的語(yǔ)言模因論(memetics),可從根本上對(duì)語(yǔ)言和文化等相關(guān)現(xiàn)象進(jìn)行闡釋和探究。因此,我們可以嘗試從模因論視角來(lái)闡釋這一社會(huì)語(yǔ)用現(xiàn)象,從而使微語(yǔ)言這種語(yǔ)用語(yǔ)言的翻譯和分類得到更全面的認(rèn)識(shí)。筆者從諧音、派生、造詞、外來(lái)以及組合等方面進(jìn)行分類,在此基礎(chǔ)上對(duì)其翻譯策略進(jìn)行初步探究。
1976年,動(dòng)物學(xué)家里查德·道金斯(Richard Dawkins)在探討基因的自我復(fù)制及競(jìng)爭(zhēng)促進(jìn)生物進(jìn)化時(shí),率先提出了文化的傳遞單位“meme”(模因)這一概念,“meme”這個(gè)術(shù)語(yǔ)由“gene”(基因)一詞仿造而來(lái)[1]。人們?cè)谌粘=涣?、寫作等使用的任何字、句、語(yǔ)句、段落乃至篇章,在經(jīng)過(guò)其他人或自身再次模仿、復(fù)制和傳播后,都可以稱作模因。道金斯認(rèn)為,模因通過(guò)模仿傳播,但并非所有的語(yǔ)言模因都能被復(fù)制、廣泛傳播,只有那些生命力強(qiáng)并在一定時(shí)期內(nèi)得以廣泛、持續(xù)傳播的模因才能成為“強(qiáng)勢(shì)模因”;而那些隨著時(shí)間的推移和環(huán)境的變化逐漸銷聲匿跡的語(yǔ)言模因則稱為“弱勢(shì)模因”[2],它的存與亡又取決于模因本身的語(yǔ)用功能。因此,從模因論的角度來(lái)看,微語(yǔ)言在本質(zhì)上就是一種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因,且這種強(qiáng)勢(shì)模因可在一定程度上體現(xiàn)、記錄人類和社會(huì)文明的進(jìn)步和發(fā)展趨勢(shì)[3],這對(duì)于我們解釋和研究微語(yǔ)言等語(yǔ)用語(yǔ)言的發(fā)展變化是很有啟發(fā)的,對(duì)其進(jìn)行深入研究具有重要的意義。
翻譯的信息傳遞與跨文化交流主要是通過(guò)不同的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)進(jìn)行的,實(shí)質(zhì)上是一種語(yǔ)言交際活動(dòng)。在翻譯的過(guò)程中需要追求語(yǔ)言功能的對(duì)等,因此應(yīng)當(dāng)把整個(gè)語(yǔ)言材料同被翻譯的語(yǔ)言的交際背景和語(yǔ)體特征聯(lián)系起來(lái),這樣才能使指稱意義和言內(nèi)意義相符、語(yǔ)用意義的相符,從而跟上最新理念的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“意義相符、功能相似”[4]。語(yǔ)言語(yǔ)用層面的翻譯等值效果是指在翻譯時(shí)不受限于原文的形式,努力用譯入語(yǔ)中最自然貼切的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)源語(yǔ)文本的主旨內(nèi)容以達(dá)到等效,在社交中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用翻譯等值是為了成功實(shí)現(xiàn)在文化等超語(yǔ)言方面的等效翻譯。微語(yǔ)言翻譯是以實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際為目的的一種活動(dòng),追求的是一種語(yǔ)用等值。為此,譯者在翻譯時(shí)可以用語(yǔ)用翻譯理論作為理論指導(dǎo),在語(yǔ)言和文化方面進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)微語(yǔ)言的等效翻譯,即用語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)解決微語(yǔ)言翻譯實(shí)踐中存在的具體問(wèn)題。
微語(yǔ)言的傳播以網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ),其分類方式呈現(xiàn)多元化,從模因論的視角對(duì)微語(yǔ)言進(jìn)行的分類,可以分成諧音、派生、造詞、外來(lái)以及組合五種類型。
諧音類微語(yǔ)言主要表現(xiàn)為漢語(yǔ)語(yǔ)音的諧音雙關(guān),新穎、形象、夸張、含蓄、幽默、生動(dòng)是微語(yǔ)言的一大特點(diǎn),它主要通過(guò)漢字、外來(lái)語(yǔ)、字母和數(shù)字等語(yǔ)言符號(hào),借助強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因,使用字面上可以望文生義的同音或近音詞使得表達(dá)更詼諧,這正好符合年輕網(wǎng)民信息娛樂(lè)化、追求潮流的心理,因此格外受歡迎。眾多的微語(yǔ)言表明諧音在實(shí)現(xiàn)微語(yǔ)言特定的語(yǔ)用功能方面發(fā)揮著重大的作用。
例如:鴨梨(stress)本是指一種水果,因與“壓力”諧音,后被網(wǎng)友們廣泛使用,幽默詼諧地來(lái)代替“壓力”;“杯具”(tragedy),本意指裝水的容器,因與“悲劇”同音被網(wǎng)友們用來(lái)替代“悲劇”,而在“杯具”之后,另一原意指器皿的“洗具”(comedy),因與“喜劇”諧音被廣泛地使用傳播;除此之外,“童鞋”代替了“同學(xué)”(schoolmate);“稀飯”代替了“喜歡”(like);“河蟹”代替了“和諧”(harmonious);“圍脖”代替了“微博”(microblog);“斑竹”代替了“版主”(forum moderator);“油菜”代替了“有才”(talented)等,這些微語(yǔ)言因具有詼諧幽默、經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔等優(yōu)點(diǎn)而成為強(qiáng)勢(shì)模因,從而被廣泛使用與傳播。在翻譯諧音微語(yǔ)言時(shí),可以采用比較直接的翻譯方法進(jìn)行等效的語(yǔ)用翻譯,這樣也能實(shí)現(xiàn)比較直接的交流。
仿制類微語(yǔ)言主要表現(xiàn)為對(duì)模因最大限度的保留,在微語(yǔ)言模因中,仿制主要是指將新模因和人們熟悉的模因組合在一起,形成新的模因復(fù)合體。同時(shí),復(fù)合體含有人們廣泛熟悉的模因,這有助于人們從熟悉中感悟出新意。
例如,富二代(rich second generation)之后,仿制出了官二代(officer second generation)、星二代(star second generation);拼爹 (daddy-is-the-key)之后又出現(xiàn)了拼媽(daddy-isthe-key);高富帥(tall、rich and handsome)與此同時(shí)出現(xiàn)了白富美)lots ofmoney and white beautiful face);隨著《江南Style》的紅遍全球,繼而出現(xiàn)了國(guó)際style、交警style;“網(wǎng)吧(internet bar)”出現(xiàn)后,又相繼出現(xiàn)了“酒吧(bar)”、“書(shū)吧(book bar)”、“陶吧(ceramics bar)”、“話吧(phone bar)”[5];還有由“奴”派生出來(lái)的詞:“房奴(home mortgage slave)”、“證奴(permit slavery)”、“婚奴”(wedding slave);“族”的派生詞有很多:“隱婚族”(fake singles)“啃椅族(crunching chairs family)”、蟻?zhàn)?ant-like graduates)、月光族(moonlite)?!奥?XX”有關(guān)的生動(dòng)形象的模因復(fù)合體也應(yīng)運(yùn)而生“裸婚”(naked wedding)、“裸官”(naked official)、“裸考”(non-prepared exam)、“裸捐(all-out donation)”等。這些微語(yǔ)言的流行借助的正是模因論中直接仿制言語(yǔ)的影響力,以最大限度地達(dá)到宣傳、傳播自己的語(yǔ)用目的,大量微語(yǔ)言都是通過(guò)仿制機(jī)制來(lái)實(shí)現(xiàn)其特定的語(yǔ)用功能。在翻譯派生微語(yǔ)言時(shí),可以采用比較隱晦的意譯來(lái)進(jìn)行等效的語(yǔ)用翻譯,以達(dá)到交流目的。
仿制類微語(yǔ)言主要表現(xiàn)為通過(guò)一些情感的共鳴而創(chuàng)新出來(lái)的一些漢字,這些被造出來(lái)的詞卻成為了讓微語(yǔ)言真正“動(dòng)”起來(lái)的強(qiáng)勢(shì)模因和強(qiáng)大驅(qū)動(dòng)力,主要是因?yàn)樗麄兡軌蚣て鹑藗儚?qiáng)烈的情感反應(yīng),并產(chǎn)生共鳴。我們生活中的強(qiáng)勢(shì)流行語(yǔ)言模因大都采用了情感驅(qū)動(dòng)策略來(lái)加快自身復(fù)制,增強(qiáng)表達(dá)效果。
例如,在網(wǎng)絡(luò)迅速流行的一些漢語(yǔ)繁體字、生僻字被賦予了全新的含義,囧(embarrassed/embarrassing)被用在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中表示“無(wú)奈”、“尷尬”之意,但其本義是“光明”,與“炯”有相同之意,可能由于“囧”字楷書(shū)的外觀貌似失意,而普通話的“囧”與“窘”同音,從而容易跟窘境、窘?jīng)r聯(lián)想在一起;槑(dumb/dull)發(fā)音與“梅”相同,是“梅”的古體字。因?yàn)閺淖置婵礃幍淖置媸莾蓚€(gè)“呆”,于是這個(gè)字就硬是跟“呆”扯到了一塊,在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中一般被用來(lái)形容人很呆、很傻、傻到家了[6];山寨(rip-off product);神馬都是浮云(It’s all fleeting cloud。);哥只是傳說(shuō)(Brother is only a legend)。在翻譯造詞類微語(yǔ)言時(shí),可以采用比較隱晦的意譯加一些注釋來(lái)進(jìn)行等效的語(yǔ)用翻譯,以達(dá)到自己的交流目的。
組合類微語(yǔ)言主要表現(xiàn)為語(yǔ)言使用者根據(jù)自身的表達(dá)需要和表達(dá)習(xí)慣以及表達(dá)風(fēng)格對(duì)已有模因進(jìn)行同類套用式復(fù)制或者是用中文與英文組合的形式來(lái)進(jìn)行表達(dá),有直接模仿,也有間接模仿,兩種主要復(fù)制形式是重復(fù)和類推,這種英漢組合的詞語(yǔ)在日常生活中越來(lái)越常見(jiàn)。
例如,2011年最流行的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一:Hold住,它源于香港中英混用詞匯。在2011年8月9日的《大學(xué)生了沒(méi)》中,一位名叫MissLin的網(wǎng)友向大學(xué)生們介紹什么是時(shí)尚時(shí),因其造型十分夸張、英語(yǔ)十分做作,這種夸張搞笑的表演在網(wǎng)絡(luò)上一下走紅,而其口頭禪是“整個(gè)場(chǎng)面我要Hold住”,從而導(dǎo)致“hold住”一詞也紅遍網(wǎng)絡(luò);還有借用英語(yǔ)動(dòng)詞詞形變化來(lái)表達(dá)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間狀態(tài),其中最具代表性的就是借用動(dòng)詞的“ing”形式(正在進(jìn)行中的狀態(tài)),組合出來(lái)的風(fēng)行的“加班ing、工作 ing、吃飯 ing、作業(yè) ing、無(wú)聊 ing”等等。在翻譯組合類微語(yǔ)言時(shí),可以采用直譯加一些注釋來(lái)進(jìn)行等效的語(yǔ)用翻譯,以達(dá)到自己的交流目的。
外來(lái)類微語(yǔ)言主要表現(xiàn)為許多外來(lái)詞語(yǔ)受經(jīng)濟(jì)全球化的影響,語(yǔ)言使用者在原有的語(yǔ)言詞匯基礎(chǔ)上,直接通過(guò)類推和制度的形式創(chuàng)造出新的模因,于是許多外來(lái)詞語(yǔ)便滲入了我們的生活用語(yǔ)中。
例如:這些外來(lái)詞語(yǔ)在我們的網(wǎng)絡(luò)日常用語(yǔ)甚至生活用語(yǔ)中都已經(jīng)非常廣泛,“粉絲”(fans);“克隆”(clone);“伊妹兒”(E-mail);“脫口秀”(talk show);“黑客”(Hacker);拷貝”(copy);“丁克”(DINK:Dual Income No Kids);“做秀”(to show);“酷”(cool);另外還有幾個(gè)并沒(méi)有被大家使用得非常廣泛的外來(lái)詞:“挨踢人士”(ITwork ers)“挨踢”是IT的諧音,它是英語(yǔ)信息科技的縮寫,如今IT業(yè)發(fā)展迅猛,IT從業(yè)人員若不能跟上行業(yè)更新?lián)Q代的步伐,說(shuō)不定哪天就真成“挨踢人士”了[5];“阿爾法女孩”(Alpha woman)指那些在工作、學(xué)習(xí)、體育等各方面都比男孩表現(xiàn)更出色、更有能力的女孩子,而那些表現(xiàn)普通的男孩則被戲稱為“貝塔男孩”(Beta boy);在翻譯外來(lái)詞類微語(yǔ)言時(shí),可以采用音譯加一些注釋來(lái)進(jìn)行等效的語(yǔ)用翻譯,以達(dá)到自己的交流目的。
網(wǎng)絡(luò)、電視等媒介為語(yǔ)言模因的大量復(fù)制提供了方便、快捷的通道,模因論對(duì)語(yǔ)言研究提供了新的方向,特別是對(duì)探究網(wǎng)絡(luò)交際時(shí)代下的微語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展有所啟示。從模因論的角度來(lái)分析微語(yǔ)言的翻譯分類以及策略,這對(duì)于微語(yǔ)言的流行及其廣泛傳播是具有重大意義的,這將有助于我們更好地加強(qiáng)與西方國(guó)家的聯(lián)系,讓網(wǎng)絡(luò)成為西方國(guó)家了解我國(guó)文化的一個(gè)窗口,對(duì)微語(yǔ)言翻譯發(fā)展和變化的規(guī)律進(jìn)行分類,可以給我們提供一個(gè)解釋和研究文化現(xiàn)象的新視角,這將為我們進(jìn)一步探討語(yǔ)言的進(jìn)化問(wèn)題提供新的思路。
[1]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[2]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003,(2):200-209.
[3]趙改梅,王曉斌.模因與流行語(yǔ)傳播探究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(2):25 -27.
[4]林麗霞.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(12):143 -145.
[5]朱瑜.試析功能翻譯理論在應(yīng)用翻譯中的實(shí)踐[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(2):67 -69.
[6]姚夢(mèng)藍(lán).網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其英譯策略[J].海外英語(yǔ),2012,(4):173 -174.