靳 松
(西北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅 蘭州 730030)
國(guó)外口譯語(yǔ)料庫(kù)的開發(fā)起步于20世紀(jì)末,現(xiàn)已建成幾個(gè)較為成熟的語(yǔ)料庫(kù)。其中最有特色的語(yǔ)料庫(kù)有兩個(gè):一是日本名古屋大學(xué)設(shè)計(jì)研發(fā)的目前世界上規(guī)模最大的英語(yǔ)、日語(yǔ)雙語(yǔ)同傳語(yǔ)料庫(kù),該語(yǔ)料庫(kù)采編的口譯錄音材料為182小時(shí)轉(zhuǎn)寫;二是意大利博洛尼亞大學(xué)研究人員開發(fā)的歐洲議會(huì)口譯語(yǔ)料庫(kù),該語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)包含英語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),庫(kù)容量約為18萬(wàn)字。
國(guó)內(nèi)口譯研究起步雖晚(20世紀(jì)70年代),但發(fā)展速度較快,各類專著、譯著、研究課題及相關(guān)論文如雨后春筍,異彩紛呈。盡管口譯研究成績(jī)斐然,但是口譯語(yǔ)料庫(kù)的研究與建設(shè)到2007年后才初現(xiàn)端倪。目前已進(jìn)入研究和應(yīng)用階段的口譯語(yǔ)料庫(kù)是由上海交通大學(xué)研究開發(fā)的以國(guó)內(nèi)外新聞發(fā)布會(huì)口譯活動(dòng)為對(duì)象的漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù),容量約為54萬(wàn)字,該語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料也來自職業(yè)譯員的口譯實(shí)踐。另外還有文秋芳教授等人創(chuàng)建的50萬(wàn)字規(guī)模的中國(guó)大學(xué)生英漢、漢英口譯語(yǔ)料庫(kù),該語(yǔ)料庫(kù)為了真實(shí)反映口譯學(xué)習(xí)者口譯狀況,選取的研究對(duì)象為高等院校英語(yǔ)專業(yè)漢族學(xué)生。
隨著口譯語(yǔ)料庫(kù)的開發(fā)與建設(shè),基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究也相繼展開,包括對(duì)口譯文本、口譯操作方式、口譯策略等問題進(jìn)行的初步量化描述與分析。目前,基于語(yǔ)料庫(kù)的大多數(shù)口譯研究主要遵循“建設(shè)語(yǔ)料庫(kù),研究語(yǔ)料庫(kù)”的原則,即依托現(xiàn)有的口譯語(yǔ)料庫(kù),通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,對(duì)具體問題進(jìn)行量化描述。
“語(yǔ)料庫(kù)是應(yīng)用計(jì)算機(jī)技術(shù)對(duì)海量自然語(yǔ)言材料進(jìn)行處理(包括預(yù)處理、語(yǔ)法自動(dòng)附碼、自動(dòng)句法分析、語(yǔ)義分析等)、存儲(chǔ),以供自動(dòng)檢索(retrieva1)、索引(concordance)以及統(tǒng)計(jì)分析的大型資料庫(kù)”(李文中,1999:51)。英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)作為口譯教學(xué)的輔助工具,可以提供大量真實(shí)的語(yǔ)言材料、豐富的詞匯和語(yǔ)境,而其可獨(dú)立操作性可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的積極性??谧g教學(xué)中語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用對(duì)口譯教學(xué)有著巨大的價(jià)值,表現(xiàn)在:1.呈現(xiàn)了大量真實(shí)的語(yǔ)言材料;2.提供了豐富的詞匯及語(yǔ)境;3.可以獨(dú)立操作,從而鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)思考;4.“語(yǔ)料庫(kù)方法注重運(yùn)用而非能力,重描述(description)而非普遍語(yǔ)法(universals),重量化分析(quantitative analysis) 而非定性分析(qualitative analysis)”(李文中,1999:52)。教師和學(xué)生能夠得到更加具有統(tǒng)計(jì)意義的數(shù)據(jù),客觀審視語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用而不拘泥于書面的文本,這一點(diǎn)對(duì)口譯實(shí)際操作更具指導(dǎo)意義。由于語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)料的內(nèi)容和形式多樣,教師可根據(jù)各種口譯語(yǔ)料內(nèi)容、形式開展不同的口譯教學(xué)與實(shí)踐,這種口譯課堂的教學(xué)內(nèi)容與形式更加多樣,效果更加明顯。而且語(yǔ)料庫(kù)中的教學(xué)語(yǔ)料難度各異、語(yǔ)速及口音多樣,教師可在不同的教學(xué)階段為學(xué)生安排相應(yīng)的訓(xùn)練內(nèi)容,并讓學(xué)生體會(huì)、適應(yīng)真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng),這樣的口譯課堂顯得更加合理,有利于對(duì)學(xué)生的培養(yǎng)。對(duì)于教師來說,口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的資料多樣性、大規(guī)模性、檢索便利性等特點(diǎn)能有效幫助口譯教師增加訓(xùn)練材料,豐富訓(xùn)練內(nèi)容,節(jié)約訓(xùn)練時(shí)間。
建設(shè)基于口譯教學(xué)的實(shí)際情景的口譯語(yǔ)料庫(kù),不僅可以在很大程度上克服口譯教學(xué)在材料、環(huán)境等方面“非真實(shí)性”的缺陷,使口譯學(xué)員更多地獲得“身臨其境”的感受,還可以嘗試新的教學(xué)形式與策略,活躍教學(xué)氣氛,提高教學(xué)效果。與其他類型語(yǔ)料庫(kù)不同,口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)注重材料的現(xiàn)場(chǎng)性和實(shí)時(shí)性、提取的便利性、語(yǔ)料存儲(chǔ)的多媒體性。主要包括以下幾個(gè)方面:
1.口譯教學(xué)語(yǔ)料的收集
口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料主要來自于利用多媒體設(shè)備對(duì)口譯課堂中學(xué)生口譯訓(xùn)練的錄音以及各類會(huì)議、會(huì)談、訪談、演講等需要進(jìn)行口譯的現(xiàn)場(chǎng)。收集內(nèi)容涵蓋源語(yǔ)發(fā)言、目標(biāo)語(yǔ)口譯以及文稿、會(huì)議日程等材料,材料以錄音或錄像和文字的形式呈現(xiàn)出來。
2.語(yǔ)料的整理
與其他語(yǔ)料庫(kù)不同,口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的初始語(yǔ)料多為音頻或視頻,需要對(duì)原始語(yǔ)料進(jìn)行錄音轉(zhuǎn)寫,使口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的主體語(yǔ)料應(yīng)至少具備音頻和文字兩種形式以便學(xué)生和教師使用。
3.語(yǔ)料的標(biāo)注
口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)需要根據(jù)口譯材料的主題、場(chǎng)合、源語(yǔ)語(yǔ)體、難易程度、語(yǔ)速、時(shí)長(zhǎng)、來源進(jìn)行細(xì)致的分類。(l)“副語(yǔ)言”標(biāo)注?!案闭Z(yǔ)言”信息是口譯語(yǔ)料標(biāo)注的一項(xiàng)關(guān)鍵內(nèi)容,應(yīng)該充分借鑒口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)口語(yǔ)信息標(biāo)注的成功經(jīng)驗(yàn),探索適合口譯特點(diǎn)的“副語(yǔ)言”標(biāo)注策略。(2)超語(yǔ)言信息標(biāo)注。除基本的詞性標(biāo)注外,口譯語(yǔ)料的超語(yǔ)言標(biāo)記不僅應(yīng)該包括譯者信息、時(shí)間、地點(diǎn)、口譯活動(dòng)組織者等信息,還應(yīng)考慮包括反映口譯交際特色的其他信息,如源語(yǔ)發(fā)布形式(自由發(fā)言、提綱式發(fā)言、帶稿誦讀等)、場(chǎng)景(會(huì)議口譯、社區(qū)口譯等)、工作形式(同傳、交傳等)、口譯聽眾性質(zhì)(知識(shí)背景、目的、外語(yǔ)水平等)、技術(shù)設(shè)備(傳統(tǒng)會(huì)場(chǎng)形式、遠(yuǎn)程口譯、如電視、電話、網(wǎng)絡(luò))等。
4.技術(shù)處理
技術(shù)處理是口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)建立過程中最為復(fù)雜的環(huán)節(jié),這一環(huán)節(jié)的處理需要與相關(guān)技術(shù)人員的有效配合,對(duì)各種語(yǔ)料進(jìn)行多媒體格式處理、噪音處理、相關(guān)軟件配備,雙語(yǔ)語(yǔ)料的平行對(duì)齊處理,檢索工具的開發(fā)等程序。當(dāng)前,數(shù)碼式錄音、錄像設(shè)備日益普及,不僅可以保證原始口譯語(yǔ)料的采集質(zhì)量,也非常有利于語(yǔ)料的后期校對(duì)、時(shí)間標(biāo)記、對(duì)齊等工作。同時(shí),語(yǔ)料自動(dòng)標(biāo)注技術(shù)也對(duì)口譯轉(zhuǎn)寫材料的標(biāo)注加工有較大的應(yīng)用價(jià)值 (參見王克非等,2004:21-22)。此外,自然語(yǔ)言工程領(lǐng)域內(nèi)的語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)也取得了一定突破,有利于口譯語(yǔ)料的自動(dòng)轉(zhuǎn)換工作。(參見倪崇嘉等,2009)
口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)面臨諸多困難??谧g語(yǔ)料必須由口語(yǔ)轉(zhuǎn)寫為文字形式,而這只能通過人工來進(jìn)行;而且,實(shí)際口譯活動(dòng)中,如商務(wù)口譯、法庭口譯和會(huì)議口譯等,口譯內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝,而且常常涉及機(jī)密和隱私,不便于公開,這些都增加了口譯語(yǔ)料建設(shè)的難度,具體表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
1.語(yǔ)料采集與轉(zhuǎn)寫。首先,口譯活動(dòng)的時(shí)間、場(chǎng)所以及人員配合程度(口譯員、會(huì)場(chǎng)主辦者等)等因素依然在很大程度上限制著語(yǔ)料收集的順利進(jìn)行。其次,作為一種特殊的口頭語(yǔ)料,口譯語(yǔ)料涉及源語(yǔ)口語(yǔ)與譯語(yǔ)口語(yǔ)兩種語(yǔ)料,語(yǔ)料的采集、轉(zhuǎn)寫工作更加復(fù)雜、艱辛,面臨著口語(yǔ)語(yǔ)料采集工作的“雙重困難”。(參見楊惠中,2002:57;kedney,2000:80-82)
2.口譯語(yǔ)料標(biāo)注的特殊性。除對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行文本結(jié)構(gòu)和詞性標(biāo)注等一般性加工處理外,口譯活動(dòng)的特殊性也給口譯語(yǔ)料的標(biāo)注帶來了特殊的困難與挑戰(zhàn)。(1)語(yǔ)料時(shí)間切分。在口譯活動(dòng)中,發(fā)言人與譯員的語(yǔ)言表達(dá)往往存在一定的時(shí)間間隔,這種間隔能較直接地反映出主題熟悉程度、譯員認(rèn)知素質(zhì)等問題。此外,通過考察原文與譯文在語(yǔ)言形式與語(yǔ)義兩方面的對(duì)應(yīng)情況,可有助于確定口譯信息的轉(zhuǎn)換單位,同時(shí)也能為客觀分析口譯中的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”現(xiàn)象(巴黎的釋意派Déverbalisation)提供實(shí)證材料。而要實(shí)現(xiàn)以上目標(biāo),就須對(duì)原文和譯文語(yǔ)料進(jìn)行精確的時(shí)間切分與標(biāo)注,并根據(jù)具體要求進(jìn)行不同層次的對(duì)齊。目前的錄音設(shè)備雖然能對(duì)原始語(yǔ)料進(jìn)行較為精確的標(biāo)定,但原文與譯文的起始時(shí)間差異以及具體對(duì)應(yīng)單位的時(shí)間關(guān)系,仍需人工確定,很大程度上影響了時(shí)間切分的精確性。(2)“副語(yǔ)言”信息標(biāo)注。如前所述,停頓、支吾語(yǔ)、語(yǔ)音拖長(zhǎng)等“副語(yǔ)言”現(xiàn)象在口譯活動(dòng)中具有重大的意義,但當(dāng)前的語(yǔ)料標(biāo)注工具還不能對(duì)這些“副語(yǔ)言”現(xiàn)象進(jìn)行自動(dòng)標(biāo)注,仍需進(jìn)行人工辨別,僅此一項(xiàng)工作就大大增加了口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的難度。
3.源語(yǔ)與譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)層次??谧g實(shí)踐的特點(diǎn)(特別是同傳)要求口譯員在短時(shí)間內(nèi)完成源語(yǔ)核心信息的有效傳遞,促成交際雙方的交流與溝通。因此,“字字對(duì)譯”或“逐句對(duì)應(yīng)”并非口譯實(shí)踐的常態(tài),“信息對(duì)等”、“功能等效”才是評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量的首選因素(劉和平,2002)。因此,口譯語(yǔ)料庫(kù)不應(yīng)進(jìn)行“字對(duì)應(yīng)”,也難以實(shí)現(xiàn)在筆譯語(yǔ)料庫(kù)中的“句對(duì)應(yīng)”(參見王克非,2004)。同時(shí),要想實(shí)現(xiàn)口譯語(yǔ)料庫(kù)的“信息對(duì)應(yīng)”,須首先解決口譯信息單位的劃定標(biāo)準(zhǔn)、量化指標(biāo)等關(guān)鍵問題,而上述問題迄今尚未形成定論。(參見勒代雷,2001:15一16.蔡小紅,2003)
基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯教學(xué)能夠適應(yīng)當(dāng)代學(xué)生的習(xí)慣,注重他們的個(gè)人需求,刺激他們的學(xué)習(xí)興趣,有效幫助他們進(jìn)行口譯訓(xùn)練。將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與口譯活動(dòng)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,創(chuàng)建具有教學(xué)與研究多重用途的口譯語(yǔ)料庫(kù),不僅符合翻譯學(xué)科發(fā)展的大方向,更應(yīng)該成為語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用性研究的一個(gè)新課題,受到更多的關(guān)注與支持。而且,口譯語(yǔ)料庫(kù)的開發(fā)與建設(shè),不僅對(duì)提高口譯研究質(zhì)量、促進(jìn)口譯教學(xué)改革、完善機(jī)器口譯研究與應(yīng)用有重大意義,也必然對(duì)豐富語(yǔ)料庫(kù)類型、擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用研究范圍、深化語(yǔ)料庫(kù)研究層次起到積極的促進(jìn)作用。
[1]Bendazzoli,C.,Sandrelli,A.,&Russo,M.Disfluencies in Simultaneous Interpreting:A corpus-based analysis[A].In Kruger,A.,Wallmach,K.&J.Munday(eds.) Corpus-Based Translation Studies:Research and Applications[C].London&New York:Continuum Continuum International Publishing Group,2011.
[2]葉亮.面向教學(xué)的口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè):理論與實(shí)踐[J].外語(yǔ)界,2009(2)
[3]北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所.北京大學(xué)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)記規(guī)范[J].北京:JournalofChineseLanguageandComputing,2003.
[4]陳振東.口譯課程培養(yǎng)模式探索[J],中國(guó)翻譯,2008(4).
[5]李文中,語(yǔ)料庫(kù)、學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)與外語(yǔ)教學(xué)[J],外語(yǔ)界,l999(1).
[6]王立非,張巖.基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)生英語(yǔ)議論文中的語(yǔ)塊使用模式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006(8).
[7]胡開寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[8]李婧,李德超.基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究:回顧與展望[J].中國(guó)外語(yǔ),2010(5).
[9]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[10]張威.口譯語(yǔ)料庫(kù)的開發(fā)與建設(shè):理論與實(shí)踐的若干問題[J].中國(guó)翻譯,2009(3).
[11]張威.近十年來口譯語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3).