• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論觀照下的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯研究
      ——以許淵沖和J.A.Turner的譯本為例

      2013-04-07 22:43:57郭勤
      關(guān)鍵詞:許淵沖英譯蘇軾

      郭勤

      (綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,四川 綿陽 621000)

      關(guān)聯(lián)理論觀照下的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯研究
      ——以許淵沖和J.A.Turner的譯本為例

      郭勤

      (綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,四川 綿陽 621000)

      關(guān)聯(lián)理論為古典詩詞翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。本文從“音美”,“形美”和“意美”三個(gè)層面對(duì)比許淵沖和J.A.Turner《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的英文譯本,旨在找出他們的譯作是否實(shí)現(xiàn)及如何實(shí)現(xiàn)話語和語境的最佳關(guān)聯(lián)。

      關(guān)聯(lián)翻譯;三美;水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有

      對(duì)于著作的翻譯來說,為了達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)語言信息的目的和展現(xiàn)原著意蘊(yùn)的效果,就要在譯者與原語作者和譯語讀者之間建立三方互動(dòng)。這是本文探討《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯所引入的一種關(guān)聯(lián)理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯的本質(zhì)是一種跨文化、跨語言的明示——推理過程,其推理結(jié)果不但要保證效度,而且要具有較高的信度。從這個(gè)角度上來說,翻譯是沒有規(guī)定必須譯成怎么樣的對(duì)照形式,只要能夠達(dá)到最佳表意、最佳關(guān)聯(lián)的效果即可。學(xué)者趙彥春(2005)提出:“尋求最佳關(guān)聯(lián)是譯者翻譯的指南”。這種關(guān)聯(lián)說起來似乎簡(jiǎn)單,但要真正做好,首先需要譯者自身具備一定的認(rèn)知語境,能夠通過推理判斷出語境暗含義。在此基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,建立起原文作者和譯文讀者之間的關(guān)聯(lián),從而確保譯文文本是原文文本的最佳再現(xiàn),以達(dá)到向譯文讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者意圖的目的。中國古典詩歌作為中國傳統(tǒng)文化的精華和世界文學(xué)寶庫的瑰寶,引起了中外譯者的廣泛關(guān)注。在眾多的中西方譯者中,我國著名翻譯家許淵沖譯詩數(shù)量之多成就之大有目共睹。本文擬在關(guān)聯(lián)理論框架下,分析《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》許淵沖和J.A.Turner的英文譯本。

      一、音美 音美是指譯詩的節(jié)奏及韻式于原詩的對(duì)應(yīng)程度。美學(xué)家朱光潛說:“詩歌是一種有韻律的純文學(xué)?!痹姼杞柚Z音、韻律來傳達(dá)人們復(fù)雜細(xì)膩的思想感情。韻律是寄寓詩歌內(nèi)容和神韻不可缺少的載體,離開這一載體就很難談內(nèi)容和神韻。漢語詩歌主要是以平仄音調(diào)來形成節(jié)奏,而英國詩歌以音步為單位,用輕重音節(jié)相見的形式組成節(jié)奏,這是英詩和中國古詩無法移植到對(duì)方的部分。許淵沖的詩歌翻譯始終堅(jiān)持押韻。他翻譯的眾多中國古典詩歌,幾乎每首都押韻。他認(rèn)為,“翻譯唐詩,寧可繼承Giles詩體譯文的傳統(tǒng),而不可采用Waley的散文譯法?!?/p>

      就《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》而言,許淵沖的譯文大致符合ababccddeeffgg韻式,音韻整齊,隔行交叉韻、雙行押韻、三行連韻等多種押韻格式組合,讀起來朗朗上口,聽起來優(yōu)美悅耳。上闋第一行“appear”和第三行“year”帶有同樣的尾音后綴[i?],第二行“sky”和第四五行“high,fly”帶有同樣的尾音后綴[ai],第六行“be”和第七行“me”帶有同樣的尾音后綴[i:],第八行“play”和第九行“gay”帶有同樣的尾音后綴[ei]。下闋第一行“red”和第二,三行“shed,bed”帶有同樣的尾音后綴[e][d],第五,六行“again,wane”和第八九行“man,can”帶有同樣的尾音后綴[n],第七行“days”和第十行“display”帶有同樣的尾音后綴[ei]。這樣的音律設(shè)置有效補(bǔ)償了原詞音美的損失,幾近完美地再現(xiàn)了原詞的音韻美,使讀者切身體會(huì)和欣賞了類似原詞的風(fēng)格。盡管翻譯界有一種說法,指責(zé)許淵沖受中國傳統(tǒng)詩學(xué)的影響太深,強(qiáng)行把韻加于詩歌翻譯之中,沒有注意到“以詩譯詩”已經(jīng)過時(shí),無韻譯法已成為中國古詩翻譯的趨勢(shì)。但筆者認(rèn)為,在關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下,押韻作為交際線索,是讀者語用推理的一個(gè)條件。如果沒有押韻這一交際線索,讀者在體會(huì)原作“音美”方面獲得的語境效果就較小,付出的推理努力就較大,關(guān)聯(lián)性也就較弱。因此,“以詩譯詩”保持詩的音韻效果,貼近原文“音美”的風(fēng)格,使讀者在誦讀時(shí)能夠感受到足夠的語境效果。

      二、形美 形美是詩歌藝術(shù)形式的重要特征?!霸娛且宰罴秧樞蚺帕凶蠲赖脑~”。魯迅指出:“形美以感目”。詩歌形式上的美,是一種外在的視覺美,主要指譯詩和原詩的行數(shù)是否一致,每行長短是否勻稱,對(duì)仗是否整齊,分節(jié)是否相當(dāng)?shù)取H糇g詩與原詩行數(shù)相同,每行的長度也大致相等,對(duì)仗跨行等都相對(duì)應(yīng),這樣譯詩就體現(xiàn)了原詩的形美。許淵沖認(rèn)為,形美是譯詩應(yīng)該具備的必要條件。整齊勻稱的詩行躍然紙上,給人以濃厚的感染力,也就起到傳神的作用。如果譯者忽略了形式美的再現(xiàn),難以“形似”,更難以“神似”?!八{(diào)歌頭”為詞牌名,又名“元會(huì)曲”,分為上下闋?!端{(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》九十五個(gè)字,十九行。許淵沖的譯文總共二十行,每行七至十一字,整齊勻稱,用詞簡(jiǎn)練,再現(xiàn)了原詞的形體之美。Turner的譯本一行三到十三個(gè)單詞不等,長短差距較大,使詩行顯得參差不齊。十三個(gè)單詞出現(xiàn)在一行,較原文略顯拖沓、冗長。相比而言,許淵沖的譯本使讀者在感受原詞整齊的形式美方面所付的推理努力較小,語境關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。

      三、意美 詩歌是“憑主體的獨(dú)立想象,去創(chuàng)造一種內(nèi)心情感和思想的詩性世界?!鼻楹途笆窃姷幕締挝弧TS淵沖在論述自己的“三美”理論時(shí),明確指出,“三美”的重要性不是三足鼎立的,“意美”是最重要的,如果三者不可兼得,就要把“意美”放在首位,盡量傳達(dá)原文的“意美”。要真正展現(xiàn)詩歌的意美,最重要的是正確理解“意象”。意象是構(gòu)成詩歌意境的元素,是表意的物象。作為物象,其概念意義由于各民族之間的差異使其在譯語中沒有對(duì)等語和對(duì)應(yīng)語,存在詞匯空缺。作為表意的物象,其聯(lián)想意義會(huì)由于不同的文化觀念發(fā)生交叉、碰撞與沖突?!爸苯臃g”和“間接翻譯”是關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下的一對(duì)重要概念。為此,譯者可以適度擺脫原詩語言意象形式的束縛,靈活運(yùn)用“直接翻譯”和“間接翻譯”,對(duì)意象的意義進(jìn)行正確的推理理解,獲得最佳關(guān)聯(lián),再將這種關(guān)聯(lián)傳達(dá)給讀者,讓讀者能以最小的推理努力取得最大的語境效果,欣賞到原詞的意境美。

      “明月幾時(shí)有,把酒問青天”,“明月”這一意象是中國古代文化的重要原型之一,文人墨客對(duì)月亮賦予了各種情懷。中秋佳節(jié),皓月當(dāng)空,性格豪放、氣質(zhì)浪漫的蘇軾達(dá)旦飲酒,心潮起伏,仕途失落的苦悶和親人離散的傷悲在溶溶月光下交融。他趁酒興正酣,寫下了這首千古絕唱。應(yīng)該說,此時(shí)的明月是傷感的,不應(yīng)是令人愉快的。J.A.Turner將“明月”譯為“glorious moon”?!癵lorious”一詞意思為“光輝燦爛,壯麗、令人愉快”。筆者認(rèn)為J.A.Turner此處并沒有正確推斷出語境。當(dāng)英文讀者讀到“glorious moon”時(shí),關(guān)聯(lián)到的可能是“愉快”的明月,無法體會(huì)蘇軾內(nèi)心的苦痛。許淵沖采用關(guān)聯(lián)翻譯理論中的直接翻譯法,將明月簡(jiǎn)潔地譯為“bright moon”,從意象的概念意義而言,和原文“明月”的關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。英文讀者讀到“bright moon”時(shí),腦海中出現(xiàn)的仍是銀輝滿地的意境?!扒嗵臁币彩侵袊娫~中的常見意象,既指碧藍(lán)的天空,也寓意光明美好的世界。如“俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月”。J.A.Turner將“青天”譯為“azure sky”這一具體的意象,雖然符合西方讀者的審美期待,但筆者認(rèn)為此處以具體譯具體,局限了青天的內(nèi)在涵義,語境關(guān)聯(lián)較弱。

      “不知天上宮闕,今夕是何年”?!疤焐蠈m闕”,既是指天上的宮殿,更暗指當(dāng)時(shí)蘇軾心系的北宋朝廷。筆者發(fā)現(xiàn)許淵沖和Turner都將之譯為具體的意象。許淵沖譯為“in the palace on high”,Turner譯為 “in the palace of the air”。筆者認(rèn)為“in the palace on high”和“in the palace of the air”雖然正確表達(dá)了話語的信息,但并沒有帶來蘇軾原作的認(rèn)知效果,譯文讀者在讀譯文時(shí)需要付出較大的推理努力去思考蘇軾此時(shí)為什么會(huì)想到天上的宮殿呢?“天上的宮殿”和該詞主題之間有何關(guān)系?因而關(guān)聯(lián)性較弱,未達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),未達(dá)到最佳的語境效果。

      “今夕何夕”多用作感嘆良辰。蘇軾此處“今夕是何年”這一問隱藏著當(dāng)今朝廷情況不知怎樣的含意。J.A.Turner將之譯為“what calendar”?!癱alendar”有指一年之中重大事件或重要日期的意思,這一譯法吻合了中秋佳節(jié)這一背景,和原作語境相符。而許淵沖將之處理為“what time of year”,這與上句“How long will the full moon appear?”一句構(gòu)成押韻,實(shí)現(xiàn)“音美”的同時(shí)再現(xiàn)給譯語讀者疑惑和悲哀的情緒。正如前文所述,關(guān)聯(lián)理論下翻譯沒有規(guī)定必須怎么譯,筆者認(rèn)為J.A.Turner和許淵沖的譯法都達(dá)到了最佳表意和最佳關(guān)聯(lián)。

      “我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒?!痹~中的“乘風(fēng)歸去”表層意思為美好的月色令人陶醉,蘇軾想回到月宮這一精神家園去。深層意思為遭遇政治失落的蘇軾希望早日回到京城為朝廷效力。Turner將之譯為“wander there at home”,沒有符合蘇軾的交際意圖,詞句神韻蕩然全無。而許淵沖將之譯為“Riding the wind,there I would fly”,模糊的譯法,凝練深遠(yuǎn)。

      “轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠?!薄盁o眠”是指中秋之夜所有無眠之人,而并不是指蘇軾自己躺在床上睡不著覺。蘇軾在詞的開篇就表明“丙辰中秋,歡飲達(dá)旦?!盩urner將之譯為:“on me that sleepless lie”。此處Turner自身的認(rèn)知語境和推理有誤,偏離了蘇軾的意圖,導(dǎo)致讀者在讀譯文時(shí)沒有關(guān)聯(lián)性——讀者會(huì)費(fèi)很大的力氣去推測(cè)蘇軾通宵暢飲,怎么會(huì)躺在床上睡不著覺呢?而許淵沖運(yùn)用換喻的手法處理為“sleepless bed”,讀者此時(shí)獲得的認(rèn)知語境和原文的語境相符合,關(guān)聯(lián)性強(qiáng),達(dá)到了交際目的。

      “不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?”此處蘇軾用埋怨的口吻反問月亮,月亮你不該是存有什么遺憾吧,為什么總是在分別的時(shí)候很圓呢?“恨”的主體應(yīng)該是“月亮”,而不是“我”。Turner的譯文“vain indeed is my complaining?”給讀者的關(guān)聯(lián)性是“我不應(yīng)有恨”,和蘇軾原作的意圖南轅北轍。讀了Turner的譯文,讀者就會(huì)推理“我的恨從何而來,又為何不應(yīng)有恨?”這樣的關(guān)聯(lián)根本達(dá)不到蘇軾借景抒情的語境效果。

      “但愿人長久,千里共嬋娟”,此句展現(xiàn)了蘇軾的美好愿望和曠達(dá)胸懷。許淵沖和Turner的譯文都正確理解了“嬋娟”的意思,即明月。盡管許淵沖的譯文“Though miles apart,we'll share the beauty she displays”完整再現(xiàn)了蘇軾的意圖,即表達(dá)對(duì)遠(yuǎn)方親人的懷念和祝福,但筆者認(rèn)為Turner此處用古英語“thou”和倒裝句式,韻味強(qiáng),讀者很容易就關(guān)聯(lián)到此譯文英譯的是中國古詩。

      關(guān)聯(lián)理論為古典詩詞翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。許淵沖和J.A.Turner在英譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》上各有千秋。Turner為了達(dá)到明示的效果,在譯文中較多地使用具體的意象,但由于在推理階段并未正確解讀原文,理解蘇軾的意圖,譯文讀者在讀了其譯文后,實(shí)際上獲得的話語和語境的關(guān)聯(lián)效果較弱。許淵沖的譯作為達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)付出了更大的努力,他最大限度地還原了蘇軾詞中的認(rèn)知語境,同時(shí)對(duì)英語讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測(cè),努力為英語讀者構(gòu)建其熟悉的文化語境和認(rèn)知圖式,使英語讀者能用比較小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。

      [1]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [4]張 今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987.

      [5]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國對(duì)外出版公司,2007.

      [6]顧正陽.古詩詞曲英譯論稿[M].上海:百家出版社,2003.

      [7]曹 陽.析《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中模糊詞的英譯[J].文學(xué)界,2012(4):75-78.

      [8]許淵沖.詩書人生[M].天津:百花文藝出版社,2003.

      [9]許淵沖.談重譯——兼評(píng)許鈞[J].外語與外語教學(xué),1996(6):56-59.

      〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕

      On English Translation ofPrelude to the Melody of Waterfrom the Perspective of Relevance Theory——a Comparison of Two Versions by Xu Yuanchong and J.A.Turner

      GUO Qin
      (Department of Foreign Languages,Mianyang Normal University,Mianyang Sichuan,621000)

      Relevance theory provides a new theoretic framework for translation of classic Chinese poetry.The paper makes a comparison of two versions ofPrelude to the Melody of Waterfrom aesthetic pursuit of rhyme,form and image,in an attempt to find out whether and.how the two versions achieve optimal relevance between utterance and context.

      relevance-theoretic translation;three aesthetic pursuits;Prelude to the Melody of Water

      H159

      A

      1674-0882(2013)03-0077-03

      2013-03-23

      四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地西部區(qū)域文化研究中心資助項(xiàng)目(XBZX0914)

      郭 勤(1981-),女,四川眉山人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      許淵沖英譯蘇軾
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      摘要英譯
      摘要英譯
      從善如流
      要目英譯
      要目英譯
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      蘇軾“吞并六菜”
      蘇軾吟詩赴宴
      高碑店市| 册亨县| 错那县| 繁昌县| 江津市| 剑阁县| 来宾市| 兰溪市| 瑞安市| 太原市| 新绛县| 凯里市| 龙胜| 临漳县| 阿鲁科尔沁旗| 嘉定区| 康乐县| 蕲春县| 玛多县| 厦门市| 吉木乃县| 潢川县| 甘谷县| 富裕县| 五莲县| 固原市| 富宁县| 昌江| 木兰县| 宣城市| 金乡县| 新邵县| 忻城县| 盘山县| 东港市| 西盟| 印江| 酉阳| 天等县| 富裕县| 井冈山市|