田曉星 彭慶華
(云南師范大學 外國語學院,云南 昆明 650500)
20世紀末葉,國際語用學會秘書長Jef Verschueren博士模仿達爾文的自然選擇-適應(yīng)學說,把語言學引入了生物科學。維氏以語言選擇、語言適應(yīng)為中心,為語言使用研究搭起了新的理論框架-語言適應(yīng)理論。Verschueren認為,說話,或者一般地使用語言以表達情感交流信息,是一種經(jīng)常不斷的、自覺或不自覺的,被語言或非語言原因所左右的語言選擇。根據(jù)順應(yīng)理論,語言使用的過程就是一個不斷地進行語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠在語言使用的過程中進行做出種種選擇是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特征。順應(yīng)論包括四個研究視角,即語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)的意識程度。本文試圖從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)的視角對英語倒裝句的使用進行分析和討論,以解釋英語倒裝句使用中存在的語用順應(yīng)的現(xiàn)象。
語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指語言結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則的選擇??偟膩碚f,包括四個方面的選擇:1)語言、語碼和語體的選擇。只要我們進行言語交際,就要對具體的語言、語碼和語體做出選擇,語言使用者不僅要考慮自己的語言能力、語言的方便和實用程度,而且要考慮到社會因素。2)話語構(gòu)建成分的選擇。這個過程具體體現(xiàn)在語法的各個層次上,包括語音結(jié)構(gòu)、詞素和詞匯、分局和句子、命題和超句結(jié)構(gòu)的選擇。3)話語和語段的選擇。這類選擇包括語言行為和語篇類型的選擇。4)話語構(gòu)建原則的選擇。這里既包括句子的組織,也包括語篇的銜接和連貫,以及其它諸如信息結(jié)構(gòu)、句子順應(yīng)和主體結(jié)構(gòu)等的選擇。
為了強調(diào)、突出等語用目的而顛倒原有語序的句式叫做倒裝句。在倒裝句中,顛倒了的成分可以恢復原位而句意基本不變,句法成分不變。倒裝語序中有完全倒裝和部分倒裝。其中完全倒裝,又稱“全部倒裝”,是指將句子中的謂語動詞全部置于主語之前。而部分倒裝是指將謂語的一部分如助動詞或情態(tài)倒裝置于主語之前。如果句中的謂語沒有助動詞或情態(tài)動詞,則需添加助動詞 do,does或 did,并將其置于主語之前。
英語句子的倒裝一是由于語法結(jié)構(gòu)的需要而進行的倒裝,二是由于修辭的需要而進行的倒裝。綜合分析英語倒裝句的使用原因,我們可以概括出它的五個使用特征:表示強調(diào),同時這也是倒裝句式最突出、最常見的修辭效果;承上啟下,為了不重復句子所表達的內(nèi)容而在行文上顯得更緊湊、連貫;制造懸念、渲染氣氛,這是出于對文章總體布局的考慮,從而達到一定的表達效果;平衡結(jié)構(gòu),為了改變慣常用法使句子表達出現(xiàn)不太協(xié)調(diào)從而引起句式奇異的一種需要;使描寫生動,從而可以達到贏得語篇整體表達效果的目的。
在言語交際的過程中,交際者在表達言語行為時會在詞匯層面做出適當?shù)难哉Z選擇。就把握詞義而言,不僅把握詞的詞匯意義,而且要把握詞或短語的語法意義,即從具體的語境出發(fā),細心地體會詞匯意義,選擇恰當?shù)恼Z言表達形式進行交際。而在使用英語倒裝句的過程中,有一種情況就是語言使用者在運用個別詞匯時需要順應(yīng)它的表達方式以達到一種強調(diào)或突出的作用。具體表現(xiàn)形式如下:
1.only +狀語或狀語從句置于句首,句子用部分倒裝。Eg.Only in this way can you make progress in learning English.Only when he was punished did he realize he had made a big mistake.
2.hardly, in no way, little, scarcely, seldom, never, no more,no longer, not, not only, no sooner, not only … (but also), not until…等具有否定意義的詞或詞組位于句首,句子用部分倒裝。Eg. o sooner had I arrived at the bus station than the bus left away.Seldom is he nervous in front of audience.Not until twelve o’clock did he go home alone last night.
3.so / such...that結(jié)構(gòu)中的so或such位于句首可以構(gòu)成部分倒裝句,表示強調(diào)so /such和that之間的部分。Eg.So unforgettable was this trip that everybody wanted to pay another visit.To such length did his lecture that the most of audience left away halfway.以上各例通過運用倒裝語序突出了句首成分,其語氣較自然語序更強烈,因而具有極佳的修辭效果,也使言語交際在語言結(jié)構(gòu)的詞匯層面實現(xiàn)了較好的順應(yīng)。
交際中,交際者在表達自我時,對句子結(jié)構(gòu)與意思的把握需要在句式上銜接得當而不失連貫性,使話語順應(yīng)交際的語境,從而在語言結(jié)構(gòu)的句子層面更好地體現(xiàn)出語體、語式。
1.為了避免句子部分內(nèi)容不必要的重復,常用 “so +be動詞(助動詞、情態(tài)動詞)+ 主語” 或 “neither/nor + be動詞(助動詞、情態(tài)動詞)+ 主語”的倒裝句式。其中第一個句式表示 “與前面所述的肯定情況相同”,第二個句式表示 “與前面所述的否定情況相同”。
Eg.A:He has made a great contribution to organizing this activity.
B:So have I.
A:Maybe most people will never forget the 30thOlympic Games held in London.
B:Neither will I.
2.倒裝可把前一句說到的人或物,或與前一句有聯(lián)系的人或物在下一句緊接著先說出來,從而使前后兩句在意思上的關(guān)系更加清楚,銜接更加緊密,起到承上啟下的作用。
Eg.A:They broke into her uncle’s bedroom and found the man lying on the floor, dead. Around his head was a brown snake.
B:We really should not care about being considered as paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.
從以上兩個例子我們可以看出,在句式把握上,交際者很好的順應(yīng)了交際的語境,同時也順應(yīng)了地道的英語表達法而不失偏頗。在話語組織與銜接上使語句讀起來更加朗朗上口、地道自如。
3.英語修辭的一個重要原則是尾重原則,即把句子最復雜的成分放在句尾以保持句子平衡。在語言使用中為了避免產(chǎn)生頭重腳輕、結(jié)構(gòu)不平衡的句子,我們常采用倒裝語序。以作狀語的介詞短語開頭:當主語較長或主語所帶修飾語較長時,為了使句子平衡,常將狀語置于句首,句子用完全倒裝語序。
Eg. A. On the top of the mountain stood a temple, which enjoyed a long history and has attracted millions of travelers at home and abroad every year.
B. A temple stood on the top of the mountain, which enjoyed a long history and has attracted millions of travelers at home and abroad every year.
從例句中可看出,采用倒裝語序的A句結(jié)構(gòu)平衡穩(wěn)妥,讀起來自然流暢,而采用自然語序的 B句結(jié)構(gòu)零亂,讀起來也別扭。因而,在主語較長時就應(yīng)采用倒裝語序以取得理想的表達效果。
以表語開頭的句子:有時為了把較長的主語放在后面,須將表語和謂語都提到主語前。Eg.Such is my career planning in the near future.以副詞here , there開頭的句子,也采用完全倒裝來保持句子平衡。Eg. Here is my gift you have longed for all the time.從以上幾個例子我們可以看出:在言語交際的過程中,語言使用者一方面在對語言進行選擇時也要順應(yīng)語言表達的結(jié)構(gòu),使得所表述的話語更準確、順暢。
銜接和連貫是超語句層面上組句成篇中相輔相成、互為不可以分割的兩個方面?!般暯雍瓦B貫不是孤立的文本現(xiàn)象,而是實際交際中活動中確立的與交際目的、場合、對象等密切相關(guān)的信息表達手段。銜接和連貫是信息發(fā)出者進行一系列選擇和決策的結(jié)果,同時也是信息接受者在解碼過程中必須加以識別和依賴的語篇特征”。
順應(yīng)論認為,意義的生成是語言使用的全部內(nèi)容。制約話語產(chǎn)出和理解的主要話語建構(gòu)原則應(yīng)該和語篇內(nèi)容及其組織結(jié)構(gòu)有關(guān),形式上主要體現(xiàn)在銜接和連貫的話語建構(gòu)原則之中。交際時,語言使用者在闡釋自己的交際意圖或目的過程中,需要使自己的語言組織結(jié)構(gòu)順應(yīng)于語篇的整體布局。針對語言使用的語境做出順應(yīng),在結(jié)構(gòu)層次方面根據(jù)英語中邏輯表達的隱性特點,做出靈活的變異性順應(yīng),并使用地道的英語傳達出整體的言語表達效果,亦或制造懸念、渲染氣氛,亦或平衡句式,避免結(jié)構(gòu)不協(xié)調(diào)的語句或者使描寫更加生動形象。
1.在新聞或文學創(chuàng)作中,有時為了內(nèi)容的需要,或是為了強調(diào),作者常常運用倒裝來制造懸念,渲染氣氛。比如:奧巴馬在2008年競選美國總統(tǒng)時的一句口號就是:Change we need!這句給人留下了深刻的印象。運用倒裝的語序給人一種震撼的力量,強調(diào)亦突出了語言使用者一種堅定的信念與對勝利強烈的渴望,同時也給聽話者設(shè)置了一種懸念,激起選民的信心與熱情,并充滿期待。在當時激烈的競選情況下,對此種句式的選擇就很好地順應(yīng)了當時的交際語境。而且,我們不難發(fā)現(xiàn),奧巴馬總統(tǒng)的許多競選詞或演講詞中都會運到倒裝句式,通過對語言形式作出變異或調(diào)整就很好地體現(xiàn)了交際中倒裝句在語言結(jié)構(gòu)超語句層面的順應(yīng)。以下是William wordsworth(Composed upon westerminster bridge)的一首詩。
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This city now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theaters, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendor valley, rock, or hill;
Never saw I, never felt, a calm so deep!
在此首詩中,詩人就富有創(chuàng)意地運用了倒裝句式。詩人在勾勒出倫敦清晨一種沉寂、安寧的景色之時,也渲染出一種比較神秘、幽靜的氣氛,就正如自然本身一樣。倒裝句的使用,將詩人對此情此景的熱愛表露無疑,對詩人自身來說,這些良辰美景更甚于自然,非常直觀形象地將詩人對自然之景的向往與渴望淋漓盡致地表達出來了。
2.時為了使敘述或描繪更加生動形象,增加語言效果,可將表示方向的副詞(如:down,up,out,in,off,on,away等)或擬聲詞(bang,crack等)置于句首,句子采用全部倒裝的語序(主語為人稱代詞的句子除外)。Eg.Out rushed the boy of his house and pang closed the door without any word. Away gave his anger finally.此句話通過使用倒裝,簡潔明快,生動形象地描述了有關(guān)動作,將小男孩氣急之下的行為舉止刻畫得逼真自如,此種調(diào)整就很好地順應(yīng)了行文表達的需要。
語言使用的過程就是一個不斷地進行語言選擇的過程。交流中的語言使用過程大體上可以分為兩個階段:即:“交流環(huán)境”選擇交流者和交流者選擇“語言使用”。根據(jù)順應(yīng)論,我們發(fā)現(xiàn)語言交流活動是以交流者為中心進行的;交流過程是交流者對交流環(huán)境的“適應(yīng)”和對語用的“選擇”。通過研究,我們可以發(fā)現(xiàn):英語中倒裝句,作為一種重要的修辭手段,不僅豐富了我們的語言表達形式,而且使我們的表達更生動有力。它的使用正是言語交際者順應(yīng)言語環(huán)境做出適當選擇的過程,即言語交際中在語言結(jié)構(gòu)上做出適當?shù)倪x擇或調(diào)整,順應(yīng)具體的交際環(huán)境,從而在一定程度上使言語行為產(chǎn)生了較好的言后效果??傊?,順應(yīng)論為語用研究提供了新的理論框架和視角,為語用學和話語分析研究提供了參考。
[1]Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press Edward Arnold(Publishers) Limited,2000.
[2]胡庚申.國際交流語用學[M].北京:清華大學出版社,2004.
[3]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]羅經(jīng)國.新編英國文學選讀[M].北京:北京大學出版社,2005.
[5]冉永平張新紅.語用學縱橫[M].北京:高等教育出版社,2007.
[6]高中英語倒裝句[EB/OL].http://baike.soso.com/v744810.htm?pid=baike.box,2012-07-25.