哈旭嫻
(南京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210093)
半個(gè)世紀(jì)后的今天,我們回顧1949—1966年那段塵封的歷史,百感交集。這段歷史造就了中國(guó)文學(xué)史中前所未有的話語(yǔ)統(tǒng)一,強(qiáng)大的政治力量最終令文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的一切異質(zhì)思想噤聲;“政治”先于“藝術(shù)”的文學(xué)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不僅抑制了國(guó)內(nèi)優(yōu)秀文學(xué)的創(chuàng)作,也將一大批意識(shí)形態(tài)相左的外國(guó)文學(xué)作品排除于國(guó)門之外。梳理這17年美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與研究狀況,我們發(fā)現(xiàn),在政治馴化的表層之下,文學(xué)工作者私人的審美旨趣成為一股潛在的暗流,與政治規(guī)范在文學(xué)領(lǐng)域展開(kāi)角力,令文學(xué)的譯介活動(dòng)混合著政治與個(gè)人情結(jié)的雙重性質(zhì)。只是政治力量太過(guò)強(qiáng)大,以至于令人忽略了藝術(shù)在“十七年”文學(xué)活動(dòng)中的存在。事實(shí)上,對(duì)藝術(shù)審美的追求早已根植于新中國(guó)第一代文學(xué)工作者的靈魂之中,成為了他們的生活狀態(tài),因此,這些文學(xué)工作者自身的藝術(shù)素養(yǎng)在政治因素的壓力下作出妥協(xié)和讓步的同時(shí),也在可行的范圍內(nèi)采取了適當(dāng)?shù)牟呗宰饔糜谖膶W(xué)活動(dòng)。
建國(guó)后中國(guó)文藝思想很大程度上受到蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文藝政策的影響,追隨蘇聯(lián)奉行的現(xiàn)實(shí)主義至上的文藝觀念,不僅是在文學(xué)創(chuàng)作上,現(xiàn)實(shí)主義也成為翻譯界用來(lái)甄選和規(guī)約外國(guó)文學(xué)的重要標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)對(duì)美國(guó)文學(xué)的譯介,介紹最多的前幾位作家:馬克·吐溫、杰克·倫敦、德萊塞、歐·亨利等人都是傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義作家。美國(guó)文壇在20 世紀(jì)二三十年代,左翼文學(xué)盛行,被稱為“紅色的三十年代”,期間誕生了一大批信宣揚(yáng)無(wú)產(chǎn)階級(jí)理想的左翼作家。今天看來(lái),左翼作家如霍華德·法斯特,艾爾伯·馬爾茲,邁克爾·高爾德等人作品的藝術(shù)價(jià)值不高,國(guó)內(nèi)80年代之后編撰的外國(guó)文學(xué)史著述中對(duì)這些作家介紹很少,美國(guó)國(guó)內(nèi)文學(xué)史對(duì)他們的評(píng)價(jià)也不高。但是上世紀(jì)五六十年代,他們?cè)谥袊?guó)受矚目的程度,遠(yuǎn)高于美國(guó)國(guó)內(nèi)認(rèn)可的一流作家。應(yīng)該承認(rèn),他們?cè)谛轮袊?guó)初期享有的聲名與他們的文學(xué)價(jià)值不相匹配,他們占據(jù)了新中國(guó)文學(xué)的太多空間,而兩次大戰(zhàn)期間的很多美國(guó)一流作家的作品在中國(guó)基本未被翻譯,如:斯科特·菲茨杰拉爾德、威廉·??思{、尤金·奧尼爾、埃茲拉·龐德等人很少被新中國(guó)的文學(xué)工作者們談及。文學(xué)接受偏離文學(xué)本質(zhì),與政治掛上鉤,必然導(dǎo)致這些一流作家的文學(xué)地位和文學(xué)價(jià)值被政治敘事所遮蔽和懸置,無(wú)法在新中國(guó)初期獲得應(yīng)有的重視和評(píng)價(jià)。
社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)思潮不僅影響了我國(guó)外國(guó)文學(xué)的攝取標(biāo)準(zhǔn),新中國(guó)成立之初,我們對(duì)外國(guó)文學(xué)的評(píng)說(shuō)也是以“現(xiàn)實(shí)主義就是一切”①雷內(nèi)·韋勒克:《批評(píng)的概念》,中國(guó)美術(shù)學(xué)院出版社1999年版,第229頁(yè)。的蘇聯(lián)觀點(diǎn)為導(dǎo)向。在蘇聯(lián),由高爾基最初提出的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文藝觀在政治作用下成為庸俗社會(huì)學(xué)的表現(xiàn),從本質(zhì)上背離了現(xiàn)實(shí)主義。他們將文學(xué)簡(jiǎn)單地二分為無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)和資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)、革命文學(xué)和反動(dòng)文學(xué)、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)和反現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)。庸俗社會(huì)學(xué)觀點(diǎn)在我國(guó)文學(xué)批評(píng)與文學(xué)史領(lǐng)域影響深遠(yuǎn),直到80年代初期都沒(méi)能完全脫離它的桎梏。建國(guó)后的一段時(shí)間內(nèi),在評(píng)說(shuō)美國(guó)文學(xué)時(shí)蘇聯(lián)學(xué)者的觀點(diǎn)常被提及。這么做的原因一方面是由于文藝工作者尚不熟悉應(yīng)該如何在一元意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)體系中言說(shuō)文學(xué),與主流意識(shí)形態(tài)保持一致;更重要的原因出于新中國(guó)文學(xué)工作者的一種自我保護(hù)意識(shí),蘇聯(lián)文學(xué)批評(píng)模式因與我國(guó)具有共同的“社會(huì)主義”意識(shí)形態(tài)層面,符合我國(guó)文學(xué)文化領(lǐng)域內(nèi)的思想建構(gòu)需求,因此,引用蘇聯(lián)學(xué)者的觀點(diǎn)可以避免犯“政治路線”上的錯(cuò)誤。此外,從國(guó)家層面講,引用同盟者的觀點(diǎn)也是一種情感認(rèn)同的傳遞,是國(guó)家發(fā)展過(guò)程中的文化戰(zhàn)略表現(xiàn)。
1958年北京師范大學(xué)編寫(xiě)的《外國(guó)文學(xué)參考資料》美國(guó)文學(xué)部分,90%的內(nèi)容直接譯自蘇聯(lián)學(xué)者的論文;王科一在《德萊塞和他的〈美國(guó)悲劇〉》一書(shū)的后記中提到他對(duì)蘇聯(lián)學(xué)者觀點(diǎn)的借用;黃嘉德的文章《美國(guó)民主詩(shī)人惠特曼——紀(jì)念“草葉集”初版一百周年》也參考了蘇聯(lián)學(xué)者M(jìn)·孟德森的相關(guān)研究。②1958年人民文學(xué)出版社翻譯出版了孟德森的《惠特曼評(píng)傳》,黎維譯。該書(shū)根據(jù)蘇聯(lián)文學(xué)出版社1954年版《瓦爾特·惠特曼》譯出?;羧A德·法斯特事件最能體現(xiàn)建國(guó)初期我國(guó)在文學(xué)上對(duì)蘇聯(lián)的追隨。法斯特在美國(guó)本土的文學(xué)地位并不高,很多文學(xué)史著作只是將其定位為歷史小說(shuō)家。③參見(jiàn)埃默里·埃利奧特主編:《哥倫比亞美國(guó)文學(xué)史》,朱通伯等譯,四川辭書(shū)出版社1994年版,第713頁(yè)。而在蘇聯(lián),法斯特被政治化為“爭(zhēng)取和平與民主的戰(zhàn)士”④蘇聯(lián)文學(xué)報(bào):《霍華德·法斯特的“個(gè)別事件”——揭露美國(guó)反動(dòng)政治的文件》,《文藝報(bào)》1954年4月。,他的主要著作都被翻成俄文,并在1953年被授予“斯大林文學(xué)獎(jiǎng)”。1957年法斯特公開(kāi)宣布脫離美共之后,他在社會(huì)主義國(guó)家的形象一夜之間由“和平戰(zhàn)士”轉(zhuǎn)變?yōu)椤肮伯a(chǎn)主義的叛徒”。蘇聯(lián)《文學(xué)報(bào)》1958年第13期發(fā)表多篇文章批判法斯特的“修正主義”。我國(guó)緊隨其后,《文藝報(bào)》1958年第8期以刊載了我國(guó)著名作家巴金、曹禺、袁水拍等人批判法斯特的文章。巴金先生因沒(méi)有從始至終以階級(jí)斗爭(zhēng)的視角撰寫(xiě)文章,反而從知識(shí)分子的心靈來(lái)解釋這一事件,對(duì)法斯特的退黨寄予一定的同情,遭受各方質(zhì)疑。最終,巴金先生不得不公開(kāi)檢討自己的“過(guò)失”。巴金先生檢討事件說(shuō)明,個(gè)人聲音被強(qiáng)大政治話語(yǔ)擠壓為異質(zhì)存在,正面沖突只會(huì)導(dǎo)致前者的毀滅。文學(xué)工作者在這種彌漫四散的政治壓力下,最終選擇與國(guó)家意志保持高度一致,將社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義內(nèi)化為文學(xué)活動(dòng)的原則和方法。
50年代后期,由于中蘇兩國(guó)政治關(guān)系的轉(zhuǎn)變,我國(guó)開(kāi)始疏遠(yuǎn)和背離俄蘇文學(xué),客觀上講,主流意識(shí)形態(tài)的政治調(diào)整為歐美國(guó)家文學(xué)在中國(guó)騰出更多的接受空間。《文藝報(bào)》于1957年第12期刊登文章《打開(kāi)通向世界文學(xué)的大門》,談到將譯介工作局限于蘇聯(lián)文學(xué)的危害,“使我們目光狹窄。……對(duì)西方文學(xué)的忽視,正是新文學(xué)達(dá)不到應(yīng)有水平的原因”⑤馮鍾璞:《打開(kāi)通向世界文學(xué)的大門》,《文藝報(bào)》1957年第12期。。這篇文章后來(lái)被定為右派言論,但在當(dāng)時(shí),《文藝報(bào)》的言說(shuō)表明了官方意識(shí)形態(tài)在外國(guó)文學(xué)選擇中的一次重大轉(zhuǎn)變。從翻譯的數(shù)量來(lái)看,1949—1950年出版的美國(guó)文學(xué)譯作為29 種,1951—1952年兩年間翻譯出版的美國(guó)文學(xué)數(shù)量為17 種,1953—1959年7年間推出了142 種翻譯作品,1960—1966年則迅速跌至27 種。⑥各時(shí)間段出版的美國(guó)文學(xué)譯作數(shù)字轉(zhuǎn)引自孫致禮:《1949-1948:中國(guó)英美文學(xué)翻譯概論》,譯林出版社1996年版。這些數(shù)字是主流價(jià)值取向轉(zhuǎn)變?cè)谧髌贩g出版中的直接顯現(xiàn)。
在推行現(xiàn)實(shí)主義至上的新中國(guó),美國(guó)浪漫主義文學(xué)理應(yīng)是受到抵制的,然而我們所見(jiàn)的事實(shí)卻不是這樣,不少美國(guó)浪漫主義作家,如歐文、庫(kù)珀、霍桑、朗費(fèi)羅、麥爾維爾、惠特曼等在建國(guó)初期得到進(jìn)一步譯介,結(jié)集出版了不少他們的作品。這一現(xiàn)象,一方面可以視為20 世紀(jì)上半葉外國(guó)文學(xué)傳播的余脈,但從本質(zhì)上講,浪漫主義作品中與生俱有的超越性、對(duì)世俗的反抗和對(duì)自由的呼喚,契合了建國(guó)后的革命浪漫主義精神。文學(xué)工作者尤其是翻譯者在浪漫主義作品合法地位獲取上功不可沒(méi)。雖然無(wú)法改變作者賦予文本的故事體系,建國(guó)后,譯者常在前言介紹中植入無(wú)產(chǎn)階級(jí)話語(yǔ),以此介入文本意義生成,對(duì)文本原有的意義系統(tǒng)進(jìn)行重組和變異。譯者在浪漫主義作品中機(jī)械地套用批判公式的“曲線救國(guó)”方式,為作品披上了“批判”的外衣,賦予了一部作品存在的合法性。那些我們今天看來(lái)荒唐可笑的文字,飽含了譯者的良苦用心。例如,霍?!都t字》前言,譯者在1954年版本的前言中引用了蘇聯(lián)出版的《美國(guó)詩(shī)文選》的觀點(diǎn):“(拿姍弩·霍桑)是一個(gè)保守的浪漫主義者,他忌恨美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)的市儈和虛偽。……這里要提醒讀者,美國(guó)大多數(shù)初期的移民者都是清教徒,這些屬于資產(chǎn)階級(jí)的人們,從封建的歐洲逃亡到了美國(guó)?!雹偈嚏?《新譯本前記》,載《紅字》,侍珩譯,上海文藝聯(lián)合出版社1954年版,第1頁(yè)。而在1948年出版的由同一譯者翻譯的版本前言中,卻沒(méi)有上述這部分階級(jí)表述,更多地談?wù)摿俗髌防斫庖约胺g中的插曲。伊格爾頓說(shuō)過(guò),“所有文學(xué)作品都是由閱讀它的社會(huì)‘再創(chuàng)作’的……沒(méi)有一部作品和當(dāng)時(shí)對(duì)它的評(píng)價(jià),能夠簡(jiǎn)單地、不走樣地傳給新的讀者群?!雹谝粮駹栴D:《文學(xué)原理引論》,文化藝術(shù)出版社1987年版,第15頁(yè)。我們?cè)谶@里不僅要看到文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的泛政治化階級(jí)斗爭(zhēng)的言說(shuō)解讀系統(tǒng),文本原有的意義在譯者介紹中被懸置、過(guò)濾。我們更應(yīng)該注意的是譯者無(wú)奈舉措背后的積極意義,譯者的階級(jí)批判話語(yǔ)賦予了西方浪漫主義作品在中國(guó)的合法身份,它們通過(guò)“誤讀”的方式才有了和中國(guó)讀者對(duì)話的機(jī)會(huì)。
兩次世界大戰(zhàn)期間的美國(guó)文學(xué)以現(xiàn)代主義文學(xué)成就最高,在公開(kāi)層面,這些現(xiàn)代主義作品無(wú)法和大眾見(jiàn)面。但是,少數(shù)現(xiàn)代主義的作家作品卻能借助于“批判對(duì)象”的身份出現(xiàn)在少數(shù)人的視域中?!尔溙锢锏氖赝摺泛汀对诼飞稀肥且詢?nèi)部資料的形式發(fā)行;1962年上海文藝出版社發(fā)行了周煦良等譯的《托·史·艾略特論文選》,這是新中國(guó)翻譯出版的第一部西方現(xiàn)代主義作家文論集;中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所西方文學(xué)組編選了一部二卷本的《現(xiàn)代美英資產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚撐倪x》,由作家出版社內(nèi)部發(fā)行;同年,中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部編印了一本“內(nèi)部參考資料”——《美國(guó)文學(xué)近況》,介紹了??思{、海明威、斯坦貝克等人的作品,這是“十七”年對(duì)美國(guó)當(dāng)代文學(xué)的一次真正關(guān)注。③方長(zhǎng)安:《“十七年”文壇對(duì)歐美現(xiàn)代派文學(xué)的介紹與言說(shuō)》,《文學(xué)評(píng)論》2008年第2期。上述幾部作品和著作在中國(guó)有著共同的標(biāo)簽——反動(dòng)、腐朽,它們的出版是用來(lái)證明資本主義社會(huì)沒(méi)落、社會(huì)主義具有光明前途這一命題的例證。無(wú)論最初的目的為何,我們都不能否認(rèn)作品背后譯者在文本擇取和翻譯過(guò)程中付出的努力以及他們表現(xiàn)出的學(xué)術(shù)素養(yǎng),這批早期資料,影響了80年代新時(shí)期中國(guó)文學(xué)的發(fā)展。
建國(guó)后的17年間,國(guó)內(nèi)學(xué)者就美國(guó)文學(xué)撰寫(xiě)了一些評(píng)論文章,這些文章總體上體現(xiàn)了階級(jí)的眼光和批判的意識(shí),帶有濃厚的政治意識(shí)形態(tài)色彩,作者刻意在政治上保持與西方意識(shí)形態(tài)的距離,運(yùn)用批判的眼光審視美國(guó)作家和作品。但是,無(wú)可否認(rèn)的一點(diǎn)是,新中國(guó)的文學(xué)言說(shuō)者往往具有很高的學(xué)術(shù)素養(yǎng)、完整的知識(shí)結(jié)構(gòu),很多作者對(duì)古典文學(xué)以及離我們很近的現(xiàn)代主義非常了解。但是,鑒于時(shí)代規(guī)約的言說(shuō)語(yǔ)境,個(gè)人的藝術(shù)言說(shuō)空間被宏大敘事話語(yǔ)體系逼仄。他們?cè)谶M(jìn)行專業(yè)性作品解讀的同時(shí)不得不時(shí)刻表明自己的階級(jí)立場(chǎng),同時(shí),自身的藝術(shù)素養(yǎng)又會(huì)在不經(jīng)意間躍然紙上,因而文章常常游走于作品的“政治標(biāo)準(zhǔn)”和“藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)”之間,學(xué)術(shù)熱情與政治理智穿插交錯(cuò),折射出那個(gè)年代的文學(xué)工作者在政治立場(chǎng)與審美趣味取舍上的矛盾心態(tài)。
新中國(guó)在文學(xué)評(píng)說(shuō)中,體現(xiàn)了對(duì)象擇取的意識(shí)形態(tài)層面的二元對(duì)立:作為進(jìn)步作家被介紹,或是作為“反動(dòng)典型”被批判。與文學(xué)評(píng)說(shuō)相對(duì),由于政治考量、譯者介入、政策轉(zhuǎn)換等多種因素的合力,在翻譯對(duì)象的擇取上則更多體現(xiàn)了階級(jí)模糊性和多樣化特點(diǎn)。
1949—1966年間國(guó)內(nèi)文學(xué)評(píng)說(shuō)關(guān)注的美國(guó)作家,以霍華德·法斯特為最,其余依次為惠特曼、馬克·吐溫、海明威、杜波依斯、德萊塞、艾略特、賽珍珠。而同時(shí)代國(guó)內(nèi)共翻譯美國(guó)文學(xué)作品200 余種,涉及作家70余位,其中,以馬克·吐溫最受關(guān)注,出版了他的作品30 種。此外,杰克·倫敦、法斯特、德萊塞、馬爾茲、歐·亨利、休斯、海明威、朗費(fèi)羅、歐文等作家也是國(guó)內(nèi)出版較多的美國(guó)作家。我們發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)評(píng)論和譯介在美國(guó)作家擇取上表現(xiàn)出不盡相同的關(guān)注傾向。作家本人創(chuàng)作的作品數(shù)量固然直接決定了作品的譯介數(shù),但是,通過(guò)兩組數(shù)字的差異我們也可以一窺文學(xué)譯介與文學(xué)評(píng)論所承載的不同的社會(huì)政治功能,以及個(gè)人藝術(shù)審美與國(guó)家政治間力量懸殊的博弈。
國(guó)內(nèi)翻譯文學(xué)是以新中國(guó)廣大民眾作為外來(lái)文學(xué)的接受主體,因此在外來(lái)文學(xué)資源的擇取時(shí),作品的革命性和階級(jí)性成為首要條件。向廣大人民群眾揭露資產(chǎn)階級(jí)的“剝削本質(zhì)”,宣揚(yáng)資本主義社會(huì)內(nèi)部的人民為爭(zhēng)取光明和自由所進(jìn)行的英勇斗爭(zhēng),激發(fā)人民建設(shè)社會(huì)主義的熱情,成為建國(guó)初期外國(guó)文學(xué)作品必須承擔(dān)的社會(huì)政治功能?;谡我庾R(shí)形態(tài)賦予文學(xué)的教化功能,國(guó)內(nèi)在美國(guó)作家的選擇上主要有兩大類:一類是同情中國(guó)人民的進(jìn)步作家,如馬克·吐溫,另一類是“資本主義掘墓人”式的批判作家和無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家。這就造成美國(guó)文壇20 世紀(jì)30年代興盛的左翼文學(xué)在新中國(guó)翻譯界頗受青睞。30年代中期,經(jīng)濟(jì)大蕭條剛剛過(guò)去,很多美國(guó)作家都在辯論社會(huì)主義的目的,并企圖在作品中作具體化的表現(xiàn)。雖然美國(guó)國(guó)內(nèi)主流文學(xué)史對(duì)這批左翼作家的作品評(píng)價(jià)不高,但是它們的意識(shí)形態(tài)吻合了新中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)的時(shí)代話語(yǔ),成為了新中國(guó)美國(guó)文學(xué)譯介的重要資源,很多作品被多次重印,發(fā)行量巨大。數(shù)據(jù)顯示,處于譯介前5 位的美國(guó)作家,除了馬克·吐溫,其他4 位中,杰克·倫敦是美國(guó)早期的社會(huì)主義者、無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的先驅(qū),德萊塞、馬爾茲、法斯特等人都是左派作家,德萊塞還在逝世前加入了美國(guó)共產(chǎn)黨,是一位堅(jiān)定的共產(chǎn)主義理想的信奉者。
為何在評(píng)論界關(guān)注對(duì)象中出現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)對(duì)立的艾略特和賽珍珠?從文學(xué)承載的政治功能角度來(lái)講,作品譯介針對(duì)的是廣泛的全體民眾,以單向、簡(jiǎn)單灌輸?shù)男问剑袚?dān)宣揚(yáng)革命、揭露階級(jí)壓迫等社會(huì)主義建設(shè)賦予的功能;而文學(xué)評(píng)論的接受主體則是國(guó)內(nèi)少數(shù)文藝工作者,因此在宣揚(yáng)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的基礎(chǔ)上,將持不同意識(shí)形態(tài)的美國(guó)作家作為“資產(chǎn)階級(jí)的代言人”,從否定和批判的角度加以言說(shuō),以此來(lái)提高文藝工作者的政治素養(yǎng)和批判意識(shí)是文學(xué)批評(píng)承載的批判功能之一。在宏觀層面上,統(tǒng)一國(guó)內(nèi)文藝工作者的思想于一元化的官方意識(shí)形態(tài)體系是建國(guó)后文藝工作的重點(diǎn)。以《文藝報(bào)》為首的各類文學(xué)刊物正是擔(dān)負(fù)了統(tǒng)一文藝工作者的思想、貫徹毛澤東文藝路線等職責(zé)。這就不難理解,我國(guó)在“十七年”的文學(xué)譯介活動(dòng)中,基本不涉及艾略特和賽珍珠等人的作品,而在批評(píng)接受領(lǐng)域,他們卻頗受關(guān)注。主流意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)著文學(xué)交流在不同層面的推行,它建起接受屏障,將不符合標(biāo)準(zhǔn)的作品剔除出大多數(shù)人的接受視閾;而針對(duì)知識(shí)層次相對(duì)較高,且具有相對(duì)思想獨(dú)立性的文藝工作者而言,要完成對(duì)他們的深層次思想改造,必須從暴露事物的“本質(zhì)”入手,而不能一味采用屏蔽和篩除等簡(jiǎn)單方法。因此,可以說(shuō)緣于接受主體差異而賦予文學(xué)活動(dòng)的不同功能,是引發(fā)翻譯界與批評(píng)界在對(duì)象選擇上存有差異的原因之一。我們?cè)谶@些批判言說(shuō)中不能忽視的是言說(shuō)者的主觀意志,他們的言說(shuō)既是對(duì)國(guó)家意志的附和,換個(gè)角度,批判也是接受的一種方式,為我們了解美國(guó)文學(xué)開(kāi)啟了一扇窗。
不難看出,在捍衛(wèi)和服務(wù)新中國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的政治語(yǔ)境中,外國(guó)文學(xué)工作者作了妥協(xié),同時(shí)他們也在靈活運(yùn)用工作賦予他們的權(quán)力,在狹窄的文學(xué)空間下,根據(jù)自身審美標(biāo)準(zhǔn)選擇多樣風(fēng)格的外國(guó)文學(xué)作品與讀者分享。此外,文學(xué)工作者的內(nèi)在審美情趣又受制于時(shí)代規(guī)范,因此,他們往往處于兩難之間,表現(xiàn)為文學(xué)評(píng)說(shuō)中的矛盾心態(tài)。應(yīng)該看到,“十七年”的美國(guó)文學(xué)譯介和研究對(duì)新中國(guó)文學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)不容忽視,50—60年代中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)創(chuàng)作固然是對(duì)蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法的呼應(yīng),但是美國(guó)的左翼文學(xué)和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)也在一定程度上影響了巴金、丁玲、駱賓基、矛盾等人初期的創(chuàng)作轉(zhuǎn)型。60—70年代,海明威、惠特曼、杰克·倫敦、馬克·吐溫等人的作品無(wú)聲地滋養(yǎng)了很多中國(guó)作家,為新時(shí)期中國(guó)文學(xué)的復(fù)蘇和爆發(fā)積蓄了文學(xué)能量。美國(guó)文學(xué)中傳遞的自由、積極、樂(lè)觀、平等等思想吻合了新時(shí)期中國(guó)作家的精神訴求和創(chuàng)作心態(tài),而美國(guó)文學(xué)中新穎的創(chuàng)作技巧和富有個(gè)性的創(chuàng)作風(fēng)格為中國(guó)作家打開(kāi)了一扇通向外部世界的窗戶,成為很多中國(guó)作家創(chuàng)作靈感的來(lái)源和文學(xué)創(chuàng)作模仿的對(duì)象。美國(guó)文學(xué)也在80年代之后成為影響中國(guó)文壇的重要元素。