• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從委婉語看中日兩國民族文化的差異

      2013-04-07 19:05:26李曉雪
      關(guān)鍵詞:日語漢語民族

      李曉雪

      (湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)

      眾所周知,語言在某種程度上制約著人們的意識和行為方式。它是人們用以進(jìn)行思維的工具手段,中日兩國雖然有一海之隔,但是在各個領(lǐng)域相互影響,相互依存,十分相似,這是由于早期日本大量吸收中國文化的結(jié)果。由此,人們很容易把日本文化看作中國文化的支流。事實上,大量的中國大陸文化傳到日本后,日本民族是按照自己民族的理解,用自己的方式接受中國大陸文化的。比如:當(dāng)初日本并不具備用自己民族語言來表達(dá)所引進(jìn)的新事物的語言基礎(chǔ),因而借用漢字作為表記手段。他們因襲了漢字文化及其詞匯、文字后,并沒有被漢字文化同化,而是通過實踐用自己民族特有的思維去理解、消化外來文化,并使之不斷發(fā)展,形成了自己獨特的民族語言。本文試圖從文化學(xué)的角度探討中日委婉表達(dá)的幾種形式以及它們的文化內(nèi)涵,即在文化這一宏觀背景下分析不同民族文化的言語風(fēng)格特征。

      1 中日委婉語的相同點

      從人類社會學(xué)的角度看,在人類還不理解或不能理解自然現(xiàn)象和自然力的本質(zhì)時語言禁忌便開始產(chǎn)生,進(jìn)而出現(xiàn)禁忌語,這就是委婉語的早期形式。隨著現(xiàn)代社會文明的演進(jìn),語言禁忌不再象原始社會那樣嚴(yán)格,但從禁忌發(fā)展而來的委婉語已成為人們根深蒂固的語言習(xí)慣。因此,不同民族不僅都有自己的委婉表達(dá)方式,而且還有類似的委婉語。漢語和日語都有含蓄委婉、避免直白本意的表達(dá)方式,由此可見,含蓄委婉、烘托暗示的語言表達(dá)方式是不同民族的語言共性。但任何民族的委婉語的產(chǎn)生都有其特定的歷史文化背景,透過一個民族的委婉語對該民族的民族心理可窺見一斑。例如“死”在各種語言中都有大量的委婉語,在漢語里,古代帝王的死要說“駕崩”、“崩殂”等,為正義事業(yè)而死說“犧牲”、“捐軀”、“殉職”、“獻(xiàn)身”等,名人或親愛著的死多用“長眠”、“逝世”、“走了”、“離開”等。對未成年的死說“夭折”等。日語里用于“死”的委婉語也不少。如:亡くなった、お亡くなられた、逝世された、先立つ、天國へ行く、お隠れになる等。

      漢語中,人們往往用動聽的委婉語言及人們不愿從事的職業(yè)和工作。比如:用“環(huán)衛(wèi)工人”代替“掃馬路的”,用“廚師”代替“做飯的”、“大師傅”,用“理發(fā)員”代替“剃頭的”,用“保育員”、“阿姨”代替“看孩子的”,用“郵遞員”代替“郵差”,等等。在日常生活中,人們常用“他腳有點不方便”指“跛子”;“不說他醉了”,而說“他多喝了幾杯”;批評一篇文章,往往說成“商榷”。凡此種種都可說明,含蓄深沉、崇尚謙遜的傳統(tǒng)民族心理已成為漢民族根深蒂固的語言習(xí)慣。同樣,日語中,用“清掃員”代替“ゴミ屋”,用“女中” 代替“お手伝いさん”, 用“耳の不自由な人”代替“つんぼ”, 用“用務(wù)員”代替“小遣い”等。在這一點上,中日兩國的語言習(xí)慣大體相同。

      日語和漢語中都存在差別語,日語中有“差別語”一詞,除了與漢語的“差別”有相同意義外,還有“歧視”、“欺負(fù)”等含義。有的差別語應(yīng)該屬于禁忌的范疇。日語和漢語的這些詞語大體有:可能侵害基本人權(quán),損害社會名譽和信用的詞語;刺激特定人的感情,使其受侮辱的詞語;明顯傷害特定的職業(yè)、性別、信條的詞語以及傷害肉體或精神障礙者的詞語。比如,用“瘋子”(きちがい)或“跛子”(びっこ)這些詞來罵精神障礙者或身體障礙者就是一種侮辱的行為。有障礙并不是本人的責(zé)任或愛好,用生理缺陷來罵人就是降低對方的人格,就是產(chǎn)生差別。

      2 中日委婉語的不同點----中國人的單刀直入式與日本人的委婉迂回

      不同的人文自然環(huán)境孕育了不同的國民性格。中國人往往在性格上慷慨、大度、豁達(dá),善于理論的、抽象的思維,喜歡對人、對事加以評論,下結(jié)論,愛表態(tài)。日本人則不然。日本人較注意深入地研究事物的各個側(cè)面,不對他人和他事作出一個斷然的、原則性的結(jié)論。不喜歡用抽象的概念去給事物下個定義。為了不使自己和別人處于進(jìn)退兩難的尷尬局面,他們一般不表態(tài),說話總是留有余地。不同的性格在語言上也充分反映出來。比如:日本人不喜歡將自己的意志強加于人,如果邀請對方去某地或做某事,中國人說“你去動物園嗎?”而日本人往往說“你不去動物園嗎?”從語法角度講,中國人是正問,日本人是反問。中國人喜歡直言,而日本人卻喜歡迂回表達(dá)。中國人認(rèn)為,語言交際最重要的是讓對方明白自己的意圖,為此直言是最好的方法。從思維方式講,日本人的思維復(fù)雜得多。在“去”還是“不去”的問題上,日本人則想得很全面, 如果問的是“你去嗎?”對方的回答是“去”,則對方和自己想法一致,這是最理想的,如果回答是“不去”,即對方的想法和自己不一致,豈不是把自己“想去”這一想法強加于對方了嗎?

      在語言的表達(dá)方式上,中國人多采用單刀直入式的說法。由于日本人認(rèn)為直接單刀直入式的說話方式顯得失禮,容易傷害對方,因此表示肯定的語氣時喜歡采用委婉迂回的表現(xiàn)。日語中表示不確定或模棱兩可的說法俯拾即是。在必須用語言表達(dá)時,這種憂慮與擔(dān)心便體現(xiàn)在對措辭的用心與謹(jǐn)慎上。一方面要表明自己的觀點,另一方面又要留意對方的反應(yīng),此時最安全的方法就是委婉的表達(dá)。例如,“だ”、“です”、“である”的肯定式多采用“だろう”、“でしょう”、“であろう”等推量式,也有的在句末使用“~と思う”、“~と思われる”、“~と考える”、“~思いがする”等慣用句或在句末加助動詞“ようだ”、“みたいだ”、“そうだ”,或加終助詞“かしら”、“かな”等,將直接的肯定變成委婉的語氣。比如:日本的電視節(jié)目在播送天氣預(yù)報時播音員總喜歡說“明日は曇りで、雨が降るでしょう?!?/p>

      不了解日語表達(dá)習(xí)慣的人也許會認(rèn)為氣象臺的這種說法是高度的不負(fù)責(zé)任,其實不然。在日本人看來,這種委婉的表達(dá)方式更客觀、更符合日本民族的文化心理。再如:“雨が降っているようだ?!?,“雨が降っているらしい?!毖埮笥褧r,日本人常說“コ―ヒ―でも飲まないか?!薄挨扦狻币辉~的使用使語氣顯得柔和。如果說成“コ―ヒ―を飲まないか?!睍谷擞X得“コ―ヒ―以外は飲んではいけない?!闭Z氣上給人一種強硬的感覺。

      從語言角度而言,中國人喜歡用表示積極主動行為態(tài)度的他動詞(及物動詞)來敘述自己為他人所做的事情,而日本人則不喜歡用表示積極主動行為態(tài)度的他動詞(及物動詞)來敘述自己為他人所做的事情,往往使用自動詞(不及物動詞),故意將他人所做的事情敘述成是客觀地形成的。比如:去日本人家里拜訪時,熱情的主人為客人沏好茶后都要招呼一聲:“お茶が入りました。どうぞ?!敝魅擞幸獗荛_使用他動詞“いれる”的表達(dá)方式,讓客人聽來仿佛“茶”是自然泡就而成的。請客人洗澡時的用語“お風(fēng)呂が沸きました。どうぞ、お入りください?!币彩侨绱?。在客人聽來,溫?zé)岬南丛杷秃孟笫亲匀恍纬傻?。而主人則不希望對方覺得他是在向人施舍恩惠,因為事物是客觀形成的,你就不必太在意了。

      3 結(jié)語

      隨著全球經(jīng)濟一體化的加劇,不同文化間的交流日趨頻繁,共性增多,差異減少將是必然的大趨勢。盡管如此,由于千百年的文化積淀非一朝一夕所能改變,本國的文化傳統(tǒng)有著強勁的連續(xù)性,從總體上說,不同地域、不同民族的文化個性依然十分明顯,因此,對這種文化個性的比較依然不失為一項有意義的研究。在外語教學(xué)中,用文化語言觀指導(dǎo)外語教學(xué)尤為必要。努力培養(yǎng)學(xué)生強烈的文化習(xí)得意識,使文化規(guī)范的教學(xué)和語言技能的培養(yǎng)同步進(jìn)行,促使學(xué)生在有意識的語言習(xí)得中掌握必備的文化規(guī)范,即“語言能力”和“文化能力”兼?zhèn)?,只有這樣才能真正發(fā)揮語言表達(dá)思想、交流感情之功效。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1] 野元菊雄.日本と日本人[M].東京:築摩書房,1978.

      [2] 川直義.日本人の性格[M].東京:朝倉書店,1996.

      [3] 土居健郎,閻小妹譯.日本人的心理結(jié)構(gòu)[M].北京:商務(wù)出版社,2006.

      [4] 李兆忠.曖昧的日本人[M].北京:金城出版社,2005.

      [5] 王秀文.日語和日本文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

      [6] 張衛(wèi)娣,肖傳國.日語的模糊性及其文化背景[J].日語學(xué)習(xí)與研究, 1999(2):73-76.

      猜你喜歡
      日語漢語民族
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      我們的民族
      從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      一個民族的水上行走
      人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
      多元民族
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      求真務(wù)實 民族之光
      文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
      澜沧| 金堂县| 淳化县| 靖边县| 常熟市| 堆龙德庆县| 墨江| 青冈县| 安龙县| 青田县| 昔阳县| 巨鹿县| 法库县| 台湾省| 宜宾市| 竹北市| 合作市| 化德县| 涞源县| 四川省| 长汀县| 寻乌县| 徐汇区| 雷州市| 体育| 山东| 武川县| 新乡市| 江都市| 阜城县| 永靖县| 华蓥市| 嵩明县| 青河县| 调兵山市| 武隆县| 阿拉善右旗| 毕节市| 霍州市| 汝州市| 伊宁市|