孫劍藝
?
聯(lián)綿轉(zhuǎn)語考論
——以窩囊、偎儂、唯諾為例
孫劍藝
“窩囊”一詞,明朝以來流行于北方話,其意義與用法不斷豐富發(fā)展,至少已有五個(gè)義項(xiàng)。對(duì)此,權(quán)威辭書僅收其兩項(xiàng)釋義且只有現(xiàn)代用例,應(yīng)予訂補(bǔ)。其結(jié)構(gòu)不可拆解,宜定性為聯(lián)綿字(詞)。勾稽實(shí)證,明清以來山東方言還有“偎儂”和“五濃”及其不同寫法,與“窩囊”基本意義相同。它們的共同語源是“唯諾”?!拔ā焙汀爸Z”本是上古表同意或遵命的應(yīng)答聲,后來合成一個(gè)動(dòng)詞,再變?yōu)樾稳菰~表卑恭順從,意義結(jié)構(gòu)逐漸凝固化和單純化,越來越遠(yuǎn)離了原始理據(jù),導(dǎo)致讀音和寫法的變化,由此形成一組聯(lián)綿轉(zhuǎn)語。
窩囊; 偎儂; 唯諾; 聯(lián)綿字; 轉(zhuǎn)語
“窩囊”一詞,現(xiàn)代漢語極為常見?!稘h語大詞典》第8卷收“窩囊”詞條,釋有兩個(gè)義項(xiàng):(1)方言,因受委屈而煩悶、難受;(2)方言,無能、怯懦④《漢語大詞典》第8卷,上海:漢語大詞典出版社,1991年,第453頁。。兩個(gè)義項(xiàng)均標(biāo)明“方言”,說明它本是方言口語詞;從其前后例證老舍《女店員》、楊朔《春子姑娘》和姚雪垠《李自成》、康濯《東方紅》、魏巍《東方》和徐遲《哥德巴赫猜想》來看,似嫌太晚。檢索北京大學(xué)CCL古代漢語語料庫(kù)后我們發(fā)現(xiàn),含有“窩囊”以及“窩囊氣”、“窩囊廢(費(fèi))”、“窩囊叼著一塊肺”在內(nèi)的句子,共有6例,它們分別出自清石玉昆《續(xù)小五義》1例、清常杰淼《雍正劍俠圖》4例、民國(guó)齊秦野人《武宗逸史》1例。其中的最基本用法如下:
(1)我這么丟了十兩銀子,當(dāng)然我不在乎。但是,我心里有點(diǎn)窩囊。(常杰淼《雍正劍俠圖》第七十二回)
例中的“心里有點(diǎn)窩囊”,正說明“窩囊”是形容心情的委屈、難受。這種意義用法,連同“窩囊氣”、“窩囊廢”的說法在內(nèi)(“窩囊叼著一塊肺”等于“窩囊廢”),與當(dāng)今已經(jīng)完全相同了。
進(jìn)一步溯源,我們發(fā)現(xiàn),還有早于清末民初的用例。如:
(2)俗罵齷齪不出氣人曰窩囊。窩,言其不離窩,無四方遠(yuǎn)大之志;囊,言其知有囊橐,包包裹裹,無光明取舍之度也。亦可作月襄,月襄是多肉而無骨也。大概人無光明遠(yuǎn)大之志,則言語行事無所不窩囊也。而好衣好飯不過圖飽暖之人,與豬狗無異。(傅山《霜紅龕集·雜記一》)
由于意義結(jié)構(gòu)的凝固化和單純化,“窩囊”的后一音節(jié)早已變成了輕聲?!冬F(xiàn)代漢語詞典》注“窩囊”為wō·nang,釋有兩個(gè)義項(xiàng):(1)因受委屈而煩悶;(2)無能、怯懦。而在標(biāo)注詞類時(shí),則只標(biāo)注“窩囊”為“形”,并沒有標(biāo)“〈方〉”*《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版),北京:商務(wù)印書館,2012年,第1369頁。。與前引《漢語大詞典》“窩囊”詞條相對(duì)照,意義基本相同,但《漢語大詞典》標(biāo)注的“方言”在《現(xiàn)代漢語詞典》沒再得到體現(xiàn),說明經(jīng)過長(zhǎng)期的應(yīng)用,其方言色彩已經(jīng)淡化,成為普通話詞匯成員了。
誠(chéng)如《現(xiàn)代漢語詞典》標(biāo)注,“窩囊”是個(gè)形容詞,其重疊形式也遵循形容詞的變化規(guī)律,有“A里AB”和“AABB”兩種格式。各舉一例為證:
(3)我這個(gè)人為人處事一向是直來直去,不能這樣不明不白地把飯碗丟了。更不能這樣窩里窩囊,受治于人,被開除,太便宜了資本家。(吳運(yùn)鐸《奏響生命之歌》第四章)
(4)從結(jié)了婚,我心里就沒有痛快過,老是窩窩囊囊的。(《人民日?qǐng)?bào)》1951年10月3日第3版)
“窩囊”的兩個(gè)義項(xiàng)“因受委屈而煩悶”和“無能、怯懦”,都是偏重于心情和性格而言。但從實(shí)際運(yùn)用情況看,“窩囊”及其重疊式,還有形容外在形象的意義與用法。一是形容穿著:
(5)不錯(cuò),咋看咋象縣長(zhǎng)他二小子,別看穿得窩囊,那是他爹叫他憶苦思甜哩!(張一弓《黑娃照相》)
(6)有時(shí)可看到一種很奇怪的現(xiàn)象:先生們經(jīng)常陪自己的太太逛商場(chǎng)買衣服,把她打扮得漂漂亮亮,而自己卻穿得窩窩囊囊。(《人民日?qǐng)?bào)》1999年9月13日第12版)
二是形容長(zhǎng)相:
(7)他雖然長(zhǎng)得窩囊,有一張又圓又紅的大窩瓜臉,但她喜歡他舞跳得好。(霍明英《女囚·她與她的父親》)
(8)不僅性格窩囊,而且長(zhǎng)相也窩囊:臉黃瘦丑陋,下巴尖尖,眉眼極細(xì),鼻梁扁而寬。(丁伯銓《大膽的有價(jià)值的探索——評(píng)短篇小說〈春天的圓圈〉》)
(9)整個(gè)沖里,女人長(zhǎng)相還算正常,有丑陋的,也有標(biāo)致的;男子可是個(gè)個(gè)難看,不是雞胸駝背羅圈腿,就是朝天鼻子鯰魚嘴,而且一律臉黑賽鍋底??偠灾?,男的都長(zhǎng)得窩囊,不像話。只有一個(gè)例外。余老昆的小兒子余二苗,長(zhǎng)得特別漂亮。小時(shí)候,像個(gè)銀娃娃。(周同賓《奇事三樁·余二苗娶親》)
穿著方面的“窩囊”,意指“衣服穿得不得體、肥大、不利索、邋遢、不整潔、不齊楚”*黃后男:《現(xiàn)代漢語“窩囊”詞義研究》,《佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第4期。,較為全面、詳細(xì)、準(zhǔn)確地概括了窩囊的詞義。但長(zhǎng)相方面的“窩囊”,卻沒有引起人們足夠的注意。從例(7)(8)(9)來看,其意義可以概括為“丑陋”、“難看”。
此外,“窩囊”還可以用于日常生活和居家過日子,偏重于經(jīng)濟(jì)方面的困難。如:
(10)到當(dāng)年臘月,二流子從煤窖里掙來的錢花得所剩無幾,日子窩囊。二流子又重操“三只手”的舊業(yè)。(龍明靜《離婚詠嘆調(diào)》)
(11)灶神的職責(zé)是一年四季三百六十五天一天三頓都要觀察記錄每一家鍋里下進(jìn)去什么舀出來什么,到每年臘月二十三回到天宮向天帝述職,報(bào)告農(nóng)人鍋里的稀稠,天帝據(jù)此判斷人間生靈的日子過得窩囊不窩囊。(陳忠實(shí)《臘月的故事》)
(12)這個(gè)護(hù)士學(xué)校的高才生開始覺得自己在一些同事面前有“矮了三分”的味道,覺得自己哪怕專業(yè)知識(shí)再好兜里沒有錢照樣過得窩窩囊囊。(莫志《家里沒個(gè)女人》)
例中“日子窩囊”、“過得窩囊”,顯然是形容物質(zhì)生活方面的拮據(jù)和艱難。如果是純屬精神生活方面的“窩囊”,就應(yīng)歸于心情方面的委屈、憋悶了。
因此我們認(rèn)為,“窩囊”作為形容詞共有五種意義或用法:(1)形容心情的委屈、憋悶,(2)形容性格的無能、懦弱,(3)形容穿著的不得體、不整潔,(4)形容長(zhǎng)相的丑陋、難看,(5)形容生活的拮據(jù)、艱難。這些意義或用法,在現(xiàn)代漢語中是客觀存在,且已具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)固性和常用性。所以建議出版《現(xiàn)代漢語詞典》第7版時(shí)予以修訂補(bǔ)充,《漢語大詞典》則不惟增補(bǔ)義項(xiàng),且須增補(bǔ)更早例證。
既然“窩囊”已凝固定型且有多種意義用法,那么它的內(nèi)部結(jié)構(gòu)如何?構(gòu)詞理據(jù)是什么?如果只注重字面,就會(huì)把“窩”“囊”當(dāng)成兩個(gè)詞素,要么理解成并列結(jié)構(gòu)“窩和囊”,要么理解成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“窩在囊中”。如傅山的理解,他把“窩”理解為窩巢,把“囊”理解成“囊橐”,并解釋說:“窩,言其不離窩,無四方遠(yuǎn)大之志;囊,言其知有囊橐,包包裹裹,無光明取舍之度也?!边@種“窩……不離窩”、“囊……有囊橐,包包裹裹”的解釋,就把“窩囊”的結(jié)構(gòu)關(guān)系理解成動(dòng)詞性的并列結(jié)構(gòu)“窩居和囊裹”了,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“窩居囊中”意思也包括其中了。雖然把“窩囊”拆解開來非常形象,卻犯了訓(xùn)詁學(xué)上“望文生訓(xùn)”的大忌,遠(yuǎn)離了樸學(xué)家“因聲求義,不限形體”的路數(shù)。當(dāng)然,傅山的這則雜記并不是語詞訓(xùn)詁的學(xué)術(shù)文章,而是一篇談人生志向和理念的典型的小品文,其對(duì)“窩囊”的解釋,完全是借題發(fā)揮,諷刺無志之人只圖衣食飽暖、“與豬狗無異”。所以我們完全不必厚責(zé)古人。按照科學(xué)的訓(xùn)詁方法,“窩囊”不能由表面的字義來理解,即在共時(shí)平面上不能硬分成兩個(gè)詞素,而應(yīng)看成一個(gè)詞、一個(gè)單純?cè)~。黃后男指出:“兩個(gè)音節(jié)拆來沒有意義,或者與詞義毫無關(guān)系的,就是所謂的單純?cè)~。例如‘蝙蝠’拆開來看單個(gè)字沒有意義,而‘參差、從容、爛漫’拆開來的語素與詞義也毫無關(guān)系。所以嚴(yán)格以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)衡量,即使‘窩囊’原先是合成詞,但現(xiàn)在至少已經(jīng)近似于單純?cè)~?!?黃后男:《現(xiàn)代漢語“窩囊”詞義研究》,《佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第4期。我們認(rèn)為,這樣的分析是有道理的。
總之,“窩囊”在構(gòu)詞理據(jù)不明的情況下無法拆解,是一個(gè)單純?cè)~?;蛘撸覀兛梢园阉髀?lián)綿字(詞)觀——屬于聯(lián)綿字(詞)中既非雙聲、亦非疊韻的那一種。
山東有個(gè)方言詞“偎儂”(音wei·nong,其中wei調(diào)類系陰平),《漢語大詞典》釋為“窩囊,無能懦怯”*《漢語大詞典》第1卷,上海:上海辭書出版社,1986年,第1549頁。。所以在懦弱無能的意義上,“偎儂”與“窩囊”是同義詞。它最早出現(xiàn)于以山東方言為背景的明清文學(xué)作品中,如:
(1)惟獨(dú)小珍珠一人連夾襖也沒有一領(lǐng),兩個(gè)半新不舊的布衫,一條將破未破的單褲,幸得他不象別的偎儂孩子,凍得縮頭抹脖的。(西周生《醒世姻緣傳》第七十九回)
若機(jī)械地按字面意義理解,“偎儂”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)詞組,意思是“依偎著我”。如清袁枚《隨園詩(shī)話》卷八記青田才女柯錦機(jī)一首《調(diào)郎》詩(shī)云:“午夜剔銀燈,蘭房私事急。薰蕕郎不知,故故偎儂立?!逼拮影胍谷鐜?,丈夫不嫌其臭,依偎其旁站立——此“偎儂”正可解為動(dòng)賓詞組。而窩囊、怯懦義的“偎儂”顯然是借字記音,與“偎”“儂”二字自身的意義無關(guān)。
既然是記音,也就詞無定字。所以在明末清初文人賈鳧西的筆下就出現(xiàn)了“猥濃”的寫法:
(2)儉而不勤,則寒酸一生,猥濃一生。(賈鳧西《澹圃恒言》卷一)
顯然,這個(gè)“猥濃”和前面那個(gè)“偎儂”是一回事,意義均與“窩囊”相通。其他還可寫作“偎濃”、“喂噥”、“腲膿”等多種,意思均一樣。在此基礎(chǔ)上,人們還搭配相類的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“咂血”構(gòu)成四字格來用。如:
(3)沒了我合老七,別的那幾個(gè)殘溜漢子老婆都是幾個(gè)偎濃咂血的攮包,不消怕他的。(西周生《醒世姻緣傳》第五十三回)
(4)程大姐笑道:“你比那喂噥咂血的膿包,你也還成個(gè)漢子。只是在我老程手里支不得架子罷了?!?西周生《醒世姻緣傳》第七十三回)
例中的“偎濃咂血”和“喂噥咂血”, 形式上系由“偎儂”諧音訛舛擴(kuò)展而來,但懦弱無能的意義沒有實(shí)質(zhì)性變化,其所修飾的中心語“攮包”、“膿包”反過來可資佐證。聊城陽谷縣方言中也有這個(gè)“偎儂”,但其諧音訛舛的擴(kuò)展形式為“偎儂殺(歃)血”?!皻?歃)血”與“咂血”,顯然相應(yīng)。董紹克《陽谷方言研究》“偎儂”下附其變化形式“偎儂殺血”,均釋義為“性子慢,能力差”*董紹克:《陽谷方言研究》,濟(jì)南:齊魯書社,2005年,第269頁。。
與“偎儂殺(咂)血”相通的,還有個(gè)“腲膿血”。如:
(5)我是個(gè)不戴頭巾的男子漢,叮叮當(dāng)當(dāng)響的婆娘,拳頭上立得人,胳膊上走得馬!不是那腲膿血,搠不出來鱉!(蘭陵笑笑生《金瓶梅詞話》第二回)
潘金蓮此前曾對(duì)武松調(diào)情,武松奉命離家公干,惟恐家中鬧出什么不測(cè),對(duì)哥哥叮囑一番后,又叮囑潘金蓮“嫂嫂把得家定”、“籬牢犬不入”云云。本就心虛的潘金蓮立馬紅臉,惱羞成怒,借故罵武大,說了這番自我標(biāo)榜的話,無非是說自己是個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋?,而不是窩囊廢?!稗鞑怀鰜?的)鱉”意即縮頭烏龜(鱉、龜縮進(jìn)頭去是搠不出來的),恰可作為“腲膿血”的注腳。《水滸》中的“搠不出來的鱉老婆”可資佐證。
“偎儂”和“偎濃”、“喂噥”、“腲膿”,顯然是同詞異形,即同一個(gè)詞的不同書寫形式。作為“窩囊”的同義詞,“偎儂”也是個(gè)形容詞,在山東方言中可重疊為“偎偎儂儂”。
另外,方言中的“五膿”和“伍濃”也具有窩囊、懦弱之義。
(6)天底下怎么就生這們個(gè)惡婦,又生這們個(gè)五膿!(西周生《醒世姻緣傳》第六十回)
(7)我只待喝掇奪下他的,我惱那伍濃昏君沒點(diǎn)剛性兒,賭氣的教他拿了去。(西周生《醒世姻緣傳》第九十六回)
例中“五膿”和“伍濃”均是指怕老婆的狄希陳,懦弱無能的意思十分明顯,與“偎儂”顯系一語之轉(zhuǎn)。
“偎儂”及其轉(zhuǎn)語“五膿”,也是語源和構(gòu)詞理據(jù)不明、不可拆解,我們也以單純?cè)~對(duì)待,看作兩個(gè)單純的聯(lián)綿字。
《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)注“唯唯諾諾”為wéiwéinuònuò(舊讀wěiwěinuònuò),標(biāo)注為“形”,又特意注明為“狀態(tài)詞”,釋義為:“形容一味順從別人的意見。”*《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版),第1353頁。狀態(tài)詞是形容詞的一個(gè)附類,實(shí)際上是形容詞的生動(dòng)描繪形式。照理說還得有個(gè)原形“唯諾”,但由于現(xiàn)代漢語罕用,故《現(xiàn)代漢語詞典》未收?!稘h語大詞典》釋“唯諾”有兩個(gè)義項(xiàng),一是應(yīng)答,明顯為動(dòng)詞;二是形容卑恭順從,依此釋義,“唯諾”為形容詞。表示卑恭順從的“唯諾”,在唐宋已有運(yùn)用。如:
(1)時(shí)右相楊國(guó)忠用事,左相陳希烈畏其權(quán)寵,凡事唯諾,無敢發(fā)明,玄宗頗知之,圣情不悅。(《舊唐書·韋見素傳》
(2)唯諾茍且,人不以取信。(李燾《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》卷四百二十八)
(3)徒使唯諾風(fēng)成,謇諤意絕,國(guó)是將何定乎?(《明史·張養(yǎng)蒙傳》)
但在現(xiàn)代作品中卻罕用,如:
(4)倘遇見這樣的平民,必須恭維他,至少也得點(diǎn)頭拱手陪笑唯諾,象先前下等人的對(duì)于貴人一般。(魯迅《華蓋集·補(bǔ)白》)
(5)吾人聚素心人促膝談心于一室, 無所拘束,無所顧忌,言笑自如,各暢所懷,行坐任意,舉止自由,其快樂安慰較與新客同座,端坐拱手,唯諾隨人,其相差豈可以道里計(jì)。(鄒韜奮《愛與人生》)
而“唯諾”的重疊形式“唯唯諾諾”則最早見于明朝后期文獻(xiàn),一直沿用到當(dāng)代。如:
(6)徒使唯唯諾諾之風(fēng)成,蹇蹇諤諤之士遠(yuǎn),豺狼利于不問,狐鼠便于縱橫。(《明實(shí)錄·神宗顯皇帝實(shí)錄》卷三〇三)
(7)今滿大學(xué)士凡有所言,漢大學(xué)士惟唯唯諾諾。并不辨論是非。(《清實(shí)錄·圣祖仁皇帝實(shí)錄》卷一二七)
(8)毫無疑問,艾奇遜先生相信出席聯(lián)合國(guó)大會(huì)的許多國(guó)家的代表是絕對(duì)服從的。但是,他懂得,表決并不能解決問題。除掉幾百個(gè)唯唯諾諾的外交家之外,還有千百萬人民。(《人民日?qǐng)?bào)》1951年12月21日第4版)
通過以上用例及文本語境可以看到,“唯諾”及其重疊形式“唯唯諾諾”,在形容卑恭順從的時(shí)候,在情感上多偏向于貶義。恭順過頭,如例(1)的“凡事唯諾,無敢發(fā)明”、例(2)的“唯諾茍且”,當(dāng)然就走向了另一極端,就與窩囊、無能的意義聯(lián)系在了一起。物極必反,這是正常的事理和語義變化。據(jù)此,撇開音讀不論,我們可以把這種意義的“唯諾”與之前的“窩囊”、“偎儂”、“五膿”系聯(lián)為一組同義詞。
追尋轉(zhuǎn)語,判定同源(字)詞,須從聲音和意義兩方面入手。依照王力先生《同源字典》的原則就是“音近義通”,即音、義皆通,缺一不可。
“窩囊”、“偎儂”、“五膿”、“唯諾”這組同義詞,不僅意義相通,它們?cè)谡Z音上也是相通的。如果嚴(yán)格按照中古音,“窩”、“偎”、“唯”的聲母并不完全相同:“窩”、“偎”屬于影母,是個(gè)零聲母,而“唯”是喻母,一般擬作半元音[j]。但到近現(xiàn)代北方話中,它們才發(fā)生了音轉(zhuǎn),一般都變成了零聲母,且韻母也都是合口呼,我們且記作[0u-](0表示零聲母)?!澳摇薄ⅰ皟z”、“諾”更是如此,它們古今都是雙聲,可以記作[n-]??梢姟案C囊”、“偎儂”、“唯諾”三詞的前后三個(gè)音節(jié)(字)分別是雙聲相轉(zhuǎn),屬于典型的“一聲之轉(zhuǎn)”。至于前舉山東方言中“偎濃”、“喂噥”、“腲膿”,尤不必多說,顯系“偎儂”的同音變體;而另兩個(gè)變體“五膿”和“伍濃”,在中古音中,“五”、“伍”是疑母字[η-],在現(xiàn)代普通話和山東話中則都變成了零聲母合口呼的[0u](按:山東只有個(gè)別地方帶了唇齒音聲母念[vu])。因此我們可以說,“窩囊”、“偎儂”、“唯諾”及其他變體就是一語之轉(zhuǎn)的同源詞,其間是循著[0u-n-]的聲母線索相轉(zhuǎn)的。既曰同源,也就有個(gè)先后亦即源頭和流變問題,其中“唯諾”是源頭,另幾個(gè)是流變,即唯諾→偎儂→五膿→窩囊。
認(rèn)定“窩囊”和“偎儂”是聯(lián)綿字(詞),大約不致引起爭(zhēng)議,關(guān)鍵問題是表卑恭順從的形容詞“唯諾”能否認(rèn)作聯(lián)綿字(詞)。這須將其意義來源、結(jié)構(gòu)性質(zhì)及其他方面進(jìn)行相互比照?!拔ㄖZ”的來源就是“唯”和“諾”兩個(gè)單音詞,二者都是先秦表示同意、肯定或遵命的應(yīng)答聲(和現(xiàn)在表肯定要先說“是”、“Yes”差不多)。訓(xùn)詁家認(rèn)為,“唯”比“諾”更早些,或兩者曾共時(shí)使用,而“唯”比“諾”更恭敬些,后來二者連用表示應(yīng)答義。這種用法最早見于《禮記·曲禮上》:“摳衣趨隅,必慎唯諾?!编嵭ⅲ骸吧魑ㄖZ者,不先舉,見問乃應(yīng)?!笨追f達(dá)疏:“必慎唯諾者,……應(yīng)對(duì)也。既坐定,又慎于應(yīng)對(duì)。”*阮元:《十三經(jīng)注疏》,北京:中華書局,1980年,第1238頁。“慎唯諾”是古代的一種禮節(jié),是說在長(zhǎng)者面前不要搶先發(fā)問,等長(zhǎng)者發(fā)問后才可謹(jǐn)慎回答。根據(jù)注疏,此“唯諾”已經(jīng)脫離了應(yīng)答之聲的用法,轉(zhuǎn)化為“應(yīng)答”、“應(yīng)對(duì)”義的動(dòng)詞(《漢語大詞典》用南北朝時(shí)期《顏氏家訓(xùn)》的例子似嫌太晚)。這種意義的“唯諾”,結(jié)構(gòu)結(jié)合得較為緊密,用今天的眼光看應(yīng)算是并列式復(fù)合詞了。自唐宋時(shí)期開始,“唯諾”又衍生出形容詞用法,表卑恭順從;明清時(shí)又出現(xiàn)了其重疊形式“唯唯諾諾”。我們認(rèn)為,當(dāng)“唯”和“諾”結(jié)合成動(dòng)詞性的“唯諾”時(shí),它是并列式復(fù)合詞;當(dāng)它進(jìn)一步發(fā)生凝化,變?yōu)樾稳菰~性的“唯諾”時(shí),其內(nèi)部結(jié)構(gòu)也發(fā)生了變化,它們渾然一體而不可離析,成為單純性的聯(lián)綿字(詞)了。語言學(xué)家也不否認(rèn)某些聯(lián)綿字(詞)在源頭上具有復(fù)合性。殷煥先師曾指出,某些聯(lián)綿字(尤其雙聲聯(lián)綿)是循“同源并列構(gòu)詞”的方式凝成的。*殷煥先:《聯(lián)綿字的性質(zhì)、分類和上下兩字的分合》,《山東大學(xué)文科論文集刊》1979年第2期。王寧先生也認(rèn)為連綿詞從來源上講有三種產(chǎn)生渠道:義合式,衍音式,摹聲式。所謂“義合式”就是在源頭上具有復(fù)合性質(zhì),可以分解離析,后來結(jié)構(gòu)發(fā)生凝固,“凝固后保持了辭源意義所帶來的的詞義特點(diǎn)”。*王寧、林銀生等:《古代漢語通論》,北京:北京師范大學(xué)出版社,1996年,第76頁。徐天云指出:“從總體上堅(jiān)持強(qiáng)調(diào)聯(lián)綿詞的單純性和不可分解性,這并不妨礙我們承認(rèn)在某種歷史條件下聯(lián)綿詞與非聯(lián)綿形式之間可以轉(zhuǎn)化。某些非單純的復(fù)音形式可以蛻變?yōu)椴豢煞纸獾膯渭兊穆?lián)綿詞,條件是詞源失落。”“詞源結(jié)構(gòu)模糊的極至?xí)斐煞锹?lián)綿形式理據(jù)的完全失落,從而與其他詞失去聯(lián)絡(luò),完全孤立起來,變?yōu)閱渭冃缘穆?lián)綿詞。”*徐天云:《聯(lián)綿詞研究的歷史觀與非歷史觀》,《牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》1998年第3期。正因?yàn)椤拔ㄖZ”蛻化變質(zhì)成為形容詞而遠(yuǎn)離了原始構(gòu)詞理據(jù),再加普通百姓文化低,口說“唯諾”而不知寫法(即使寫出來也不知其所以然),久之發(fā)生音變,然后再依音寫字,唯諾—偎儂—五膿—窩囊一組轉(zhuǎn)語不覺間就形成了。這也正符合了前引殷先生所說“書寫變化不一”、“聲音變化不一”的特性。
筆者不避瑣細(xì),詳說博征,溯源竟流,望此考論于聯(lián)綿字研究有所裨益。
[責(zé)任編輯:丁秀菊]
TextualCriticismandDiscussiononDisyllabicSimpleWord’sTransformation:With“wonang”,“weinong”,“weinuo”asExamples
SUN Jian-yi
(Institute for Advanced Study of Confucianism, Shandong University, Jinan 250100, P.R.China)
The word wonang has been in use in Northern dialect since the Ming Dynasty. Its meaning and usage has been constantly enriched. It has more than five meanings. But the authoritative dictionaries include only two items and with only modern examples, which should be corrected and supplemented. Its structure and motivation cannot be decomposed and should be taken as a disyllabic simple word. There is a word weinong and its variant wunong in Shandong dialect, whose basic meanings are identical with wonang. Both words have weinuo as their etymology. Wei and nuo originally represented a response of sound expressing agreement in ancient times, later became a compound verb, and eventually became an adjective, meaning respectful and obedient. In this process of evolution, the meaning and structure became more and more solid and simple. As a result, the word became more and more distant from its ancient etymology, with the pronunciation and writing changing constantly, which result in a group of transformed words.
wonang; weinong; weinuo; disyllabic simple word; transformed words
孫劍藝,山東大學(xué)儒學(xué)高等研究院教授(濟(jì)南250100)。