• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以《紅樓夢(mèng)》譯本為例談文化翻譯

      2013-04-07 23:12:16陳晶晶
      關(guān)鍵詞:原文中譯語(yǔ)紅樓夢(mèng)

      陳晶晶

      (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連116052)

      《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古代小說創(chuàng)作中的巔峰作品,目前在全世界已經(jīng)擁有二十多種語(yǔ)種翻譯本,其中最有名的莫過英國(guó)牛津大學(xué)教授戴維.霍克斯(David Hawks)的譯本(The Story of the Stone)[1],和中國(guó)翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭(Gladys Yang)的合譯本(A Dream of Red Mansions)。[2]這兩本翻譯雖然采用的翻譯技巧和方法有著諸多不同之處,但譯者都在盡力體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,都是較為成功的譯本?!都t樓夢(mèng)》中所包含的深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵是該書翻譯的難點(diǎn),對(duì)于譯者而言,如果對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化理解不夠,便難以真正讀懂該書,更不用說翻譯了。為此,如何準(zhǔn)確處理《紅樓夢(mèng)》中獨(dú)具中國(guó)特色的文化元素是保證翻譯成功的必要條件。

      一 文化翻譯概述

      (一)文化與翻譯的關(guān)系

      語(yǔ)言是文化的一部分,不同民族的語(yǔ)言承載著不同文化意義。翻譯作為兩種語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)化的重要途徑,需要翻譯者充分考慮源語(yǔ)言作品中含有的各種文化因素,避免因?yàn)槲幕系恼`解,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的缺失,影響翻譯效果。現(xiàn)階段,翻譯界的學(xué)者對(duì)文化翻譯一詞的定義有諸多不同之處,爭(zhēng)議頗多。為了本文論述過程中理論依據(jù)的一致性,本文以劉宓慶在《文化翻譯綱論》中的定義為基礎(chǔ),以《紅樓夢(mèng)》的文化翻譯為例,分析文化翻譯在翻譯中的應(yīng)用。劉宓慶提出文化翻譯在翻譯學(xué)視角中的文化是語(yǔ)言為文化的主體性基本表現(xiàn)手段,以文化心理作為翻譯目標(biāo),以意義為價(jià)值觀基本取向,以審美判斷作為跨文化的表現(xiàn)杠桿。[3]3-10眾所周知,《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)古代小說作品的經(jīng)典之作,包含著豐富的中國(guó)文化元素,文化價(jià)值較高,作品中的人物關(guān)系、人物性格、思想感情、神情姿態(tài)等對(duì)譯者而言是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。為此,中外譯者在翻譯本書時(shí)必須充分了解中國(guó)古代的歷史背景元素,注重語(yǔ)言表達(dá),不僅要避免翻譯作品停留在語(yǔ)言的表層信息層面,又要防止因過度意譯而導(dǎo)致譯文偏離原文的主旨精神。

      (二)《紅樓夢(mèng)》文化翻譯的可譯性限度

      在《紅樓夢(mèng)》的翻譯過程中,文化翻譯難度較大的原因,主要體現(xiàn)在文化心理差異、語(yǔ)義、詞匯以及語(yǔ)用等方面。翻譯的可譯性和不可譯性在翻譯界一直有較大的爭(zhēng)議,但是基于唯物主義辯證法的思想,我們認(rèn)為不論是可譯性還是不可譯性都存在一定的“度”。在《文化翻譯論綱》中劉宓慶認(rèn)為,由于民族文化傳統(tǒng)、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,文化翻譯的可譯性有一定的限度。這是因?yàn)槿祟惿钣兄T多相似之處,使得世界上不同民族的語(yǔ)言文化之間存在著共同的空間,這一共同空間,使不同語(yǔ)言文化之間可以進(jìn)行相互翻譯。但是,在實(shí)際的翻譯過程中,還要受到諸多因素的影響,一方面,由于各個(gè)民族語(yǔ)言文化中存在自身文化特色,使得文化翻譯存在一定的限度;另一方面,文學(xué)作品的翻譯是建立在譯者對(duì)原文理解的基礎(chǔ)上,但是受不同翻譯者的文化水平、審美觀念等方面的差異,在翻譯過程中譯者可以最大限度地找到相近的表達(dá)方式進(jìn)行文化翻譯,但是這些翻譯在很多時(shí)候也只是一種牽強(qiáng)附會(huì),并不能引起讀者相同的心理感受。所以在大多數(shù)情況下,譯者并不能完全再現(xiàn)源語(yǔ)言文化作品的內(nèi)涵,這就是文化翻譯的可譯性限度。例如,《紅樓夢(mèng)》中經(jīng)常會(huì)有諸如東風(fēng)、西風(fēng)等含有中國(guó)傳統(tǒng)文化意義的事物,龍與鳳在中國(guó)傳統(tǒng)文化中象征著吉祥,東風(fēng)寓意溫暖,西風(fēng)寓意蕭瑟,而在英語(yǔ)文化中大都沒有此類含義或恰恰相反,為此,霍克斯將“東風(fēng)”譯為summer breeze,“西風(fēng)”譯為autumn wind,而這種翻譯只能用意譯的方式向讀者提供有限的文章含義。

      二 《紅樓夢(mèng)》的文化翻譯策略

      (一)文化翻譯的敘事視角轉(zhuǎn)化

      在翻譯語(yǔ)言作品時(shí),因?yàn)椴煌Z(yǔ)言之間文化元素的不同,如果譯者直接按照原文中的敘事視角進(jìn)行翻譯,可能會(huì)影響原文作者所要表達(dá)的意圖和思想,降低翻譯效果,為此,譯者需要進(jìn)行敘事視角的轉(zhuǎn)化,提高文化翻譯的質(zhì)量。在原著中,曹雪芹在敘述整個(gè)故事發(fā)展時(shí),經(jīng)常變換故事的敘述視角。例如,在描寫林黛玉進(jìn)賈府這一段時(shí),作者首先從林黛玉的視角描述王熙鳳和賈寶玉的外貌、衣著和神態(tài),之后又轉(zhuǎn)由王熙鳳的話對(duì)林黛玉的形象進(jìn)行描繪。這種視角的轉(zhuǎn)換,一方面可以向讀者自然地介紹故事中的人物,另一方面又為讀者提供了聯(lián)想和想象空間,提高了讀者的閱讀興趣。相關(guān)學(xué)者將寫作視角分為個(gè)性視角和全知視角兩方面,所謂個(gè)性視角,是指通過文中的主要人物對(duì)整個(gè)故事發(fā)展進(jìn)行敘述;而全知視角則由敘述者進(jìn)行敘事,讀者通過這一視角了解故事發(fā)展和人物的內(nèi)心世界。[4]譬如,在對(duì)原文中“欲潔何曾潔,云空未必空”這句話進(jìn)行翻譯時(shí),霍克斯的翻譯是“For all your would-be spotlessness And vaunted other worldliness”;而楊憲益夫婦的翻譯則是“Chastity is her wish,Seclusion her desire”。在霍克斯的英譯本中,譯者主要使用第二人稱和第三人稱,其中第二人稱的敘述手法,可以幫助作者拉近與讀者之間的距離,使讀者更快地融入故事情節(jié)中;而在楊憲益夫婦的譯本中,譯者一直使用第三人稱進(jìn)行敘事,第三人稱的使用等同于原著敘述中的全知視角,敘述者以旁觀者的身份出現(xiàn),幫助讀者從宏觀的角度和視角理解故事中人物的思想和行為。兩種翻譯本的敘述方式雖然有所不同,但是卻都有效地表達(dá)出了原文中所具有的意境。

      (二)文化翻譯方法考量

      翻譯者在跨文化翻譯的過程中,既要理解和尊重源語(yǔ)文化,又要著眼于譯語(yǔ)文化,然而,在處理兩者關(guān)系的過程中,經(jīng)常會(huì)遇到文化信息不平衡的狀況。在這種情況下,翻譯者就需要進(jìn)一步尋找合適的翻譯方法,不僅要傳達(dá)出原文中包含的精神內(nèi)涵和意義,而且要幫助譯語(yǔ)讀者最大限度地理解原著作品的主旨意義。

      美國(guó)翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為,異化法翻譯主要是在接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言以及文化差異的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文語(yǔ)言中含有的文化元素,并引導(dǎo)譯語(yǔ)讀者理解和體會(huì)外國(guó)文化。[5]442-444與此相對(duì)應(yīng),歸化法翻譯則主要是立足于異國(guó)文化,使翻譯作品符合譯語(yǔ)讀者的文化價(jià)值觀。與以上兩種翻譯方法相對(duì)應(yīng)的是直譯和意譯。所以直譯對(duì)應(yīng)異化法翻譯,譯者會(huì)根據(jù)翻譯需要,盡最大努力體現(xiàn)原文中民族文化特色。意譯的翻譯方法更加靈活,譯者會(huì)根據(jù)譯語(yǔ)讀者的文化傳統(tǒng),在保證原文信息基本不變的情況下,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整文章的表達(dá)結(jié)構(gòu)和形式。例如,在《紅樓夢(mèng)》的翻譯作品中,意譯尤其在判詞的翻譯中被經(jīng)常使用,一方面意譯可以確保譯語(yǔ)讀者更好地理解原文中所包含的文化底蘊(yùn),另一方面使翻譯作品與原文內(nèi)容更加貼近。譬如,關(guān)于惜春的判詞“緇衣頓改昔年妝,獨(dú)臥青燈古佛旁”在霍克斯譯本中,被翻譯為,“A nun’s black habit shall replace your own. By Buddha’s altar lamp should sleep alone”。依照對(duì)原文中幾個(gè)關(guān)鍵詞語(yǔ)的分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)“緇衣”、“古佛”“青燈”都與寺廟相關(guān),譯者在翻譯過程中也把與寺廟相關(guān)的詞語(yǔ)進(jìn)行了翻譯,這樣,譯語(yǔ)讀者在讀著作的過程中,會(huì)清楚地了解文章中的人物,除了妙玉之外,只有惜春一人可能會(huì)與寺廟相聯(lián)系,只要稍加聯(lián)想便會(huì)領(lǐng)悟到這句判詞所指的人物。

      (三)注重文化翻譯的補(bǔ)譯

      在作品翻譯過程中,補(bǔ)譯可以幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解原文內(nèi)容,使譯語(yǔ)版本變得更加通俗易懂。由于不同民族文化都有其獨(dú)具特色的一面,中國(guó)歷史悠久,文化內(nèi)涵更加深厚,這一點(diǎn)在《紅樓夢(mèng)》的人物等級(jí)關(guān)系方面可以很好的體現(xiàn)出來,例如,依據(jù)“賈母”故事中的角色,不同的人物對(duì)她稱呼各不相同,嫡親、老祖宗等都詞語(yǔ)都是包含著深刻的傳統(tǒng)文化,而且在不同的場(chǎng)合其含有的意義也往往不同。譯者在對(duì)此類詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),可能會(huì)遇到譯語(yǔ)詞匯缺乏的問題;為此,譯者只有通過補(bǔ)譯的方式,幫助譯語(yǔ)讀者進(jìn)一步了解原文中該詞語(yǔ)要表達(dá)的含義。此外,《紅樓夢(mèng)》中還含有大量的典故,這些典故的應(yīng)用一方面增加了文章的文采和內(nèi)涵,另一方面以最少的詞匯表達(dá)出最深刻的意義,節(jié)省了文章篇幅。例如,曹雪芹分別用“詠絮才”、“停機(jī)德”來形容林黛玉和薛寶釵,霍克斯的譯文為:One was a pattern of female virtue, One a wit who made other wits seem slow.回譯成漢語(yǔ)則是,一個(gè)是女德典范,一個(gè)是女才出眾。這兩個(gè)詞語(yǔ)的應(yīng)用借用了中國(guó)古代典故,在翻譯時(shí),譯者不能直譯,以免影響文章內(nèi)涵,只有采用局部性的補(bǔ)譯,降低了原文的閱讀和理解難度,幫助譯語(yǔ)讀者理解典故的內(nèi)涵意義。

      翻譯為世界各國(guó)人民理解外國(guó)文化提供了有效途徑,因此,翻譯的最終目的在于幫助不同文化之間的相互理解和溝通,促進(jìn)全人類文化的共同發(fā)展。譯者在翻譯過程中,必須充分理解翻譯作品的文化內(nèi)涵,確保譯本內(nèi)容可以再現(xiàn)原文中所包含的精神實(shí)質(zhì);與此同時(shí),譯者要立足于翻譯的目的以及目標(biāo)讀者,根據(jù)不同的翻譯目的采取不同的翻譯策略。在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),譯者應(yīng)該以漢語(yǔ)語(yǔ)言文化為中心,適當(dāng)借鑒外語(yǔ)語(yǔ)言中的異質(zhì)成分,既要保證譯本的漢語(yǔ)文化精粹,又要適應(yīng)外國(guó)讀者的閱讀興趣,幫助其更好地理解中國(guó)文學(xué)作品。

      結(jié) 語(yǔ)

      現(xiàn)階段,隨著跨文化傳播交流的不斷增多,文化翻譯在跨文化交流中扮演著越來越重要的角色。為此,譯者在翻譯中外文學(xué)作品時(shí),不僅要立足于源語(yǔ)言作品的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而且要深入理解原文中所包含的文化因素,以不斷提高翻譯作品的水平。

      [1]Hawkes,David.The Story of the Stone(Volume 1)[M].London:Indiana University Press,1977.

      [2]Yang,Xianyi and Yang,Gladys.A Dream of Red Mansions(Volume 1and 2)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.

      [3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2007.

      [4]趙毅衡.當(dāng)說者被說的時(shí)候:比較敘述學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1998.

      [5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      猜你喜歡
      原文中譯語(yǔ)紅樓夢(mèng)
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
      海口市| 溧水县| 安龙县| 灯塔市| 吴桥县| 渭南市| 北票市| 科尔| 宁安市| 军事| 布尔津县| 三亚市| 仙游县| 科尔| 临朐县| 嘉荫县| 宁河县| 濮阳市| 剑川县| 运城市| 马山县| 资阳市| 门源| 景谷| 吐鲁番市| 平阳县| 克东县| 莲花县| 噶尔县| 白玉县| 民县| 蚌埠市| 呼和浩特市| 江津市| 东海县| 平湖市| 英德市| 仁寿县| 岳阳市| 九龙城区| 尼勒克县|