• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語譯義中的歸化和異化翻譯

      2013-04-07 08:28:44李彥秀
      關(guān)鍵詞:大辭典習(xí)語歸化

      李彥秀,蔡 強

      (江西理工大學(xué) 外語外貿(mào)學(xué)院,江西 贛州 341000)

      英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語譯義中的歸化和異化翻譯

      李彥秀,蔡 強

      (江西理工大學(xué) 外語外貿(mào)學(xué)院,江西 贛州 341000)

      英語習(xí)語是英語語言文化的精華。但由于地理環(huán)境、思維方式、文化習(xí)俗、心理聯(lián)想、宗教信仰等方面的差異,英漢習(xí)語存在不等值現(xiàn)象。英漢學(xué)習(xí)詞典作為英語學(xué)習(xí)的一種重要工具書,對英語習(xí)語譯義處理的好壞直接影響學(xué)習(xí)者能否正確理解源語文化特色事物和內(nèi)涵,以及能否正確運用習(xí)語進行交際。歸化/異化翻譯各有優(yōu)缺點,但對英漢學(xué)習(xí)詞典英語習(xí)語的譯義仍然具有重要的借鑒意義。

      英語習(xí)語;歸化/異化翻譯;英漢學(xué)習(xí)詞典

      習(xí)語一詞含義甚廣,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》[1](第六版,以下簡稱《牛津高階》)和《朗文當(dāng)代英語大辭典》(英英/英漢雙解版)[2](以下簡稱《朗文大辭典》),習(xí)語是一種有特定含義的固定詞組,其含義往往不能從單個詞的意思推測而得,通常包括諺語、格言和一些固定的搭配和短語。可見,習(xí)語一般具有特定含義,其含義不是單個詞意思的簡單疊加。因此,習(xí)語是英語學(xué)習(xí)者語言和文化習(xí)得的重要內(nèi)容,也是雙語詞典譯義的重要對象。下面將分析英漢習(xí)語的差異和不等值現(xiàn)象,討論歸化/異化翻譯的優(yōu)缺點,并以詞典英語習(xí)語翻譯實例來揭示歸化/異化對英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語譯義的重要啟示。

      一 英漢習(xí)語的差異和不等值現(xiàn)象

      Zgusta認為由于語言的不同構(gòu)現(xiàn)象,兩種語言間很少存在真正意義的對等。[3]地理環(huán)境、思維方式、文化習(xí)俗、心理聯(lián)想、宗教信仰等方面的差異使英漢習(xí)語存在差異和不等值現(xiàn)象。[4]

      首先,地理環(huán)境方面的差異導(dǎo)致兩國人的思維方式不同。英國是海洋國家,而漢民族生活在亞洲大陸。漢語中夏天常與“驕陽似火”聯(lián)系在一起,而英國屬海洋性氣候,英國的夏季是溫馨宜人的。莎士比亞在十四行詩中把愛人比作夏天(Shall I compare thee to a summer’s day)。因此,英語中有許多船和水方面的習(xí)語,漢語中沒有完全對應(yīng)的習(xí)語,如be in the same boat (處于同樣的困境),all at sea(茫然不知所措)。漢語用“揮金如土”比喻“花錢浪費”,而英語是spend money like water。

      其次,文化習(xí)俗方面的差異是多方面的。如西方人對dragon有消極聯(lián)想,而對狗則有積極心理聯(lián)想,甚至稱之為人類最好的朋友,用好朋友的名字來稱呼自己的愛犬。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意,如“狐朋狗友”“狼心狗肺”等。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都無貶義,常以狗的形象來比喻人,如You are a lucky dog(你是一個幸運兒)等。綿羊在漢語中沒有褒貶之義,而sheep在英文中則表示“聽人擺布的人或沒有主見的人”。

      第三,宗教對英漢習(xí)語產(chǎn)生了深遠的影響。佛教對漢語習(xí)語產(chǎn)生很大影響,如“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“謀事在人,成事在天”等。與基督教相關(guān)的習(xí)語有God only help those who help themselves,by God等。

      第四,歷史典故使英漢兩種語言中形成許多結(jié)構(gòu)精練、文化內(nèi)涵深遠的習(xí)語,如“守株待兔”“買櫝還珠”“成也蕭何,敗也蕭何”等;英語習(xí)語很多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel、meet one’s waterloo、Pandora’s box等。這些習(xí)語在兩種語言中都沒有完全等值的表達。

      “實現(xiàn)兩種語言的對等或等值是雙語詞典編纂的首要任務(wù),而認識到語言間的不同構(gòu)現(xiàn)象以及語言符號和概念層面的差異,就是為了更好地確立他們之間的等值關(guān)系?!盵5]語言本身的差異也會導(dǎo)致英漢習(xí)語的不等值,包括語法特征、語義特征、語用范圍、修辭色彩等。

      二 歸化/異化翻譯與英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語譯義

      雙語詞典應(yīng)真實地反映源語的語義特色和異國文化特色。下面簡要討論歸化/異化翻譯的優(yōu)缺點,并探討其在英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語譯義中的應(yīng)用和應(yīng)遵循的原則。

      1.歸化/異化翻譯。

      歸化派代表人物是Nida,其翻譯思想主要體現(xiàn)在動態(tài)對等(dynamic equivalence)以及后來提出的功能對等(functional equivalence)理論中;從讀者接受角度出發(fā),主張歸化翻譯,認為譯文應(yīng)像原文一樣流暢,沒有翻譯痕跡。[6]首次將歸化/異化這兩個概念與翻譯相結(jié)合的是翻譯理論家Venuti,異化派代表人物,抨擊英美國家長期以來的歸化翻譯。[7]Venuti堅持異化翻譯的立場,提倡外語譯成英語時保留源語特色,而非遵循譯入語的形式,是對英美強勢文化的抵制。[8]

      歸化/異化翻譯各有優(yōu)缺點:歸化的優(yōu)點是使譯語貼近目的語表達習(xí)慣、流暢通順;缺點是沒有保留源語中的文化特色內(nèi)涵和文化特色詞。異化的優(yōu)點恰恰是保留了源語中的文化特色事物和語言形式,豐富了目的語的表達形式,使得讀者可以了解感受異域文化特色;缺點是譯語有時不符合目的語規(guī)范、晦澀不通順。

      2.英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語翻譯及原則探討。

      基于上面的分析討論,雙語詞典的譯義不應(yīng)一味地歸化,也不應(yīng)一味地異化。理想的狀態(tài)是兩種方法并用,其本質(zhì)是既承認在一定條件下兩種語言文化的共性,又不抹殺兩種語言文化的差異性或者文化特色內(nèi)涵。下面結(jié)合詞典習(xí)語譯義實例分析英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語譯義的不足,探討歸化/異化在習(xí)語譯義中的應(yīng)用。

      (1)運用歸化翻譯。

      運用歸化翻譯,實現(xiàn)有條件的等值。有些異化表達方式在中國流行久、家喻戶曉。因而在翻譯時可直接采用,意象生動鮮明,表達效果很好。

      ①pave the way (for sb/sth) to create a situation in which sb will be able to do sth or sth can happen鋪路(為某人或某事創(chuàng)造條件)

      ——《牛津高階》

      pave the way for/to to prepare for or make possible 為…鋪平道路;為…創(chuàng)造條件

      ——《朗文大辭典》

      ②the tip of the iceberg only a small part of a much large problem (問題的)冰山一角,端倪

      ——《牛津高階》

      the tip of the iceberg a small sign of a much larger situation, problem etc 冰山之一角;重大情況[問題等]露出表面的一小部分;端倪

      ——《朗文大辭典》

      ③a wolf in sheep’s clothing a person who seems to be friendly or harmless but is really an enemy 披著羊皮的狼

      ——《牛津高階》

      a wolf in sheep’s clothing a person who seems friendly or harmless but is hiding evil intentions 披著羊皮的狼,偽裝友好的敵人

      ——《朗文大辭典》

      通過對比可發(fā)現(xiàn)《朗文大辭典》對the tip of the iceberg和a wolf in sheep’s clothing的譯義欠妥,可分別改為,“冰山之一角;重大情況[問題等]的端倪”和“披著羊皮的狼”。

      《牛津高階》和《朗文大辭典》中還有類似的例子,如walls have ears(saying/infml)幾乎可完全對應(yīng)中文的“隔墻有耳”;cut the ground from under/beneath someone’s feet可譯成“挖某人的墻角(以先發(fā)制人的手段破壞某人的計劃;拆某人的臺)”,而非“以先發(fā)制人的手段破壞某人的計劃[拆某人的臺]”;burn your bridges/boats(infml),用來比喻“不留后路,下定決心做某事”,同漢語的“破釜沉舟”“背水而戰(zhàn)”意義相似;cast, throw, etc. pearls before swine,意思是“把有價值的東西給不識貨的人”,對應(yīng)的譯義為:“明珠暗投;對牛彈琴”。

      (2)運用異化翻譯。

      運用異化翻譯,加上適當(dāng)?shù)淖⑨?,傳達異國文化特色內(nèi)涵?!杜=蚋唠A》對英語典故型習(xí)語的處理如下:

      ④Achilles’ heel (個性上給他人以可乘之機的)弱點,致命弱點(來源說明略)

      ⑤Pandora’s box 潘多拉的魔盒(指邪惡之源)(來源說明略)

      ⑥Waterloo 最終的失?。粴缧缘拇驌?(來源說明略)

      筆者認為上面具有鮮明文化特色的習(xí)語,可采用異化翻譯,加以適當(dāng)?shù)奈幕⑨?。在《牛津高階》中這三個習(xí)語都配有來源說明,因此讀者不難領(lǐng)悟類似“潘多拉的魔盒”的意思,又保留了異國文化特色表達方式,其他兩個可以改成:

      Achilles’ heel 阿基里斯的腳踝(致命弱點)(附加來源說明)

      Waterloo 滑鐵盧(最終的失?。粴缧缘拇驌?(附加來源說明)

      在《朗文大辭典》中,Achilles和Achilles’ heel則被列為文化詞典,有比較詳細的來源說明和喻義說明;Pandora’s box也是作為文化詞條處理的;在Waterloo文化詞條下,對the battle of waterloo這一歷史事件進行了說明,以及這次戰(zhàn)役對拿破侖的影響(……這是拿破侖最后一次失利,此后再也沒有重獲政權(quán))。這樣詞典用戶就更容易理解把握meet your Waterloo的意思,《朗文大辭典》是這樣處理的:

      ⑦meet your Waterloo 遇到滑鐵盧,(長期勝利之后)遭到慘敗

      但有些習(xí)語不宜采用歸化翻譯,如《牛津高階》中make eyes at sb /give sb the eye: to look at sb in a way that shows that you find them sexually attractive,對應(yīng)的譯義為“向某人暗送秋波;向某人拋媚眼”。從英文釋義可以看出這個習(xí)語包含了sexually attractive這個意義成分,但是漢語中“暗送秋波”是向異性表示愛慕之情,不一定因為sexually attractive才引起愛慕之情。又如,put the cart before the horse: to put or do things in the wrong order,對應(yīng)的譯義為“本末倒置;因果倒置”。從英文釋義可以看出意思是“把東西放錯順序,或者做事的順序不對”,沒有主次和因果之意。

      三 結(jié)語

      翻譯和文化有著密切的關(guān)系,可以說翻譯是兩種語言文化的碰撞(差異)和交流(共性),雙語詞典的譯義也承擔(dān)著這樣的使命。因此,歸化/異化翻譯對英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語譯義仍具有指導(dǎo)意義。詞典編譯者應(yīng)該合理運用歸化/異化翻譯策略,一方面最大限度地保留異國文化特色內(nèi)涵和表達形式,必要時在譯義中添加一定的注釋信息(語義、語用、語體、文化、感情色彩等);另一方面要積極利用兩種語言文化的共核部分,實現(xiàn)譯義有條件地向目的語靠攏,這樣既符合詞典用戶的認知習(xí)慣,又可以提高語言認知習(xí)得的效率。

      [1]王玉章,等,譯.牛津高階雙解學(xué)習(xí)詞典(第六版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [2]朱原,等,譯.朗文當(dāng)代英語大辭典(英英·英漢雙解)[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [3]Zgusta, L. Manual of Lexicography [M]. The Hague: Mouton, 1971: 294-295.

      [4]王芳.中英習(xí)語翻譯文化特色的處理[J].中國科技翻譯,2001(1): 34-36.

      [5]章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007:153.

      [6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].上海:譯林出版社,2000: 40-41.

      [7]Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London amp; New York: Routledge,1995:19-20.

      [8]Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London amp; New York: Routledge,1998:11.

      ClassNo.:H319DocumentMark:A

      (責(zé)任編輯:宋瑞斌)

      DomesticationandForeignizationintheTranslationofEnglishIdiomsinEnglish-ChineseLearners’Dictionaries

      Li Yanxiu,Cai Qiang

      (Jiangxi University of Science and Technology, Ganzhou,Jiangxi 341000,China)

      English idioms are the essence of English language and culture. However, English idioms and Chinese ones are inequivalent due to differences in geography, way of thinking, culture, customs, religious belief etc. As an important tool of English learning, English-Chinese learners’ dictionaries will directly affect learners’ understanding of culture-specific phenomenon in English and the use of English idioms in communication. Although both domesticating translation and foreignizing translation have their pros and cons, they still shed some light on the translation of English idioms in English-Chinese learners’ dictionaries.

      English idioms; domesticating/foreignizing translation; English-Chinese Learners’ Dictionaries

      李彥秀,碩士,助教,江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院。研究方向:詞典學(xué),語料庫語言學(xué),翻譯學(xué)和外語教學(xué)。

      1672-6758(2013)12-0113-3

      H319

      A

      猜你喜歡
      大辭典習(xí)語歸化
      A knowledge-guided and traditional Chinese medicine informed approach for herb recommendation?
      《馬克思主義大辭典》研究述評
      敦煌藏文文獻P.T.2第一部分譯注
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      《中國錢幣大辭典》編纂工作座談會會議紀要
      中國錢幣(2016年4期)2016-05-17 06:11:58
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      實用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      独山县| 蕲春县| 特克斯县| 莎车县| 海阳市| 牙克石市| 闸北区| 永城市| 郸城县| 简阳市| 斗六市| 大宁县| 南召县| 大足县| 轮台县| 嘉禾县| 江陵县| 巢湖市| 平潭县| 如皋市| 双城市| 家居| 瑞丽市| 盐津县| 荔波县| 施甸县| 萨迦县| 福贡县| 迁西县| 香格里拉县| 高密市| 天津市| 信宜市| 乐陵市| 化德县| 东兰县| 玉田县| 柳林县| 桂平市| 贵南县| 丹东市|