• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析宇文所安對(duì)《典論·論文》的翻譯與評(píng)論

      2013-04-07 12:40:55高尚風(fēng)
      關(guān)鍵詞:典論所安宇文

      高尚風(fēng)

      (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部,重慶 400031)

      美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)的《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》(Readings in Chinese literary Thought,1992)在西方漢學(xué)界和中國(guó)文學(xué)界產(chǎn)生了較大的影響。宇文所安寫作此書的目的之一是把中國(guó)的古代文學(xué)批評(píng)介紹給學(xué)習(xí)西方文學(xué)和理論的學(xué)生。《典論·論文》是中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)史上第一篇獨(dú)立的文學(xué)批評(píng)著作,在古代文論研究史上具有重要地位。由于中西文化的巨大差異以及中國(guó)古代文論的博大精深,宇文所安對(duì)中國(guó)文論的翻譯和評(píng)論不可避免地出現(xiàn)了一定問(wèn)題,但宇文所安研究中國(guó)文論的方法可以給中國(guó)學(xué)者提供一定的借鑒和啟發(fā)。

      一、宇文所安對(duì)《典論·論文》的翻譯及其問(wèn)題

      《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》在體例上有自己顯著的特點(diǎn),每章都有三部分組成,先是一段中國(guó)文論原文,再是一段英語(yǔ)譯文,最后是相關(guān)問(wèn)題的解釋和討論。宇文所安主要是為西方的英語(yǔ)讀者寫作此書的,他盡量保存中國(guó)古代文論的本來(lái)面貌,目的是讓英語(yǔ)讀者更好地了解文論本來(lái)是如何表達(dá)的。由于中國(guó)古代文論中的許多術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到對(duì)等的翻譯,所以宇文所安的譯文中有許多直譯的地方。直譯的結(jié)果就是讓讀者對(duì)一些譯法感到不可理解,有個(gè)別地方又由于粗心而出現(xiàn)錯(cuò)譯和誤譯。

      1.《典論·論文》中譯文出現(xiàn)的問(wèn)題

      第一段“與弟超書曰”,本意是班固給他的弟弟班超說(shuō)的,而宇文所安用elder brother Pan chao,錯(cuò)誤地把班超當(dāng)作哥哥,這樣的錯(cuò)誤實(shí)屬不應(yīng)該。緊接著出現(xiàn)了“蘭臺(tái)令史”,其意思大致相當(dāng)于現(xiàn)在的國(guó)家圖書管理人員。蘭臺(tái)本為古代皇家圖書存放地點(diǎn),其本身作為一個(gè)重要意象,已經(jīng)成為古代士大夫和行政人員的一個(gè)求知的精神圣地,而宇文所安將其譯成imperial librarian,此處,蘭臺(tái)作為一個(gè)重要意象沒(méi)有被宇文所安翻譯出來(lái)。稍微對(duì)中國(guó)古代歷史了解的人都知道,建安七子中的應(yīng)瑒本來(lái)應(yīng)讀chang,而宇文所安將其拼成yang,這樣的錯(cuò)誤原本是可以避免的。這些應(yīng)該都稱的上是技術(shù)性錯(cuò)誤,下面的“以此相服,亦良難矣”則是宇文所安對(duì)原文的理解錯(cuò)誤造成的。原文中的建安七子只看到自己的強(qiáng)項(xiàng),看不到自己的缺點(diǎn),讓他們互相佩服對(duì)方是很困難的。而宇文所安將其翻譯成they have found it most difficult to all gallop,意思是他們很難以同樣的步伐騎著馬走千里。很明顯,《典論·論文》的原意是他們互相佩服對(duì)方是困難的,而宇文所安將原文理解成他們很難以同樣的步伐前進(jìn),這就犯了張冠李戴的錯(cuò)誤了。下文,“故能免于斯累而作論文”,宇文所安將其翻譯為thus I have written a discourse。從《典論·論文》全文來(lái)看,通篇是對(duì)當(dāng)時(shí)一種文風(fēng)的批評(píng),有文體論、文氣論和文章論。作者在全篇中盡可能地以一種客觀的旁觀者的角色出現(xiàn),盡量隱藏自我的身份。上一句“蓋君子申己以度人”可以看出書的作者仍是以一種開(kāi)放的姿態(tài)對(duì)建安七位“君子”進(jìn)行評(píng)說(shuō)的。倘若如宇文所安所譯,將其理解為曹丕自言自己是“君子”,進(jìn)行自我標(biāo)榜,無(wú)論從上下文還是從全篇的基調(diào)來(lái)說(shuō)這種譯法都是不太恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      2.《典論·論文》對(duì)中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)的翻譯及其問(wèn)題

      《典論·論文》涉及到了大量的中國(guó)文論術(shù)語(yǔ),其中有關(guān)于中國(guó)古代文體的,有對(duì)各種文學(xué)進(jìn)行描述的。涉及到古代文體的有辭、詩(shī)、賦、章、表、奏、論、銘等,涉及到描述性的有文、體、氣、理、麗等。宇文所安在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí)有的翻譯較為準(zhǔn)確,有的則沒(méi)有很好地翻譯出術(shù)語(yǔ)的含義,下面分別用幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)明。

      文:作為文論術(shù)語(yǔ),“文”字在全文中共出現(xiàn)10次?!拔摹痹谥袊?guó)古代文論中有著自己豐富的內(nèi)涵,而且在不同時(shí)期經(jīng)歷了一定的變化。宇文所安在書中“術(shù)語(yǔ)集釋”部分對(duì)中國(guó)文化中的“文”在不同時(shí)期的演變進(jìn)行了梳理:“玉上的花紋”——“一般意義上的花紋或樣式”——“一個(gè)國(guó)家的文化、修養(yǎng)、學(xué)識(shí)、政務(wù)(對(duì)應(yīng)武)”——“天文:天文學(xué)、星象/地文:地形,地貌/人文:文學(xué)或?qū)挿阂饬x的文化?!薄拔摹弊钟迷诓煌牡胤接胁煌暮x,宇文所安基本上根據(jù)實(shí)際情況做了翻譯?!拔摹庇袝r(shí)被譯成literature,如“論文”被譯成a discourse on literature,在“能屬文”中被譯作composition。宇文所安對(duì)“文”有時(shí)存在著直譯現(xiàn)象。“文人”翻譯成有l(wèi)iterary men,“文章”翻譯成literary works。宇文所安在翻譯“文”字時(shí),盡可能地照顧了該字的語(yǔ)境意義,必要時(shí)還用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注??梢钥隙ǖ氖侵袊?guó)古代的文與現(xiàn)在西方的literature是有區(qū)別的?!拔摹钡暮x是如此之多,就是對(duì)于一般文化水平的中國(guó)人來(lái)講也是不那么容易把握的。宇文所安的翻譯應(yīng)該說(shuō)很好的,但直譯的地方尚可以改進(jìn)。

      詩(shī):在中國(guó)古代文論中,“詩(shī)”有著自己獨(dú)特的意義,一是指《詩(shī)經(jīng)》,二是指一種韻文文體,主要指抒情詩(shī)。《典論·論文》中提到“詩(shī)”僅有一處,“詩(shī)賦欲麗”,宇文所安將其譯成poetry。就《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》整本書而言,“詩(shī)”在許多地方都出現(xiàn)了,有時(shí)譯作poem。中國(guó)的“詩(shī)”與西方的poem是有顯著區(qū)別的,一般來(lái)說(shuō),中國(guó)的詩(shī)最早起源于先民的勞動(dòng)?!对?shī)大序》確定了中國(guó)古代詩(shī)歌的言志傳統(tǒng),而且中國(guó)最早的詩(shī)歌主要是抒情詩(shī)。西方的poem產(chǎn)生于荷馬時(shí)代的英雄敘事史詩(shī),到了前柏拉圖時(shí)代人們認(rèn)為是詩(shī)人喝醉了酒在迷狂中說(shuō)出口的。柏拉圖和亞里士多德的“摹仿說(shuō)”重新定義了詩(shī)歌。對(duì)于“詩(shī)”與poem,宇文所安有清醒的認(rèn)識(shí),他把“詩(shī)”譯為“poem”不過(guò)是出于方便。“詩(shī)”不是“poem”,詩(shī)不是人們制作一張床或作一張畫或做一只鞋子那種意義上的“制作”。一首“詩(shī)”可以作,可以打磨,可以精心加工,但這與“詩(shī)”本質(zhì)上“是”什么沒(méi)有關(guān)系[1]26??偟膩?lái)說(shuō),中國(guó)的“詩(shī)”與西方的poem是不對(duì)等的,宇文所安有時(shí)用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,有時(shí)則直接想當(dāng)然地譯出。

      賦:賦是中國(guó)古代獨(dú)有的一種文體,一般有四句和六句,辭藻華麗,多用來(lái)敘事?tīng)钗铩S钗乃矊ⅰ百x”譯為poetic exposition。劉若愚在《中國(guó)文學(xué)理論》中將賦譯為exposition on literature。相比劉若愚來(lái)講,宇文所安的譯法更為高明,他在前面加上poetic,兼顧了“賦”的詩(shī)歌韻律,更加突出了“賦”與“詩(shī)”的天然關(guān)系,后面用漢語(yǔ)拼音標(biāo)出,更顯示了一個(gè)優(yōu)秀學(xué)者應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)。宇文所安對(duì)“賦”作為一種文體,有著清醒的認(rèn)識(shí)。賦是一種竭盡羅列排比之能事的(也就是顯示修辭辭令)的時(shí)髦文體。其目的始終是“說(shuō)盡為止”,也就是把一個(gè)題目的方方面面盡可能說(shuō)盡[2]75。

      銘:銘是古代一種常用文體,例如《陋室銘》。銘源于古代石頭或器物上所刻的文字。銘上多是歌功頌德之文,用簡(jiǎn)短古奧的韻文寫成。銘另有一意,指一種刻在身邊的小器物上,提醒自己或警示后人的文字,類似于座右銘。此外,銘還特意指碑上用來(lái)頌贊的韻文。宇文所安將“銘”譯為inscriptions。銘和碑有相似的地方,宇文所安將碑譯為stele inscriptions。碑的概念要比銘寬泛的多,宇文所安的翻譯應(yīng)該說(shuō)是很到位的。

      齊氣:氣本是中國(guó)古代哲學(xué)中的重要概念,有著豐富的內(nèi)涵,后運(yùn)用到中國(guó)古代文論中,主要指作家的文章風(fēng)格。宇文所安在翻譯“文以氣為主”和“體氣高妙”時(shí)沒(méi)有使用西方表達(dá)類似概念的術(shù)語(yǔ),而是用漢語(yǔ)拼音qi代替。英語(yǔ)中有breath,air,steam,vapor,humor,pneuma,vitality 等術(shù)語(yǔ),但沒(méi)有一個(gè)與“氣”是對(duì)等的。關(guān)于齊氣歷來(lái)人們的觀點(diǎn)不一致,唐代人李善認(rèn)為“齊氣”為齊地舒緩之氣,郭紹虞在《中國(guó)歷代文論選》中也同意此說(shuō)。黃曉令則進(jìn)一步指出,齊氣為齊一之氣,平平之氣,相當(dāng)于今人說(shuō)的俗氣[3]。宇文所安對(duì)“氣”進(jìn)行了較長(zhǎng)篇幅的論述,他認(rèn)為“氣”雖然來(lái)自生理的“呼吸”和物質(zhì)之“氣”,但它所負(fù)載的意思遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了表面的物質(zhì)層次?!皻狻眮?lái)自作家“內(nèi)”部,借助吟詠時(shí)所使用的“氣”被引出來(lái)[1]68。

      二、宇文所安《典論·論文》的研究方法

      《典論·論文》在中國(guó)文論史上的重要性歷來(lái)得到人們的首肯。魯迅曾說(shuō),曹丕的一個(gè)時(shí)代可以說(shuō)是“文學(xué)的自覺(jué)時(shí)代”,或如近代所說(shuō)是為藝術(shù)而藝術(shù)的一派。宇文所安認(rèn)為,《典論·論文》不是深刻的文學(xué)理論之作,它在歷史上受到重視,主要在于他表達(dá)新思路的形式,而且《典論·論文》在結(jié)構(gòu)上是獨(dú)一無(wú)二的。宇文所安主要是把《典論·論文》看成是一篇富含文論思想的文學(xué)作品,他典型地體現(xiàn)出宇文所安研究中國(guó)古代文論的思路與方法。

      1.文本細(xì)讀

      《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》將文學(xué)文本的解讀方法運(yùn)用于中國(guó)文論研究,通過(guò)文本的細(xì)讀建立起大量清晰的命題,揭示出中國(guó)文論的問(wèn)題意識(shí)和內(nèi)在理路,突破了傳統(tǒng)的中國(guó)文論研究模式[4]。宇文所安解讀中國(guó)文論的方式是獨(dú)到的,他善于從中國(guó)文論本身著手,深入到文本內(nèi)部,從而看到一些抽象的問(wèn)題?!拔娜讼噍p”是《典論·論文》中提出的重要命題,宇文所安認(rèn)為,《典論·論文》以一種輕視文人的態(tài)度開(kāi)場(chǎng),瞧不起他們?yōu)闋?zhēng)得帝王的寵愛(ài)而相互貶低;但結(jié)尾卻以敬畏文人取得的成就作結(jié),政治的力量最終讓位給寫作的力量了。文人們通過(guò)寫作可以得到官職,這與他們相互競(jìng)賽和猜忌存在著一種特殊的比率關(guān)系。在這里,宇文所安采取的文本細(xì)讀方法便可窺見(jiàn)一斑?!拔姆且惑w,鮮能被善”,文體畢竟有限,但從理論上講是可以“備”的。宇文所安認(rèn)為,曹丕以帝王的身份對(duì)他身邊的文人們進(jìn)行蔑視,專才因?yàn)榭床坏阶约旱娜秉c(diǎn)而有局限,只有通才或帝王才能充當(dāng)統(tǒng)治者?!兜湔摗ふ撐摹穼?duì)建安七子的批評(píng)用語(yǔ)有一個(gè)顯著的特點(diǎn),讀者總喜歡把文本的風(fēng)格或特征與作者的性格等同起來(lái)。嚴(yán)格來(lái)講,沒(méi)有任何一種文學(xué)風(fēng)格或特點(diǎn)是專屬于某個(gè)作者的,同時(shí)某個(gè)作者身上肯定具有不同類型的風(fēng)格。“和而不壯……體氣高妙”,宇文所安在這里發(fā)現(xiàn)了不是二項(xiàng)對(duì)立,而是多項(xiàng)系列,其中隱含著形式與內(nèi)容分法的一個(gè)早期形態(tài)。從這些評(píng)論可以看出,宇文所安具有十分敏銳的學(xué)術(shù)眼光,且善于在不被人注意到地方進(jìn)行深入挖掘,并得出具有啟發(fā)意義的結(jié)論。

      2.雙向闡發(fā)

      宋代大詩(shī)人蘇軾有詩(shī):橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。詩(shī)人告誡人們由于看待問(wèn)題的角度不同,往往會(huì)得到不同的結(jié)論。宇文所安有著極其深厚的西方文化素養(yǎng),又對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)有著敏感的鑒賞力。面對(duì)中國(guó)古代文論中的一個(gè)個(gè)問(wèn)題,他往往會(huì)用中西不同的文論作為參照。在宇文所安看來(lái),西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)的是存在于一切現(xiàn)象之上的絕對(duì)精神,絕對(duì)不變的理性;而中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)的是“有物混成”,認(rèn)為世界萬(wàn)物都在千變?nèi)f化的互動(dòng)關(guān)系中,在不確定的無(wú)窮可能性中,因種種機(jī)緣而凝聚成一種現(xiàn)實(shí),這就是所謂“不存在而有”。這種中西互釋、雙向闡發(fā)的研究方法很明顯地體現(xiàn)在宇文所安對(duì)《典論·論文》的評(píng)論。

      宇文所安指出,《典論·論文》最早地提出了中國(guó)的文類理論。它對(duì)奏、論、詩(shī)等分類正好與人的性格類型相對(duì)應(yīng),這是中國(guó)古代文論中的一個(gè)特殊現(xiàn)象。宇文所安指出,中國(guó)文學(xué)批評(píng)傳統(tǒng)一直熱衷于條理清楚地列舉各種形式和技巧,它體現(xiàn)了這樣一種愿望,通過(guò)設(shè)定固定數(shù)量的各具特征的規(guī)范類型,來(lái)限制和規(guī)范分歧。宇文所安將其稱為文學(xué)類型學(xué)和性格類型學(xué)。在對(duì)“氣”的論述中,宇文所安認(rèn)為,傳統(tǒng)中國(guó)思想比較推崇那些把抽象物和實(shí)物統(tǒng)一起來(lái)或把心理過(guò)程和生理過(guò)程統(tǒng)一起來(lái)的詞匯。印歐概念詞匯是從隱喻的“死亡”中發(fā)展來(lái)的,而且抽象觀念的非時(shí)間性與死亡的非時(shí)間性密切相關(guān)?!兜湔摗ふ撐摹返慕Y(jié)尾,生命在各種小小的紛擾和忙亂之中消耗殆盡,最后無(wú)聲無(wú)息,沒(méi)有誰(shuí)會(huì)記起它們?cè)?jīng)的存在,沒(méi)有什么關(guān)心和在意足以保證它們的不朽。宇文所安認(rèn)為這里有幾分基督教道德家的腔調(diào),它表達(dá)了牧師常有的關(guān)心:會(huì)眾(羔羊)不夠關(guān)心他們靈魂之不朽。西方的學(xué)者研究中國(guó)文論往往會(huì)得到不同的結(jié)論,在這里,宇文所安巧妙地將中國(guó)古代文論與西方的基督教結(jié)合起來(lái),這種解讀確實(shí)挺有新意。很明顯,借助于東西兩種文論之間的雙向闡釋,研究者往往可以得到一些僅僅在一種文論視野下的看不到的東西,這不失為一種很好的研究思路。宇文所安的《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》已經(jīng)突破了中西文論體系各自為政、自說(shuō)自話動(dòng)拘囿,形成了中西文論的對(duì)話[5]。宇文所安常用中西兩種不同的文化理念去解釋一種既定的文化事實(shí),這種思路值得中國(guó)學(xué)者借鑒。

      三、結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)古代文論的英譯特別是文論術(shù)語(yǔ)的英譯是一項(xiàng)系統(tǒng)而復(fù)雜的工程,它需要中國(guó)及海外學(xué)者的共同努力。雖然宇文所安在翻譯中國(guó)文論過(guò)程中犯了一些不應(yīng)該有的錯(cuò)誤,但他憑借自己深厚的中西方文學(xué)功底,在中國(guó)古代文論的創(chuàng)造性闡釋上取得了豐碩的成果。他既有中國(guó)古代學(xué)者應(yīng)有的考證功底,又善于借助西方文學(xué)研究的方法來(lái)闡釋中國(guó)文論。應(yīng)該說(shuō),他在中國(guó)文論研究中采用的文本細(xì)讀與雙向闡發(fā)為今后的中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)研究奠定了良好的基礎(chǔ)。

      [1]宇文所安.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].王柏華,陶慶梅,譯.上海:上海社會(huì)科學(xué)出版社,2003.

      [2]Steven Owen.Readings in Chinese Literary thought[M].Harvard U-niversity Press,1992.

      [3]黃曉令.典論·論文中的“齊氣”一解[J].文學(xué)評(píng)論,1982(6).

      [4]張衛(wèi)東.宇文所安:從中國(guó)文論到漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)[J].華文文學(xué),2005(3).

      [5]高 超.他山之石:宇文所安如何譯釋中國(guó)古代文論——以《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》為例[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2012(3).

      猜你喜歡
      典論所安宇文
      強(qiáng)大的復(fù)姓
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
      論宇文所安詠史懷古詩(shī)研究的方法與視角
      Coherence of Superposition States?
      宇文老師
      從《典論?論文》看魏晉南北朝的文學(xué)覺(jué)醒
      考試周刊(2017年38期)2017-12-28 19:59:36
      淺析《文心雕龍》對(duì)《典論·論文》的繼承與發(fā)展
      從曹丕《典論·論文》看其文體觀
      文教資料(2017年9期)2017-06-08 20:54:42
      武川县| 青田县| 贵溪市| 敦煌市| 嵊泗县| 揭西县| 邵阳县| 西乡县| 湾仔区| 五原县| 宁远县| 尼玛县| 峨山| 莎车县| 新巴尔虎左旗| 德保县| 会宁县| 邯郸县| 浙江省| 泰和县| 焦作市| 新野县| 汝南县| 南漳县| 宜宾市| 浙江省| 黄龙县| 西安市| 阳泉市| 惠来县| 嘉兴市| 综艺| 井陉县| 大庆市| 九台市| 武威市| 黎城县| 玉屏| 鄂伦春自治旗| 天气| 东山县|